Novel Skulduggery | The History google.com, pub-7050359153406732, DIRECT, f08c47fec0942fa0
top of page

स्कुलडगरी
पॉल रशवर्थ-ब्राउन

Skulduggery" is a gripping historical novel that delves into the struggles and complexities of rural life in a bygone era. With a keen focus on characters and their experiences, the story weaves a tapestry of emotions, hardships, and human connections. Set against the backdrop of a quaint village named Haworth, the novel follows the life of Thomas and his mother Margery as they navigate the challenges of their time. The author paints a vivid picture of the family's daily struggles, from tending to their fields and livestock to dealing with illness and loss. The prose immerses readers in the harsh realities of the period, evoking empathy for the characters and their plight. The story's strength lies in its portrayal of the relationships between characters. Thomas's reminiscences of his father's battle with illness and his mother's unwavering dedication provide a poignant glimpse into the depths of love and sacrifice. The depiction of family dynamics adds a layer of emotional depth

A family of copyholders, live each day in isolation from the village, but an attack on one of their own puts them all in grave danger. This story carefully navigates the backdrop of the English Reformation, populating it with likable and despicable characters, and casting them in a fully realised historical mystery setting. It's a
slice of history that's totally, tterly believable, and unbelievable. The twists will surprise and the ending is totally unexpected even for the most astute of readers. A 16th century who dunnit.

 

अध्याय 1

मिसिंग स्पार्क्स

 

1603 में टाइम्स मुश्किल था और स्थानीय और बाहरी लोगों द्वारा समान रूप से किए गए शीनिगन्स और स्कलडगरी थे। गुड क्वीन बेस की मृत्यु हो गई है, और किंग जेम्स इंग्लैंड और स्कॉटलैंड के सिंहासन पर विराजमान हैं। उनका शासन बिना परेशानी के नहीं है क्योंकि उनकी दूसरी संसद की पूर्व संध्या पर, उनके खिलाफ एक कैथोलिक साजिश का पता चला है।इसे इस नाम से जाना जाना था... the बारूद साजिश.

          इंग्लैण्ड में गुटीय हिंसा भड़क उठी और राजा जेम्स की धार्मिक सहिष्णुता का वादा समाप्त हो गया था। जेम्स और उनकी संसद के बीच संबंध बिगड़ने से देश उथल-पुथल में था। देश को वित्तीय दबावों और बढ़ती मुद्रास्फीति का सामना करना पड़ा। गरीबों के बीच समय बदल रहा था। भोजन दुर्लभ था, व्यापक गरीबी थी और कैथोलिकों को उनके विश्वासों के लिए प्रताड़ित और कैद किया गया था। संसद में एक विधेयक पेश किया गया जिसने कैथोलिक चर्च के सभी अंग्रेजी अनुयायियों को गैरकानूनी घोषित कर दिया। यॉर्कशायर के घाटों पर दो सौ मील दूर, एक परिवार का जीवन हमेशा के लिए बदल जाएगा।

***

          पेनीन मूर्स, ए आकाश के करीब सुंदर, कठोर स्थान, ऊबड़-खाबड़ और खुरदरा, कोई सीमा नहीं सिवाय क्षितिज के जो कुछ स्थानों पर हमेशा के लिए चला गया। हरे-भरे चरागाह और स्वच्छंद पहाड़ियाँ, वसंत में गेरुए, भूरे और गुलाबी हीदर के रंग। गली के एक तरफ और दूसरी तरफ हरे वर्ग जमीन को बांटते थे। मोटी ऊन और गहरे थूथन वाली भेड़ें पहाड़ियों और घाटियों पर पाई जाती हैं। एक कमरे के कच्चे झोपड़े बिखरे पड़े हैं, कुछ से धुंआ निकलता है और कुछ से नहीं। सूखी पत्थर की दीवारें विभाजित होती हैं और गिरती हैं, हरे, हरे और हरे रंग का एक चिथड़ा। गर्मियों के महीनों की प्रतीक्षा में, ठंडी हवा में लहराते हुए लंबी घास प्राचीन रहस्यों को फुसफुसाती है। जैसे ही सूरज ढल जाता है, धुंधले, भूत जैसे पेड़ों के बीच चांदी की चोंच चमकती है, जो चोंच के किनारे पर होती हैं। ग्रामीण इलाके दिन की ताल पर अपने गीत गाते हैं, लहरदार पहाड़ियों से प्रतिध्वनियों का एक कोरस। बादल क्षितिज को रेखाबद्ध करते हैं और नीले और हॉवर्थ मूर के बीच की खाई को चौड़ा करते हैं।

          थॉमस रशवर्थ, एक आदमी मध्यम कद का, पेनाइन की कठोर हवा और कठोर जलते हुए गर्मियों के सूरज से झुलसा हुआ चेहरा, सर्दियों के महीनों में कठोर, स्फूर्तिवान और सतर्क दिखने वाला बचकाना अच्छा। मोटी गहरी भूरी भौहें ईमानदार, गहरी-सेट आँखें, सीधी नाक और चौड़ी, छेनी वाली ठोड़ी।

          एक त्रिकोणीय टोपी, पसीने से लथपथ और थोड़ा इत्तला दे दी, उसकी अभिव्यक्ति को छायांकित किया। टोपी ने एक अपक्षय, चमड़े के चेहरे को देखा और उसके लंबे तालों की मोटाई को सिर के पीछे तक पहुंचने और उसके कानों के शीर्ष भाग को ढंकने दिया। टोपी, थोड़ी बहुत बड़ी लेकिन ताज के आधार पर एक घिसे-पिटे, रेतीले रंग के धागे से दबाई जाती है। एक मुड़ी हुई छाया, लेकिन पुराने स्टील के सीधे ब्लेड से उसकी ठुड्डी पर हल्की सी चोट के साथ। बार-बार धोने से धूसर रंग की लंबी सफेद कमीज ऊपर से खुलती है, छाती पर घुँघराले बाल दिखाई देते हैं, धूसर रंग के धब्बे, झाँकते हुए। इसने उसकी मजबूत ऊपरी भुजाओं को छिपा दिया, जो घंटों घंटों खेतों में पैदा हुई, कलाई और उसके खुरदुरे हाथों को पतला कर दिया। उसने एक लाल फटा हुआ चर्मपत्र अंगरखा पहना था जो नीचे की ओर फैला हुआ था और दो चमड़े की टाई के साथ उसकी छाती पर सुरक्षित था। मैडर प्लांट डाई और मटन स्लीव्स के शीर्ष पर चौड़ी एक भूरे रंग की जर्किन। तंग, मैली, क्रीम रंग की नली ने कूल्हे से लेकर कमर तक दोनों पतली टांगों को ढक रखा था, जो दिन की खेती से दागदार थी। 'कोडपीस पैच', नली के समान रंग, कमर क्षेत्र को कवर करता है लेकिन थॉमस को गांव में कुछ अन्य लोगों के विपरीत अपनी मर्दानगी का विज्ञापन करने की आवश्यकता नहीं मिली। शीर्ष पर बंधे गंदे चमड़े और ऊन के जूते उसके टखनों के चारों ओर ढीले-ढाले हो गए, और पतले चमड़े के तलवों ने अमित्र मिट्टी की ठंड को दूर रखने की पूरी कोशिश की। लंबा आदमी नहीं, लेकिन आत्मविश्वास से भरा हुआ व्यक्ति जो उसे लंबा दिखाता है. 

         यह बहुत ठंडी सर्दी थी सर्दी, और दस सप्ताह की गहरी ठंड ने थॉमस और उनके परिवार के लिए जीवन को असहनीय बना दिया था। पेड़ टूट गए, पक्षी जम कर मर गए और यात्रियों ने टेम्स के जमने, नदी के यातायात को रोकने और लोगों को इसके पार चलने की अनुमति देने की कहानियां सुनाईं। थॉमस ने उन कहानियों को याद किया जो उनके पिता ने उन्हें एक लड़के के रूप में बताई थी, जो कि बड़े सूखे के बारे में थी, जिसने राजा और देश को अपने घुटनों पर ला दिया था और बाढ़ की गर्मियों की यादें, जिसने फसलों को बर्बाद कर दिया था और खाद्य भंडार को नष्ट कर दिया था। थॉमस उस समय केवल एक नौजवान था, लेकिन वह अभी भी भूख की पीड़ा को याद कर सकता था जो उसने महसूस किया था जब उसकी माँ ने अपने छह लोगों के परिवार के लिए छोटी रोटी और पॉट को सावधानी से विभाजित किया था। उनके पिता ने कहा, "भूख की पीड़ा से बेहतर है कि अकल्पनीय खाने का सहारा लिया जाए, जिससे गांव के अन्य लोगों ने दम तोड़ दिया।" वह केंद्रीय अग्नि द्वारा गर्म किए गए कठोर-अक्षम लकड़ी के स्टूल पर बैठ गया, अपने मिट्टी के बैरल के आकार के पाइप से धूम्रपान करता रहा और चुपचाप आग की लपटों को देखता रहा।

     की परत को सुखा रही थी  आग की चमक उसके चेहरे से झलकती थी और मिट्टी की उस परत को सुखा देती थी जिसने उसके चमड़े और भेड़ की खाल को ढक दिया था। आग की गर्मी से और भी तीखी बनायी गयी दिन भर की मेहनत की मर्दाना महक उसके नथुनों में बहने लगी, लेकिन एक कमरे की झोपड़ी के कोने में रहने वाली गाय द्वारा हाल ही में छोड़े गए भाप के मल से जल्दी ही उस पर हावी हो गई।

          वह हवा को महसूस कर सकता था बंद शटर में अंतराल के माध्यम से चुपके, और यह उसे दूर की दीवार के बाहरी हिस्से के लिए आवश्यक लीपापोती और मवेशी मरम्मत की याद दिलाता है। उसने सोचा कि बीज बोने के बाद गर्मियों के लिए एक काम किया जाए। उन्होंने देखा कि एक चिंगारी आग से उड़ती है और थोड़े समय के लिए पुआल के एक टुकड़े को प्रज्वलित करती है, जिससे इंग्लिश मास्टिफ को खुद को सुरक्षित दूरी पर स्थानांतरित करने के लिए मजबूर होना पड़ता है। जले हुए पुआल और गीली मिट्टी के फर्श की नमी से आग जल्दी बुझ गई, जो कभी-कभी वसंत की बारिश से भर जाती थी। पूरे समय बो, एक चुलबुला चूहा टेरियर खुद को आग के एक कोने पर स्थित करता था, एक आंख अपने मालिक पर और एक घास के पालने पर, उसका पसंदीदा शिकार स्थान जहां उसे खरोंच और थपथपाने का आश्वासन दिया जा सकता था, मिटाने के लिए एक इनाम एक कीट का।

          उसकी पत्नी स्टू को हिलाती है कड़ाही में पॉटेज, यह सुनिश्चित करते हुए कि जोड़ा अनाज नीचे से चिपक न जाए। पिछली रात फंसे हुए खरगोश ने मिश्रण में एक समृद्ध प्रोटीन जोड़ा, एक क़ीमती पुरस्कार।

          The smoke from the fire थॉमस के पाइप तम्बाकू की मीठी सुगंध के साथ मिश्रित, जो उस कमरे को भर देता था जो हमेशा के लिए धुँआदार था। उनके पास चिमनी नहीं थी और रात में शटर खोलने के मौसम में बहुत जल्दी थी। उसने एक दिन सोचा कि क्या उसके पास चिमनी होगी।

          Bo, hearing a familiar घास में सरसराहट करते हुए, अपने कानों को चुभोया और अपना पूरा ध्यान घास के टीले पर केंद्रित किया और वर्तमान में गाय और एक मेमने को सांत्वना दे रहा था। उसने अपने आप को फर्श से थोड़ा ऊपर उठा लिया, अपना वजन आगे बढ़ाते हुए वह धीरे-धीरे लेकिन उद्देश्यपूर्ण ढंग से ध्वनि की ओर बढ़ा, लेकिन बहुत दूर नहीं दिया ताकि उसकी खदान से डर न जाए।         

        यह कुत्ता क्या है?' उन्होंने कहा, एक व्यापक यॉर्कशायर उच्चारण के साथ।

          Bo briefly looked at his सहज ध्यान केंद्रित करने से पहले मास्टर ने उसे बेहतर किया, उसने प्रत्याशा में अपनी पूंछ हिलाई, अपना सिर उठाया और घास के धीरे-धीरे चलने वाले कूबड़ की ओर बढ़ गया, बिना सोचे-समझे मेमने के बारे में कोई विचार नहीं किया, जिसने सबसे दूर की ओर शरण लेने के आरोप से स्पष्ट रूप से डार्ट किया। वह गाय, जो इस तरह के हंगामे की आदी थी और अप्रभावित थी, अपनी जुगाली करती रही।

          The English Mastiff, a विशाल कुत्ता जिसमें अपने छोटे दोस्त की चपलता का अभाव था, अपनी पूंछ हिलाता था। उसने बो को भागते हुए देखा और सबसे पहले चूहे पर घास के टीले में थूथन से गोता लगाया। यह उसके आकार का लगभग आधा था और पूंछ के साथ लगभग उतना ही लंबा था; मध्य-रीढ़ की हड्डी से इसे पकड़कर उसने इसे अपने आवरण से बाहर निकाल दिया, इस बात का ध्यान रखते हुए कि पहली बार में इसके उस्तरा-नुकीले पीले दांतों से काट न लिया जाए। चूहा, अपने मरने को भांपते हुए, अजीब तरह से उतरा लेकिन दीवार के नीचे से भागने में सफल रहा। बो घास से बाहर उछला और फिर से झपटा, लेकिन इस बार रीढ़ की हड्डी को जोर से काट रहा था, कशेरुकाओं को तोड़ रहा था, और अपने पुरस्कार को गिरा रहा था क्योंकि यह एक धमाका के साथ जमीन पर उड़ गया था। इंग्लिश मास्टिफ ने समर्थन का संकेत दिया और बो को अपने पुरस्कार की ओर बढ़ते हुए देखा।

          'REX BEHAVE.' चिल्लाया थॉमस. 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ रेक्स ने उत्साह से अपनी पूंछ हिलाई लेकिन अपने सिर को प्रत्याशा में ऊंचा रखते हुए चारों तरफ लेट गया। 136bad5cf58d_ जीवन के संकेतों के लिए।   अचानक एक चिकोटी ने उसे उन्माद में भेज दिया। लंगड़े शव को गर्दन से पकड़कर उसने बर्बरतापूर्वक उसके सिर को एक तरफ से दूसरी तरफ पटक दिया। उसने आखिरी क्षण में अपनी पकड़ खो दी और चूहे को दीवार से टकराते हुए देखा। रेक्स फिर भौंका। बो ने एक बार फिर झपट्टा मारा, काटने के लिए नहीं बल्कि अपने थूथन से सूंघने और कुहनी मारने से जीवन के संकेत मिले। उसने अपने शिकार को गर्दन पर एक आखिरी गहरा काट दिया, छोड़ दिया और फिर से काट लिया। संतुष्ट होकर उसने कार्य पूरा कर लिया, वह चूहे के ऊपर खड़ा हो गया और अनुमोदन के लिए अपना सिर उठा लिया।      

          His master grabbed its long पूंछ उठाई और गांव के कुत्तों के खाने के लिए उसे दरवाजे से बाहर फेंक दिया। बो ने पीछा करने की कोशिश की, लेकिन थॉमस ने प्रत्याशा में जल्दी से दरवाजा बंद कर दिया, फिर आग के बगल में अपने स्टूल पर लौटते ही उसे कानों के पीछे खरोंच दिया। रेक्स ने थॉमस के चरणों में अपना स्थान ग्रहण किया, शिकार में अपने हिस्से के लिए पावती की प्रतीक्षा कर रहा था। 

          The Mastiff raised his broad खोपड़ी वाले सिर को काले नकाब के साथ चित्रित किया गया था जो नस्ल के लिए सामान्य था। कुत्ता कदमों की आहट सुन सकता था, लेकिन वे पहचानने योग्य थे, इसलिए उसने अपनी पूंछ हिलाई और अपने विशाल सिर को वापस अपने मजबूत हिरन के रंग के पंजे पर रख दिया। कुंडी उठाई और गिराई और फिर से उठा, दरवाजा खुल गया, जिससे आग का धुआं कर्लिंग हो गया और छत की ओर बिखर गया, मानो कमरे में अचानक ठंड से भाग गया हो। थॉमस मुड़े, अधीर भाव से अपना हाथ ऊपर उठाया। 'लकड़ी को छेद में डाल दो!' वह गुस्से से चिल्लाया।

          Wee Tom came running in , जल्दी से उसकी बड़ी बहन मार्गरेट द्वारा पीछा किया गया, जिसने जल्दी से दरवाजा बंद कर दिया ताकि उसके पिता का गुस्सा हासिल न हो।

          'Where have ya' लड़का था?'  

          'Running on the green .' यंग टॉम चूल्हे के सामने रुका और मास्टिफ को खोजने लगा जिसने अपना सिर उठा लिया। उसने हल्की सी खीस निकाली और भागकर उस जगह गया जहाँ कुत्ता चुपचाप लेटा हुआ था। यंग टॉम कुत्ते की पीठ पर बैठ गया और उसके कान पकड़ लिए। कुत्ते ने अपना सिर नीचे किया और धैर्य से कुड़कुड़ाया, जिससे बच्चे को अपना रास्ता मिल गया। टॉम कुत्ते की पीठ पर ऊपर और नीचे उछला, जबकि कुत्ते के चमकदार होंठ के कोने से ड्रिबल की एक स्लॉबेरी लाइन गिर गई और उसके नीचे गंदगी के फर्श पर जमा हो गई।

          'Leave the poor beast , टॉम!' उसके पिता चिल्लाए।     

          Margaret walked over and lifted टॉम ने उसे अपने कूल्हे पर संतुलित करते हुए कहा, 'चलो भाई, यह लगभग रात के खाने का समय है।

जल्द ही उसके पास अपनी खुद की ईश्वर की इच्छा रखने वाला एक व्यक्ति होगा। लेकिन इस दुनिया में कौन अपने बच्चे को पालना चाहेगा, उसके पिता ने सोचा। उनकी दूसरी बेटी पहले ही नामकरण समारोह में भाग ले चुकी थी और अब दूर रहती है। उसने शायद ही कभी उसे देखा क्योंकि हॉवर्थ सबसे सुलभ जगह नहीं थी, खासकर सर्दियों में, लेकिन वह अक्सर उसके बारे में सोचता था और हर रात उसकी खुशी के लिए प्रार्थना करता था।

          Agnes spooned some of the तीन दिन का पोटा, जिसमें उसने बगीचे से अनाज, मटर, सेम, और प्याज डाला था। डार्क राई की रोटी का एक टुकड़ा कटोरे के ऊपर रखा गया और घर के मालिक को सौंप दिया गया।

          'Ta wife, I मैं भगवान के घोड़े को पूरी तरह खा सकता हूं,' उसने शरारती मुस्कान के साथ कहा।

          'Husband, I don 'मुझे नहीं लगता कि लॉर्ड बिर्कहेड अपने लापता घोड़े के बारे में खुश होंगे,' उसने बिना रुके मुस्कुराते हुए जवाब दिया।

          'Well, if he कोई भी मोटा हो जाता है, घोड़े को उसकी कमर से कुचल दिया जाएगा तो बेहतर है कि जानवर को एक बड़े उद्देश्य के लिए इस्तेमाल किया जाए।' मनोर के स्वामी के वजन से घोड़े के गिरते हुए काल्पनिक दृश्य को देखकर सभी हंस पड़े। दादी मार्गरी को छोड़कर सभी, जो दरवाज़े से निकलने वाली ठंड से दूर दूर दीवार की ओर पीठ करके बैठी थीं। वह अपनी आँखें खुली रखने के लिए कड़ी मेहनत कर रही थी, उसकी गर्दन में मांसपेशियों की शिथिलता ने उसकी ठुड्डी को गिरा दिया और शाम के भोजन को कम करने के लिए उसे संकुचन में वापस झटका दिया।

          She noticed the rest of घरवाले हंसते हुए आगे की ओर झुक गए, 'क्या कहा बेटा, मैंने सुना नहीं,' उसने बढ़ती हुई अधीरता और कौतूहल भरी निगाहों से कहा।

          The poor dear's hearing is सब कुछ चला गया, एग्नेस ने सोचा, उसके पास इतना अधिक समय नहीं रह सकता था, लेकिन वह एक चतुर बूढ़ी लड़की है और वह जितना देखती और सुनती है, उससे कहीं अधिक वह देखती और सुनती है।

          'It's alright Margery, थॉमस बस हमें जागीरदार के स्वास्थ्य के बारे में बता रहे थे।'

          The old woman, never उसके विचारों को बताने में पीछे की ओर, 'भगवान ओ' जागीर? उस कमीने ने तुम्हारे पिता को कब्र में ले जाने का काम किया! '20 साल की सेवा में जितना भी टीए के बिना, वह उनके अंतिम संस्कार में भी उनका सम्मान नहीं कर सका। वह जानता था कि उसके पास राजा की बुराई है, और वह फिर भी भोर से सांझ तक उसकी सेवा करता रहा, जब तक कि वह नष्ट नहीं हो गया। उनके लिए कोई शाही स्पर्श समारोह नहीं।' उसका चेहरा एक झुर्री में झुर्रीदार था।

          The excitement had taken its टोल, और वह खांसने लगी, सीने में तेज खांसी के कारण उसकी सांस लेने में तकलीफ होने लगी। अंत में उसने अपना गला साफ किया और कफ को आग में झोंक दिया। यह चूल्हे की चट्टान पर उतरा और बुदबुदाने लगा; लाल-हरे धब्बा की परिधि सूख गई क्योंकि वह अपनी शेखी बघारने के दौरान खर्च की गई अपनी ऊर्जा वापस पाने के लिए बैठी थी।

          She wiped the remaining spittle अपनी ठोड़ी से अपनी आस्तीन के साथ और देखा कि थॉमस ने रोटी तोड़ दी और इसे कटोरे में डुबो दिया, जल्दी से इसे अपने मुंह में भर लिया ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि कोई ड्रिप बर्बाद न हो। जैसे ही भाप निकली उसने अपना मुँह खोल दिया और अपना मुंह खोल दिया और उसका चेहरा लाल हो गया और उसके पहले काटने की गर्माहट से उलट गया। थॉमस ने जल्दी से अपना हाथ अपने मुंह के सामने लहराया, पंखा करते हुए, भीगी हुई रोटी के गर्म निवाले को ठंडा करने की कोशिश की, जिसने उसके मुंह की छत को जला दिया। वह पहले से ही ढीली त्वचा को महसूस कर सकता था और वह जानता था कि एक दिन पहले वह अपनी जीभ से ढीली मृत त्वचा को अपनी जगह से हटा सकता है।

          'God wife are you मुझे मारने की कोशिश कर रहे हैं यह काफी गर्म है लोहार फोर्ज शुरू करने के लिए।' उन्होंने मार्गरेट से एले का मिट्टी का टैंकर लेते हुए घोषित किया, जिसने मुस्कुराते हुए, अपने पिता की दुविधा पर तुरंत प्रतिक्रिया दी थी।

          He guzzled the ale, उसके मुंह की छत को सुखाना, लेकिन जब वह अपनी जीभ से छूता था तब भी वह जगह डगमगा जाती थी।

          'Maybe you won' इतनी जल्दी में मत रहो कि भविष्य में अपने खाने का उपहास उड़ाओ, बेटा, 'मार्गरी फुसफुसाया।

          Unperturbed, Agnes stirred the पॉट और जवाब दिया, 'ठीक है' आप क्या उम्मीद करते थे, यह एक गर्म जगह से आया है। क्या आप इसे ठंडा करना चाहेंगे?'

          She poured some of the टॉम के लिए एक अन्य कटोरे में उबाल लें, इसकी तीव्रता को ठंडा करने के लिए उस पर फूंक मारें।

          Tom ran over to climb अपने पिता की गोद में ऊपर। उसके पिता ने जल्दी से अपना कटोरा उसके स्टूल के बगल में स्टंप पर रख दिया, उसे कमर के चारों ओर पकड़ लिया और रसभरी को अपने पेट पर त्वचा के खिलाफ उड़ाने के लिए अपनी खुशी के लिए उड़ा दिया। वह खिलखिलाया, तो उसके पिता ने उसे गोद में बिठाने से पहले, उसके बालों को कोमलता से सहलाते हुए फिर से ऐसा ही किया। एग्नेस ने अपने पति को लकड़ी का चम्मच और कटोरी थमा दी।

          Agnes looked on contentedly, एक बच्चे के रूप में अपनी बीमारी को याद करते हुए मुस्कुराई और फिर भौहें चढ़ायीं, और उसने प्रभु को उसकी दया के लिए धन्यवाद दिया।      

          Agnes served young Margaret, जो कटोरे को मदर मार्गरी के पास ले गए, जो अस्थायी रूप से सो गए थे। उसके बालों को ढकने वाली विम्पल उसके माथे पर टेढ़ी पड़ी थी क्योंकि उसने अपना सिर दीवार से पीछे कर लिया था। उसकी आँखें बंद थीं, मुँह खुला हुआ था क्योंकि उसने गहरी छाती से साँस ली। उसके गले से एक गहरा, कण्ठस्थ कंपन निकला। उसकी मोटी ऊनी कीर्तिल उसके पैरों पर गुच्छेदार थी, जिसमें पुआल के लगाव का संग्रह था।

          Young Margaret touched her on कंधा, 'दादी, तुम जाग रही हो? ये रही आपकी चाय 'एन एले।'

          Of course, I' मैं जाग रही हूँ बेधड़क लड़की, क्या तुम्हें लगा कि मैं मर चुकी हूँ?' जैसे ही उसने घबराहट को दूर करने की कोशिश की। 'अभी तक नहीं। जल्द ही, लेकिन अभी नहीं।' दादी ने अपना कंठ सीधा किया, और अधिक सीधी बैठी, साथ ही अपनी पीठ की वक्रता के अनुसार सीधी, कटोरा लिया और उस पर फूंक मारना शुरू कर दिया, फिर से खाँस रही थी जैसा उसने किया था।

          She took her first spoonful , 'स्वादिष्ट एग्नेस, कल और उससे पहले के दिन से भी बेहतर।' उसने दावा किया कि लकड़ी के चम्मच को अपने मुंह में रखने से पहले उस पर फूंक मारने के लिए अपने होठों पर उठाती है।

          With an utterance that only एग्नेस और मार्गरेट सुन सकते थे, वह बुदबुदाई, 'परोसने से पहले आग को थोड़ा भड़काना पड़ सकता है। गरमागरम ठण्ड को दूर रखता है।' अपने बेटे के संदेह को मिटाने के लिए कटोरी को निडरता से देख रही थी।

          Thomas looked over to see मार्गरेट और एग्नेस दादी को देखकर मुस्कुरा रही हैं, कठोर ऊपरी होंठ रखने की पूरी कोशिश कर रही हैं। उसने जो कहा वह नहीं सुन सका, लेकिन वह जानता था कि वह उसकी दबी हुई बोलचाल का अभिशाप था।    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'हमें कोई गाल न दें मां वरना मैं आपको 'डकिन' स्टूल पर भेज दूंगा!' थॉमस धमकी भरे लहजे में दहाड़ता है लेकिन फिर अपनी पत्नी और बेटी की आंखों में विनोदी चमक देखकर शांत और आत्मसंतुष्ट हो जाता है।

          Margery looked at him, अप्रासंगिकता की आवाज निकाली और युवा मार्गरेट को आंख मारते हुए एक और चम्मच भर लिया।

          'Dead, she' शायद हम सब जीवित रहेंगे,' थॉमस ने एग्नेस के सम्मान, निर्णय और सहानुभूति की कमी के लिए उसकी अवमानना को देखते हुए बुदबुदाया।

          Thomas watched his mother through आग का धुंआ। उसके माथे की लकीरें पेड़ के छल्लों की तरह कई कहानी कहती हैं। द रिफॉर्मेशन, द ब्लैक डेथ, द वॉर जिसके बारे में उसने अभी भी टिप्पणी की कि वह हाउस ऑफ लैंकेस्टर के प्रति हमेशा वफादार रही। अच्छी रानी ब्यास के लिए उसकी प्रशंसा।

          He heard the bell of घंटी बजना, प्रार्थनाओं की याद दिलाना और रात का आना, और इसने उन्हें आने वाले दिन के काम की याद दिला दी।

          Wee Tommy still sat on उसके पिता की गोद; उसके पिता ने चम्मच को उसके मुंह में डालने में उसकी मदद की, हालांकि लक्ष्य बनाने की तुलना में उसकी ठुड्डी से अधिक तरल टपक रहा था।

          'Gew on son get टा हां 'माँ।' उसने उसे नीचे बिठाया और उसकी पीठ थपथपाई, गर्व से उसे उसके पास जाते हुए देखा।

          Grandma had finished her pottage और वहाँ आगे झुक कर बैठ गई, लकड़ी का कटोरा और चम्मच अभी भी उसकी गोद में है और शराब का एक टैंकर अभी भी आधा भरा हुआ है, जिस कोण से उसने उसे पकड़ा था।

  CHAPTER 2

THE OLD WOMAN'S SECRETS

Thomas took a deep breath, shaking off the heavy weight of memories that clung to him like the damp Yorkshire mist. While Agnes fed the wee one, he looked over at his mother, remembering the difficulty she had faced in his father’s last days. Weeding the hide through the day, cooking, washing, and tending to father through the night. She was much younger then, but firm and of high morals and wished no ill of her husband. As a young lad, he often wondered if they loved each other because they never showed any affection outwardly. The question was answered many years later when his father got the sickness; he could hear his mother quietly weeping in the darkness of the night and his father trying to console her between raptures of coughing and wheezing.

       By day he continued to work the fields, often kneeling in the dirt trying to fight against an uncontrollable fit of coughing. You could hear him trudging home through the mud, a constant drizzle making it difficult for him to see. His cold, wet clothes clamped against his feverish skin. Eyes deep in their sockets darkened by rings of tiredness, foreboding and worry, for he knew not what would become of his family once he was gone. He would stagger in out of the weather and collapse on the bed, often spouting delirious ravings as mother undressed him and dried him as best as she could.    

       Often, he wouldn’t get up again and remained there to battle the growing ache in his chest, coughing to try to get some respite from his clogged airways.

      His persistent choking cough was always followed by the splatter of blood in the rag that mother, Margery, continually rinsed and gave back to him. The wakening, delirious ravings and night sweats, the chills, chest pains and shortness of breath and the irreversible weight loss. His mother tried to feed him broth, but most times it would end up coughed over mother and dribbling down his chest. This all ended one night when the coughing stopped, and the wheezing quietened, eventuating in dark, solemn, peaceful silence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

      Not much had changed for the grown up Tommy, now called Thomas by all as a sign of respect. He thought back to the times as a youngster. His father and mother had to tend to the fields for the lord from sunrise until sunset, pruning, weeding, scaring birds in spring, harvesting and ploughing in summer and smoking and weaving in autumn. They had to spread manure to prepare the fields for the crops, prune branches, harvest the hay, and cut the wheat. Not to mention collecting the brew from the lord’s favourite cottage to appease his alcoholic tendencies and wash down the pheasant and imported wine.

      As they climbed Sun Street, Thomas couldn't help but reflect on the passage of time. The quaint cottages and merchants' stalls were a stark contrast to their cruck cottage and the grueling days he spent toiling in the fields with his father. Life had a way of moving forward, bringing change even to the quietest corners of Haworth.

      The manor house at the foot of Main Street loomed ahead, with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. A symbol of authority and privilege. Thomas couldn't shake the memories of he and his Da at the manor court, the oaths sworn to Lord Birkhead, and the laborious tasks that came with the copy-hold for the land called Hall Green. Its non-arable soil, demanded his attention and sweat in exchange for the right to live on it.

 As they trudged through the muddy paths, Thomas marveled at the resilience of the Yorkshire landscape. The constant drizzle, the furrowed fields, and the dog barking in the distance were familiar companions. These were the elements that shaped his youth, the backdrop to the story of his family.

       They were good times and bad, happy times and sad. Around harvest time, father would often carry him on his shoulders through the fields on a Sunday after church. He would swing him around by the hands so that his feet acted as a sickle to cut down the wheat. They would play hide and seek in the long wheat stalks. He was always able to sneak up on him, but he knew his father allowed him to, laughing and acting surprised when he did.

      Da never spoke much of his family, saying that they moved up here from Mould Greave when he was a very young lad. He said that his father left for war one day and didn’t return, even though his mother waited and waited. One day she got the sickness and passed, leaving him and his elder brother and sister to fend for themselves.

       The mention of the church tower of Saint Michael and All Angels brought forth memories of his father's final resting place. The solemnity of the burial, the flickering candles, and the shadows dancing on the black cloth seemed to be etched in his mind.

The man he once knew as strong and resilient had succumbed to the merciless grip of illness. Thomas was only seventeen when his father passed, but he could still remember looking through the gap between the black loose-fitting curtain and the wattle wall, put up to separate the living from the dead. His last sight was one of sadness, as his mother Margery and her cousin silently dunked cloths in cold water and gently wiped the soil of a lifetime from his body. Margery was solemn but did not cry as she realised the living hell that had tortured her husband for the previous three months and now she knew he was at peace.

      He laid there outstretched on a makeshift bench put together with some locally sourced planks. He was completely naked except for a loin cloth which covered his more modest parts. The once muscular physique had wasted away and the bones of his ribs protruded through the pale, loose skin. The muscle in his arms had deteriorated, and now unapologetically sagged loosely to the table. His unshaven face was turned slightly, and his hair messed and wet where his mother had wiped the grime from his forehead. Silently, he continued to watch as they wound his body in a winding sheet, covering his face, and tightened by a knot under his chin.

       His mother Margery and her cousin knelt beside the body and clasped their hands together in unison, later joined by relatives, neighbours, and friends who guarded the corpse throughout the night. Two candles flickered, the shadows dancing on the black cloth that donned the walls. There they would remain until the vicar from Saint Michael and All Angels’ chapel arrived to administer last rites and sprinkle holy water.

       They would bury him on the grounds of Saint Michael and All Angels; however, as much of the church’s land had been acquired by the noble right of King Henry VIII, and distributed to the wealthy, ground space was in shortage. An older grave site would be dug up, and there his father would be placed.

      The copy-hold inheritance of the hide would be passed to Thomas being the eldest son; his mother attended the manor court in Haworth with him. All the other freeholders and copyholders tenanted to his lordship would be there also. Here, his tenancy would be accounted for and recorded on the Haworth manor court roll of Martin Birkhead, Esquire, as a proof of the right to the tenancy. He would swear an oath to Lord Birkhead, lord of the manor of Haworth, in exchange for yearly labouring services on his lands to the south-east of Haworth.

      They left after the day’s work, digging in the horse manure and human faeces, made harder by the constant drizzle. This valuable fertilizer had been collected over the course of the winter. They walked through the furrowed fields a dog barked in the distance, past the manor house at the foot of Main Street with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. The manor stood out in all its splendour amongst the nearby cruck houses. They walked up, up, up Sun Street, muddied and slippery underfoot.

      The cottage merchants along the road sold all manner of items, from vegetables to wimples, but they were in the process of packing up for they too had to attend the court. They looked over the expanse of open Pennine countryside and moorlands on one side of the road. The sun was going down and cast shadows from trees on the other. The church tower of Saint Michael and All Angels was a continual reminder of the distance and steepness of the climb to the square.

       Drenched from the drizzle-soaked journey, Thomas and his mother reached the doorstep of their destination. In the air hung the scent of damp earth, and their mud-clad feet betrayed the rugged path they had traversed. Urging Thomas forward, his mother spoke in a hushed tone, "Go on, Thomas. Step inside. We can't risk the wrath of a two-shilling penalty for our absence. Introduce yourself to the steward; let him know you're here to inherit your father's legacy at Hall Green."

      As Thomas stood on the threshold, the weight of his family's history and the responsibility resting on his shoulders was palpable. The intrigue of the impending encounter with the steward, the guardian of lands and lineage. What unfolds inside holds the promise of revelations and challenges, propelling Thomas into uncharted territory. A tale of legacy, duty, and the unknown awaited.

Thomas Rushworth dies of consumption
A picture of Yorkshire Countryside

अध्याय 3

कठोर स्पर्श

 

 

अपने गंतव्य के बाहर पहुँचकर, माँ ने थॉमस को अंदर ले लिया; वे दोनों गीले थे, पैर सड़क से कीचड़ से सने हुए थे, 'चलो थॉमस, अंदर जाओ हम अनुपस्थित रहने के लिए दो शिलिंग का पायने नहीं चाहते हैं'। स्टीवर्ड को बताएं कि आप कौन हैं, और आप हॉल ग्रीन में अपने पिता का कार्यकाल ले रहे हैं।

          Thomas ducked his head going द्वार के माध्यम से और तुरंत गंध, पेशाब से लथपथ पुआल और सड़ते हुए भोजन को देखकर चौंक गया, जिसे कीचड़, खाद से ढके फर्श पर फेंक दिया गया था या गिरा दिया गया था। एक आदमी शौचालय की बाल्टी से लड़खड़ा गया, जितना वह डाल रहा था, उससे कहीं अधिक फैल गया। जब उसने मार्गरी को शर्मिंदगी से बचाने के लिए दीवार की ओर मुड़ते देखा, तो उसने नशे में विनय करने की कोशिश की।

          Another used a form as एक बिस्तर, चेहरा नीचे, अभी भी लगभग खाली जैक से चिपका हुआ है, घर से डगमगाने से पहले भविष्य के झूले के लिए हल्के ढंग से आयोजित किया गया। खिड़की में शीशा नहीं था और शटर शाम की हवा को बाहर रखते थे, जो कुछ रातों में, हवा के तरीके के आधार पर, धुएं की परतों के कमरे से छुटकारा दिलाती थी। शटर ने विक्टर के प्रतिनिधि को मना करने के उद्देश्य से भी काम किया, जो कभी-कभी अंधेरे के बाद होने वाली अनैतिक चालों पर नोट्स एकत्र करने के लिए चला जाता था। गेमिंग टेबल के रूप में तीन-पैर वाले स्टूल और विषम कट बैरल का उपयोग किया गया था। चौड़े, खुरदरे तख्त पूर्ण आकार के बैरल पर टिके होते हैं, जो बारकीपर को ग्राहकों से अलग करते हैं और अधिक मामूली आय वाले संरक्षक के लिए रखे हुए बर्तनों, चमड़े के जैक और अजीब पेवर टैंक के पीछे अलमारियों को अलग करते हैं। अधिकांश प्रकाश चूल्हा में लगी आग से आया था, लेकिन विषम लम्बे मोमबत्ती झूमर और ग्रीस के दीपक ने ताश के खेल, तर्कों और राजनीतिक बहसों के लिए पर्याप्त रोशनी प्रदान की। सेवा करने वाली लड़की पीछे और आगे की ओर ट्रैक करती है, संरक्षकों के लिए खाली जैक को पूरे जैक के साथ बदल देती है, इस अवसर पर अधिक शारीरिक गतिविधियों और मौद्रिक लाभ के लिए ऊपर की ओर गायब हो जाती है।

          One individual sat almost semi -अपने स्टूल पर होश में, सिर दीवार के खिलाफ झुक गया, लाल ऊनी टोपी ऊपर धकेल दी गई। उसके कुरते पर उल्टी का दाग लगा और वह मिट्टी के फ़र्श पर टपकने लगा। दो अन्य लोगों ने देखा, फुसफुसाते हुए, और उसे आकार देते हुए, निस्संदेह अपनी जीत के प्रतिशत के प्रतिशत पर बहस कर रहे थे, थॉमस ने सोचा।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_दोनों ने काले रंग की स्लाउच हैट पहनी हुई थी, जो उनके चेहरे पर छाया करती थी। इसमें कोई संदेह नहीं है कि अजनबी थे क्योंकि वे बाकी संरक्षकों की तुलना में अधिक विशेष रूप से तैयार थे। एक की आंखों पर काली पट्टी थी, जिससे वह और अधिक रहस्यमय दिखाई दे रहा था। उसने एक लाल भेड़ की खाल का दुपट्टा पहना हुआ था जिसमें गर्दन से लेकर कमर तक बटनों की एक पूरी कतार लगी हुई थी, और उसके बगल में स्टूल पर एक भूरे रंग का ओवरकोट रखा हुआ था। जहां वे बैठे थे, उसके पास की दीवार के खिलाफ झुकी हुई तलवार के चारों ओर लिपटी एक मोटी काली पट्टी। दूसरा, थोड़ा बड़ा आदमी, अपनी तलवार थामे, सहज रूप से अपने साथी को देख रहा था फिर कमरे के चारों ओर स्थानीय लोगों के चेहरों पर भावों से सच्चाई हासिल करने की कोशिश कर रहा था।

          They were a ragtag bunch टिंकर, किसान और किसान मौसम से, अपने स्वामी और उनकी पत्नियों के प्रकोप से छिपते हुए अगर वे जानते थे कि वे हल नहीं चला रहे थे। स्टीवर्ड ने युवा बालक और बूढ़ी लड़की को देखा जो दरवाजे के माध्यम से चल रही थी, उसने मान लिया कि वे पायने, जुर्माना या बकाया राशि का भुगतान करने के लिए वहां थे।

          The drunkard who they had जॉन हारग्रेव्स के रूप में पता चला, एक गड़बड़ थी और दो अजनबी इस बात से नाराज थे कि उसने इतनी आसानी से उन्हें स्टीवर्ड के सिक्के से अलग कर दिया था। वे इससे भी ज्यादा नाराज थे कि स्टीवर्ड ने उन्हें स्टैनबरी के राक्षसी कुत्ते के बारे में नहीं बताया था जिसने इतने सारे चूहों को मार डाला था। अगर वे उसके लिए क्षेत्र में काम कर रहे थे, तो उन्हें भविष्य में स्टीवर्ड से बेहतर प्रकटीकरण सुनिश्चित करने की आवश्यकता होगी। 

          They had met Hargreaves at चूहा चारा और यद्यपि एक सस्ता शराबी, अपने उत्सवों के साथ उदार था। वे सब्र से देखते रहे जब उसने भण्डारी के सिक्के का इस्तेमाल करते हुए शराब की आधी शराब खरीद ली। सौभाग्य से, वे वहाँ भण्डारी के लिए लाभ कमाने के लिए नहीं थे।

          Margery elbowed him, ' वहां वह थॉमस, भण्डारी है, जो उधर बैठा ताश का खेल खेल रहा है। पर निप और उसे बताओ कि तुम कौन हो।

          'No mother not before मनोर अदालत, 'थॉमस ने घबराकर जवाब दिया कि वास्तव में स्थिति को कैसे संबोधित किया जाए।

          He had been to the मरने से पहले एक बार अपने पिता के साथ महल का दरबार, लेकिन वह कुछ समय पहले की बात है जब वह केवल एक युवा बालक था। उसकी माँ ने उसे लेने के लिए उसके पिता को फटकार लगाई थी, यह कहते हुए कि यह बदनामी का घर है और उसके बेटों को ऐसी जगह के अधीन नहीं किया जाएगा। उसने याद किया कि उसके पिता कंधे उचका रहे थे और भ्रमण के लाभों पर बहस कर रहे थे और कैसे यह उनके बेटों को भविष्य की जिम्मेदारी के लिए तैयार करेगा। उनके पिता का कई मौन सिर हिलाकर स्वागत किया गया था। अपने दोनों बेटों को आस-पास के लोगों से मिलवाते हुए वह किस तरह गर्व से फूले नहीं समा रहे थे।

          Impatiently, she led Thomas टेबल की ओर, 'अब आगे बढ़ो, इससे पहले कि कोई और हमसे पहले अंदर आए और हमारी खाल ले ले, अपना परिचय दे दो।'

          The steward, in tight जांघिया, वांछनीय कपड़े का एक छोटा नीला वास्कट, कोहनी के ठीक ऊपर तक पहुंचने वाली आस्तीन के साथ। उसने एक सफेद झालरदार लंबी बाजू की कमीज, क्रावट और एक कंधे पर लटका हुआ एक रिबन पहना था। उसका बैगी काला कोट घुटनों के ठीक ऊपर पहुँच गया और तंग स्टॉकिंग्स और गार्टर से मिल गया। उसके मोटे चमड़े के जूते मोमबत्ती की रोशनी में चमकते और चमकते थे। उसके पास गरिमा की हवा थी, लेकिन उसके कार्यालय का छिपा हुआ महत्व उसके बारे में नहीं था क्योंकि वह अपने कार्ड और अपने साथियों की आंखों को देखता था।

          Straight long black hair framed उसका चेहरा, पतली भौहें, एक पतली काली मूंछें और बालों का एक छोटा, त्रिकोणीय घोंसला उसके निचले होंठ के नीचे बैठा था जो उसके पूरे चेहरे पर बड़प्पन लाता था। मध्यम कद का आदमी, लेकिन वे हाथ, उन्होंने एक दिन का काम नहीं किया था, लगभग उसकी बाहों के संगमरमर के विस्तार की तरह। 

          He looked at his cards और अपने साथियों की आँखों को पढ़ने की कोशिश की लेकिन थॉमस की उपस्थिति और उसके साथ आने वाली बूढ़ी लड़की के बारे में जानता था। वह उस शराबी के बारे में भी जानता था जो उस रात एक खाई में दरिद्र छोड़ जाने वाला था यदि वह सावधान नहीं होता। वह हमेशा यह देखने के लिए किंग्स आर्म्स में जल्दी आना पसंद करता था कि खेलों में कौन धोखा दे रहा है, जैसे ये दो गैर-स्थानीय लोग थे। उन्होंने शायद चक्कर लगाए, केघली, ओकवर्थ, ऑक्सेनहोप, स्टैनबरी; बिना सोचे-समझे लोगों से अच्छा जीवन यापन करना जो बेहतर नहीं जानते थे। जाहिर तौर पर उन्होंने अपनी मेहनत की कमाई में से कोई भी अपनी पोशाक पर खर्च नहीं किया, क्योंकि वे चिथड़े और घिसे-पिटे दिखते थे, उसने मन ही मन सोचा।

          The cards depicted the countries इंग्लैंड और वेल्स का, लेकिन वह जानता था कि कार्ड के चूने के रंग ने विशिष्ट चिह्न को पाठ्य विवरण या आंतरिक फ्रेम में कहीं छिपा दिया था। कोई नहीं, उसने सोचा, इतना भाग्यशाली हो सकता है।

          His recently hired deputies would आठ बजे उससे मिलो और उस समय तक उसके साथियों ने उसका सारा सिक्का जीत लिया होगा और वह उन्हें ले लेगा। वह अपने लोगों का फायदा उठाने के लिए शहर में आने वाले बाहरी लोगों को पसंद नहीं करता था; उसने अपने लिए वह एकाधिकार पसंद किया। स्टीवर्ड ने चूहे मारने की व्यवस्था इसी कारण से मेनर कोर्ट के साथ मेल खाने के लिए की।

          The steward had an inkling कि प्रभु को उसके छोटे से शगल के बारे में पता था, लेकिन जब तक वह पल्ली के निवासियों के बीच वैमनस्य पैदा नहीं करता, तब तक उसे बेफिक्र रहने दिया। स्टीवर्ड को अपनी आय के पूरक के लिए लाया गया अतिरिक्त शिलिंग पसंद आया, मुख्य रूप से जब कुत्ता 'चालू' था और मालिक, जिसे वह स्टैनबरी से लाया था, चूहों की संख्या के अपने फैसले में सही था। बेशक, यह सब गणना और नियंत्रित किया गया था कि उसने अपने फ़ीड में कितनी सूखी जड़ी-बूटियाँ डालीं। वह जानता था कि गांव में कोई जीतता है और कोई हारता है, उसके लिए यह मायने रखता है कि वह फायदे में है।

          'I'm terribly क्षमा करें, लेकिन सज्जनों, आप आज रात बहुत भाग्यशाली हैं। मुझे डर है कि किसी का भाग्य समाप्त हो गया है। तुमने मेरी जेब खाली कर दी है।' स्टीवर्ड ने निराश होकर सिर झुकाते हुए कहा।

          'It's alright your grace हम नकद या सामान ले सकते हैं। आपकी सुंदर सोने की अंगूठी का क्या हुआ?' दूसरे खिलाड़ी ने जवाब दिया। एक और फुसफुसाए और दांत रहित मुस्कराहट के साथ मुस्कुराया, पहले से ही दांव उठाया और खेल से बाहर हो गया। वे असंभाव्य पुरुष थे, स्टीवर्ड ने सोचा, विशेष रूप से आर्ची, जिसके दांत नहीं थे। उसकी एक बड़ी नाक थी जो लगातार चलती रहती थी, जिसे वह नियमित रूप से अपनी आस्तीन पर पोंछता था। एक फीकी लाल बैगी टोपी थोड़ी झुकी हुई थी, और एक निरंतर दंतहीन मुस्कान ने उसकी ख़ासियत में इजाफा किया। उसके गंदे लाल, तिनके जैसे बाल उसकी टोपी के नीचे से झड़ रहे थे। उसने लगातार अपने होठों को चाटा और निगल लिया जैसे कि उसके पास हमेशा बहुत अधिक लार होती है, जब वह कुछ शब्दों का उच्चारण करने की कोशिश करता है तो उसमें से कुछ छिड़कता है। उनके साथी की शर्ट ने अधिकांश स्प्रे को आकर्षित किया, जिसने लिनन को गीला कर दिया और उसके हाथ और कंधे पर छोटे-छोटे गीले धब्बे बन गए।

          The steward heard the call सड़क के नीचे से रात के पहरेदारों में से, 'अपने ताले अच्छी तरह से सो जाओ, आग' एन अपने लेट, 'एन भगवान उनकी भव्य रात दे अभी के लिए घंटी बजती है आठ।' इसके बाद प्रथागत आठ घंटी बजती है।

          It was a chilly spring शाम, और बूंदा बांदी स्थिर थी, गंदी सड़कों को कीचड़ और छप्पर की छतों को नम रखते हुए। 

          The sun was setting, और मेन स्ट्रीट के नीचे छोटे कॉटेज में मोमबत्तियों से निकलने वाली एकमात्र रोशनी।

          Further away, the night पहरेदारों ने फिर पुकारा, फिर सड़क पर चलते रहे। वह ज्यादातर रात जागकर अजनबियों को देखता रहता था जो यॉर्क से बीमारी ले जा सकते थे। अगर संपर्क किया गया, तो वह उनके पारित होने से इंकार करने के आदेश के अधीन था और इसे लागू करने के लिए इच्छाशक्ति और हथियार थे। यह पहली बार नहीं होगा कि किसी अजनबी ने खुद को नाइट वॉचमैन और उसकी पत्नी के साथ नॉर्थ स्ट्रीट के हवालात में पाया हो।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'आपने कई शिलिंग जीते हैं। एक और हाथ के बारे में क्या खयाल है?' 'हे भगवान,' जैसे ही उसने अपनी छोटी उंगली से सोने की अंगूठी ली और उसे टेबल के बीच में सिक्के के ऊपर रख दिया।

          The toothless one quickly picked अंगूठी के ऊपर और अपने आखिरी बचे हुए दांतों में से एक को अपने मुंह के किनारे से काट लिया। उसने सिर हिलाया और अंगूठी को वापस ढेर के ऊपर रख दिया, अपने साथी के हाथ में झाँकते हुए एक बेईमानी से हंसते हुए।

          'Alright then your grace , हम आपको अपना सिक्का वापस जीतने का एक और मौका देंगे, लेकिन यदि आप हार जाते हैं तो रात के चौकीदार या पुराने स्टीवर्ड से शिकायत न करें, 'आर्ची ने आत्मविश्वास से जवाब दिया क्योंकि उसने अपने साथी स्टुअर्ट के कार्डों को फिर से देखा।

          The steward wiped a small थूक की बूंद जो उसके हाथ के पिछले हिस्से तक पहुंच गई थी, उसके रूमाल के साथ, 'बिल्कुल नहीं, एक सज्जन व्यक्ति तो होता ही है!'      

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ स्टीवर्ड ने आधे बैरल के शीर्ष पर अपने पत्ते ऊपर की ओर रखे।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ टूथलेस की उदास मुस्कान बढ़ गई, और स्टुअर्ट ने जीतने वाले हाथ को सतह पर नीचे रखा, जैसे ही वह सोने की अंगूठी को हथियाने के लिए पहुंचा, 'ठीक है, आपकी कृपा से ऐसा लगता है कि रात हमारी थी' .

          The steward slammed his fist नीचे गरीब बूढ़े लड़के के हाथ के ऊपर, इस प्रक्रिया में एक उंगली टूट गई।

          His voice turned deeper, और वह अपनी कुर्सी पर दस्तक देते हुए खड़ा हो गया, 'सरल, मैं एक सज्जन और भण्डारी हूँ, अब अपना ऋण चुकाने के लिए तैयार हो जाओ!'

          The toothless one, with उसकी आँखों में भय और सदमा थॉमस से टकराते हुए दरवाजे की ओर भागा, “मूर्ख रास्ते से हट जाओ!

          The culprit was knocked backwards सोए हुए आदमी की फॉर्म पर और स्टीवर्ड के डिप्टी की बाहों में जो बार के पास दुबके हुए थे।

          He was a big man और अपनी खदान को गर्दन के बल खुरच कर फर्श से उठा लिया। मिट्टी के फ़र्श पर ख़रीदने की कोशिश में दन्तविहीन की मैली कपड़े की चप्पल हवा में चलने लगी। उसके मुंह से छींटे निकल रहे थे और बूंद-बूंद उसकी ठुड्डी पर गिर रही थी; उसकी टोपी गिर गई थी, उसके सिर के शीर्ष पर एक बड़ा गंजा पैच दिखाई दे रहा था, जिसके किनारे बुद्धिमान, लाल बाल थे।

          'LET ME GO YOU वतन, मुझे जाने दो, तुम्हें कोई अधिकार नहीं है!' बंदी ने कहा जब वह डिप्टी के हाथों को अपने अंगरखा के पीछे से हटाने के लिए संघर्ष कर रहा था।

          Thomas, albeit stunned by चल रहा था, यह मानते हुए कि उसने अजनबी के साथ अन्याय किया है, अप्रसन्न और क्षमाप्रार्थी रहा। जो तबाही हुई थी, उसमें उसने अपनी मां की तलाश की। उसने उसे चूल्हे के पास एक स्टूल पर अकेला देखा, आग से तप्त हो रही थी, वह चल रही गतिविधियों से बेखबर थी और खाल रखने के बारे में चिंतित थी।

          'LET ME GO YOU वर्मिन! मैंने कुछ नहीं किया है!' आर्ची चिल्लाया, डिप्टी को पीछे की ओर झूलते हाथों से मारने की कोशिश कर रहा था, जो छूट गया और धीमा हो गया क्योंकि उसका कॉलर सख्त निचोड़ा हुआ था। फिर उसकी बाहें चिथड़े की गुड़िया की तरह उसके बगल में शिथिल हो गईं।

          'Relax yourself coney- पकड़ने वाला; तेरा काम यहाँ हो गया। डिप्टी ने कहा, जिनके पास स्थिति अच्छी तरह से नियंत्रण में थी।

          He walked him over to एक स्टूल और उसे नीचे गिरा दिया, फिर उसके हाथों को बेड़ियों से बांध दिया, जबकि उसका बंदी बाहर निकलने की कोशिश कर रहा था। बिना दाँत वाला जल्दी से खड़ा हो गया और एक कदम उठाने की कोशिश की जब तक कि डिप्टी ने अपना बड़ा सा हाथ उसके कंधे पर नहीं रखा और उसे वापस स्टूल पर धकेल दिया। उसने फिर से खड़े होने की कोशिश की, डिप्टी ने धीरे-धीरे धैर्य खो दिया, अपना हाथ उसके सिर के ऊपर रखा और उसे बिना किसी खेद के वापस नीचे कर दिया। वह अपने चेहरे पर एक निराशा के साथ बैठ गया, अपनी बहती हुई नाक को अपनी ऊपरी बांह की आस्तीन पर पोंछ लिया। उसने थॉमस को देखा, अपना अंगूठा अपनी गर्दन पर उठाया और उसे अपने गले में खींच लिया। थॉमस उसके हावभाव से चौंक गया।

          Some in the room heard शब्‍द कोनी-कैचर और फुसफुसाकर खबर दी जब तक कि हर कोई नहीं जानता था कि वहां चालबाज थे। भीड़ उन दो आदमियों की ओर इशारा करके और उन्हें गाली-गलौज के लिए बुलाने के लिए इकट्ठा होने लगी, जो उदास और निराश दिख रहे थे।

          The steward sat back down लेकिन जीत के लिए पहुंचते ही स्टुअर्ट की कलाई पकड़ ली, 'मैं इसे लूंगा, कोनी-कैचर!'

          The other deputy grabbed his कलाई और उन्हें जल्दी से जकड़ दिया, उसे अपने साथी के बगल में स्टूल पर बैठने के लिए धकेल दिया।

          The steward scraped the rest अपने पैसों के बटुए में जीत के बारे में, संतुष्टि की नज़र से अपनी भौंहों को ऊपर उठाते हुए, 'लगता है जैसे रात मेरी ही थी।'

          Stuart looked at the steward , उदारता की आशा करते हुए, फिर निराशा और पछतावे की दृष्टि से जमीन पर गिर पड़े। स्टुअर्ट ने उन घटनाओं के बारे में सोचा जो उनकी दुर्दशा का कारण बनीं। उसने यॉर्क में अपनी पत्नी और बच्चों के बारे में सोचा और उन कठिनाइयों के बारे में सोचा जो उन्होंने पिछले सप्ताहों में झेली थीं। उसे अपनी पत्नी की याद आई, जो बीमारी से बीमार हो गई थी। पहले पैरों में चेचक के निशान, बुखार, सिर में दर्द और फिर कमर और बगल के नीचे अंडे के आकार की गांठें थीं। उसके पास डॉक्टरों के लिए भुगतान करने के लिए संसाधन नहीं थे, फिर एक बार बॉडी कलेक्टरों को पता चला, दरवाजे पर लाल 'एक्स' पेंट किया गया था, वह इसका अंत था। अपने दिल में उदासी के साथ, उसने उसे एक चादर से ढक दिया और उन्हें शहर के बाहरी इलाके में सामूहिक कब्र में ले जाने की अनुमति दी। अपने बच्चों के डर से, वह उन्हें चोरी-छिपे घर से निकाल कर शहर के किनारे अपने भाई के पास ले गया। दुर्भाग्य से, एक दिन बाद उन्हें उन्हीं लक्षणों के साथ काट लिया गया और उन्हें भी भगा दिया गया। वह जानता था कि वह एक बुरा आदमी नहीं था, लेकिन हताश समय ने हताश उपायों की मांग की और बीमारी से बचने और आसान सिक्का कमाने के लिए उसके दंतहीन परिचित की योजना उस समय एक अच्छा विचार लग रहा था।

          As the steward stood, चुंगी लेने वाले और उसके सहायकों ने बारह प्रेरितों के लिए एक साथ मेजें रखीं, जो रात को कई लोगों के भाग्य और भविष्य का निर्धारण करेंगे। मनोर की रीव द्वारा जो ग्रामीणों और स्वामी के बीच मध्यस्थ था।

          The reeve was from a अच्छा परिवार, प्रत्येक वर्ष ग्रामीणों द्वारा उनकी स्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए मतदान किया जाता है और समान रूप से श्रम की जिम्मेदारियों को प्रभु के पद पर ले जाने के लिए वितरित किया जाता है।

          Yarns about the coney- पकड़ना रात का विषय था, विशेष रूप से दंतहीन और उसके साथी को ताश की चाल के लिए क्या सजा मिलेगी। दो आदमी अपने स्टूल पर बैठे थे, हाथ बंधे हुए थे, उदास चेहरे थे, फर्श की ओर देख रहे थे और चुपचाप अपने बचाव के लिए फुसफुसा रहे थे।

          By this time the room पैक किया गया था, ऊँची मोमबत्तियों की रोशनी ने धुएं की परतों को उजागर किया जो फर्श को राफ्टर्स से अलग करती थी। सभी की निगाहें उन दो दोषियों पर थीं, जो अपनी परीक्षा के अगले चरण की प्रतीक्षा कर रहे थे।

          'HEAR YEE HEAR YEE , हॉवर्थ मैनर कोर्ट अब सत्र में है। वे सभी जिनके पास इस रात का कारोबार है, आगे आएं और पहचाने जाएं!' डिप्टी आत्मविश्वास से चिल्लाया।

          Thomas looked at his mother जो आग के पास बैठा था।

          Margery gestured for him to टेबल की ओर आगे बढ़ें. बेचारा इस उम्र में इन सबका बोझ झेल रहा है। मम्म्म मुझे लगता है कि उसे मदद के लिए एक पत्नी की जरूरत है, लेकिन कौन?  गांव की महिलाएं...विधवा या गंदी। हालाँकि बाजार में वह नई सुंदर युवा लड़की थी, लेकिन वह गाँव में दूसरे लोगों की तरह ठीक नहीं रहती थी। मुझे आश्चर्य है कि वह कौन है? मैं के बारे में पूछूंगा।

          The steward rose from his कुर्सी, एक अनुभवी वक्ता, 'हाँ हॉवर्थ के लोगों! पहले मामले में ये निर्लज्ज दो शामिल हैं जिन्होंने मुझे अपने स्टू के लिए खरगोश समझा। ये शातिर पकड़ने वाले, ये गिद्ध, ये घातक वीणा जो इंग्लैंड की फलती-फूलती संपत्ति में अपने संक्रमण से सफाया करते हैं। तुम क्या कहते हो?'

         The occupants of the room, हाथों में शराब और एक स्पर्श नशे में, एक अच्छे सहूलियत बिंदु के लिए धक्का-मुक्की। वे स्टीवर्ड की बातों से उत्तेजित हो गए और अश्लील बातें करने लगे. 

          'He emptied me pockets आज शाम, उसने किया, उन्हें फांसी दो!' एक असंतुष्ट व्यक्ति को चिल्लाया जिसने कई अन्य लोगों से एक स्वर में आह्वान किया।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'YEA HANG THE BASTARDS ! वे चिल्लाए।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'कमीने को फांसी दो और हॉवर्थ के किसी भी नागरिक को इन दोनों के साथ फिर से बेईमानी करने मत दो,' एक और चिल्लाया।

          The two sat nervously watching और अपने भाग्य के बारे में चिंता करना शुरू कर दिया,   'वे हमें फांसी नहीं दे सकते, यह पहली बार है जब हम पकड़े गए हैं,' दंतविहीन व्यक्ति फुसफुसाया और अपने बंधनों से खुद को मुक्त करने की कोशिश की। .         

          Stuart sitting beside him quietly अपने भाग्य को स्वीकार कर लिया, 'ओह चुप रहो! जब मैंने पहले कहा था तो हमें चले जाना चाहिए था।' उन्होंने कहा।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'How was I to पता है कि वह साला भण्डारी था? 'हम पागलपन की याचना करेंगे जो हमें इससे पहले ही दूर कर देगा।

          'The steward continued, 'भले ही इन सड़े हुए दोनों के लिए फाँसी एक उचित सजा होगी, फिर भी उनके कान हैं और पिछले कुकर्मों से आहत नहीं हुए हैं। आप अपने बचाव में क्या कहते हैं?' परिचारिका ने दो आदमियों की ओर इशारा किया।   

          'Insanity drove us to इसे करें। यॉर्क में समय कठिन है और हमारे छोटे बच्चों के पास खाना नहीं है। कृपया दया करें!' समर्थन के लिए अपने साथी की ओर देखकर चिल्लाया आर्ची।

          'INSANITY, what say आप?' स्टीवर्ड ने उन बारह जुआरियों की ओर देखा जो एक-दूसरे की ओर मुड़े और फुसफुसाए, इशारों में इशारा किया, सिर हिलाया और विरोध में सिर हिलाया।

          As they hushed, one बारह में से, मनोर से रीव समूह का प्रतिनिधित्व करता था, 'मार्कड कार्ड्स के साथ लाल हाथ पकड़ा गया, हम एक दिन कहते हैं' स्तंभ और अंत में दाहिने कान की लोप के साथ भगवान के हाथों में जारी किया जाना है।'    

          Some patrons cheered as others बू किया गया, एक अच्छी फांसी से चूक गया; हालाँकि, वे जानते थे कि भले ही फांसी नहीं होगी, फिर भी वे अपना प्रतिशोध तब ले सकते हैं जब अपराधी सार्वजनिक प्रदर्शन पर हों।

          'NOOOO, NOOOO, कृपया 'दया करें, अगर हम अनुपस्थित रहे तो हमारे हम लोग भूखे मरेंगे!' चिल्लाया आर्ची। 'यह उसका विचार था, मेरा नहीं उसे ले लो' उसने खड़े होकर अपने साथी की ओर इशारा किया।

          The deputy once again forced स्टूल पर बैठने के लिए उसका कंधा नीचे की ओर। उसके साथी ने कुछ चौंकते हुए चुपचाप उसकी ओर देखा, फिर उस भीड़ की ओर जो आने वाले दण्ड के विचार से और भी उत्तेजित हो गई थी।

          The steward rose, and भीड़ फैसले के लिए बस गई, 'हावर्थ के लोगों ने बात की है! उन्हें खंभे पर ले जाएं और स्थानीय लोगों को अगले दिन उनके भाग्य का फैसला करने दें। यह जान लें कि हॉवर्थ के नागरिक अब शंक्वाकार पकड़ने वालों के शिकार नहीं होंगे। इन्हें लेके जाओ!'

          The steward could have hanged उन्हें, लेकिन वह फांसी की सजा और चोरी के लिए सजा के बीच अंतर जानता था और अगर सजा अपराध के लिए उपयुक्त नहीं होती तो शांति के न्याय द्वारा सवाल पूछे जाते।

          The deputies took the scoundrels रात में उनके बंधनों से बाहर, भीड़ द्वारा पीछा किया गया, जिन्होंने अलेहाउस से ली गई मोमबत्तियों के साथ रास्ते को रोशन किया, उन्हें बारिश से बचाने के लिए कवर किया। वे चौराहे की मिट्टी से खंभे तक फिसल गए, जो पथरीली बनी सीढ़ियों के बाहर सेंट माइकल और ऑल एंजल्स चर्च के लिए स्थापित किया गया था, जो उन सभी के लिए एक अनुस्मारक है जो कानून के गलत पक्ष में पकड़े जा सकते हैं।_cc781905-5cde-3194-bb3b -136खराब5cf58d_

          Hearing the commotion, the विक्टर और उसके ऑफसाइडर एक मशाल के साथ दिखाई दिए, 'वहां कौन जाता है?' उसे परेशान करने वाली भीड़ की एक झलक पाने के लिए जैसे ही उसने मशाल उठाई, उसने पुकारा।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ भीड़ विक्टर को उसके सामान्य रविवार के शान-शौकत से बाहर देखने की आदी नहीं थी, 'कोनी-कैचर्स को पिलोरी विक्टर पर डालते हुए। वे रंगेहाथ पकड़े गए। स्टीवर्ड ने उन्हें तीन दिन की सजा सुनाई है, 'डिप्टी ने कहा।

पादरी, गाँव के कारोबार में शामिल नहीं होना चाहता था, उसने अपनी दो उँगलियाँ उठाईं, 'ईश्वर तुम्हें बचाए।' वह मुड़ा और तेजी से रिमझिम बारिश से बचकर वापस चर्च की ओर चल दिया।

          In the wooden framework with सिर और हाथों के लिए छेद, टूथलेस और खिलाड़ी को अनौपचारिक रूप से रखा गया था। डिप्टी ने अपने सिर और हाथों को फ्रेम के घुमावों में बंद कर दिया, पुराने, जंग लगे ताले को बंद कर दिया और बदल दिया। फिर दूसरे डिप्टी ने चार इंच की एक बड़ी कील ली और उसे खिलाड़ी के फैले हुए कान के ऊपर रख दिया। उसने एक लकड़ी का हथौड़ा लिया और चार बार घर पर वार किया, कान के माध्यम से कील को पीछे की लकड़ी में गहरा और गहरा भेजा। हर बार जब हथौड़े से कील ठोकी जाती थी तो छोटी भीड़ एक साथ तालियां बजाती थी। खिलाड़ी चिल्लाया, उसका चेहरा दर्द से उलट गया, खून उसके चेहरे की तरफ और फ्रेम के नीचे टपक रहा था। जैसे ही झटके ने जोर पकड़ा, वह डंक से फुसफुसाया।

          The toothless one continued to अपनी बेगुनाही की दलील देते हुए, एक बार फिर अपने साथी पर दोष मढ़ने की कोशिश कर रहे हैं और अपने बच्चों के लिए सहानुभूति को बढ़ावा दे रहे हैं जिन्हें खिलाया नहीं गया था।

         'HAVE MERCY! मैं हॉवर्थ छोड़ दूंगा और वापस नहीं आऊंगा। कसम से! दया करो-' उसके अंतिम शब्द को छोटा कर दिया गया क्योंकि डिप्टी ने कान उपास्थि के माध्यम से लकड़ी के पीछे कील के सिर पर पहला झटका लगाया।

          The crowd cheered 'AYYYYE ... ऐय्ये'   हथौड़े के प्रत्येक स्ट्रोक के बाद और फिर हँसे, कुछ उन्मादी रूप से इस तरह के रोमांचक मनोरंजन को पहले कभी नहीं देखा।

          Archie screamed, swallowed and फिर से चिल्लाया, उसकी आँखों में आँसू थे, 'तुम एक वेश्या के बेटे, मैं कसम खाता हूँ कि एक दिन तुम सब मेरे पास होंगे। आपकी पत्नी, आपके बच्चे कभी भी सुरक्षित नहीं रहेंगे। वे अपने दिन उनके कंधे पर देखते हुए बिताएंगे।' उसके हाथ काँप रहे थे, और उसके उलझे हुए, गीले बाल उसके चेहरे पर चिपक गए थे। उसके नीचे जमीन पर लगातार बूंदाबांदी से पतला होने के लिए लकड़ी के फ्रेम से खून की बूंदें टपकती थीं और टपकती थीं।

          The deputy smiled wickedly, फ्रेम के पीछे घूमा और उसकी टांगों के बीच एक अच्छी तरह से लक्षित किक लगाई, 'ओह, चुप रहो तुम तुच्छ फोपडूडल!' वह चिल्लाया। फिर उसने अपना सिर आसमान की ओर उठाया और अपने व्यवहार और अपमान के बारे में अच्छा महसूस करते हुए एक गहरी हंसी के साथ गर्जना की।

          The crowd cheered and laughed के रूप में एक टूथलेस दर्द में कराहता है और चीखता है क्योंकि उसे अपने कान में दर्द महसूस होता है क्योंकि यह थोड़ा फट जाता है। बेचैनी उसके कान से उसके पैरों के बीच में चली गई, लेकिन यह एक अलग प्रकार का दर्द था और उसकी सांस उसकी छाती से टकरा रही थी और ऐसा महसूस हो रहा था कि उसके खाली पेट की गुहा में उसके अंडकोष उठ जाएंगे।

          Blood mixed with his long गंदे लाल रंग के बाल और उसके चेहरे की तरफ जमने लगे। 'कॉप कि तुम! पुरुषों में से एक ने आगे बढ़कर उसके चेहरे पर थूक दिया, जो आपको सिखाएगा कि 'डिडलिन' हॉवर्थ ग्रैंड फोक नहीं आना चाहिए।

          The ale flavoured phlegm clung उसके चेहरे पर और धीरे-धीरे उसके खुले मुंह के कोने में आराम करने के लिए उसके गाल को थपथपाया। फ्रेम में छेद के माध्यम से अपने हाथों को निचोड़ने की कोशिश करते हुए उसके होंठ कांपने लगे।

          One of the other onlookers मुट्ठी भर मिट्टी उठाई, उसे कुचल कर एक गेंद बनायी, फिर उसे स्टुअर्ट की ओर फेंका, जो उनके चेहरे के एक तरफ चौकोर था। छिपे हुए पत्थर से उसकी त्वचा से लाल रंग का एक छोटा सा धब्बा निकला। बारिश तेज होने पर भीड़ ने खुशी मनाई। अपमान से भर जाने के बाद, वे सभी आग से खुद को गर्म करने के लिए जल्दी से बरामदे में लौट आए और दांतहीन और उसके साथी को रात की तबाही के लिए छोड़ दिया।

          The two were left in दर्द और बेचैनी की सवारी करने के लिए अंधेरा। रैबल ने घटती मोमबत्तियों का पीछा करते हुए पूरे चौक में और वापस किंग्स आर्म्स में व्यापार के अगले आदेश की प्रतीक्षा की।  

          Archie groaned, 'They मैं इसके लिए भुगतान करूँगा, मैं कसम खाता हूँ, 'सभी भुगतान करेंगे! विशेष रूप से बालक! मैं मिल जाएगा 'आईएम, मैं कसम खाता हूँ, कमीने!'    

          While they were away, भण्डारी ने निपटा दिया था और उस पर जुर्माना लगाया था जिसने अपने मवेशियों को प्रभु के डेमेस्ने पर भटकने दिया था। उन्होंने एक फ्रीमैन से भी निपटारा किया और उससे भुगतान प्राप्त किया, जो अपने पड़ोसी द्वारा बाड़ के निर्माण पर विवाद करना चाहता था। दोनों ने स्वीकार किया और जुर्माना अदा किया। एक भगवान के आशीर्वाद के बिना बाड़ लगाने के लिए और दूसरा भगवान के आशीर्वाद के बिना बाड़ के हिस्से को गिराने के लिए। स्टीवर्ड ने एक पुरुष और महिला से भी सिक्का लिया, जो विवाह पूर्व यौन संबंध में लिप्त थे, और इस तरह, हमेशा के लिए एक साथ बंधे थे। निश्चित रूप से एकत्र किए गए सभी धन भगवान के खजाने में जाते थे ताकि उन्हें उस विलासिता में रखा जा सके जिसके वे अभ्यस्त थे। ठीक है, एक छोटे से हिस्से को छोड़कर सभी, जिसे स्टीवर्ड और क्लर्क ने अपने लिए स्किम किया।

          The door opened and Thomas और उसकी माँ ने भीड़ को कमरे में वापस आते हुए देखा। बाहर क्या हुआ था, इसकी सूचना देने में वे तत्पर थे, विशेष रूप से बड़े डिप्टी के हाथों टूथलेस का उपचार। डेप्युटी स्टीवर्ड के पक्ष में लौट आए जो व्यवसाय को समाप्त करने और अपने एले में लौटने के लिए तैयार थे।

          One last time he stood , 'क्या कोई और व्यवसाय है, यदि ऐसा है, तो अभी कहें या हमेशा के लिए अपना टुकड़ा रखें।' कमरे के चारों ओर देखने पर उसने देखा कि बूढ़ी लड़की थॉमस को भीड़ में से आगे धकेल रही थी।

The steward from best selling novel Skulduggery
Thomas Rushworth from Novel Skulduggery standing outside a tavern

अध्याय 4

एक लड़के की सच्चाई

 

 

स्टीवर्ड ने अपनी टोपी उतारते ही थॉमस की ओर देखा, 'उनका बालक क्या कहता है, देर हो रही है और मुझे चूल्हे पर लौटना चाहिए, अभी बोलो या इसे अगले अदालत तक तीन सप्ताह तक रहने दो।'

          'I'm sorry आपकी कृपा, मेरी माँ और मैं, यह हमारी पहली अदालत है और हम कार्यवाही के तरीके को ठीक से नहीं जानते हैं क्योंकि आमतौर पर मेरे पिता उपस्थित होते थे, 'थॉमस ने धीरे से कहा।

          'Speak up lad, तुम्हारे पिता कहाँ हैं? ऐसा न हो कि उसे गैर हाजिरी के लिए जुर्माना मिले।' परिचारक ने कहा।

          Thomas and his mother stood ज्यादातर रहने वालों ने उन्हें देखा और अपने पिता के निधन के लिए दुख की फुसफुसाते हुए कहा, क्योंकि वे सभी एक ईमानदार व्यक्ति के रूप में जानते थे। वे सभी सहमत थे कि यदि कोई फसल के साथ पीछे था तो वह सबसे पहले मदद करता था और जरूरत पड़ने पर निराश्रित परिवारों की जुताई में हाथ बंटाता था।

          Meanwhile, the deputy leaned ऊपर और फुसफुसाया। परिचारक ने कान उठाकर सुना। थोड़े समय बाद उसने थॉमस और उसकी माँ को सहानुभूति का संकेत देते हुए देखा।

          While Thomas was waiting for भण्डारी, उसने नीचे अपने जूतों को देखा, जो कीचड़ से सने हुए थे, एक छोटा सा छेद जो उसके बड़े पैर के अंगूठे के पास सबसे ऊपर पहनने लगा था। उसका अंगरखा भीग गया था, और वह महसूस कर सकता था कि उसकी कमीज उसकी पीठ से चिपकी हुई है। थॉमस पुआल के एक टुकड़े को अपने पैर से जुड़ी मिट्टी से निकालने की कोशिश कर रहा था। वह अपने पैरों से जुड़ी नली की नमी को महसूस कर सकता था, गीले के वजन से शिथिल और ढीला।

          'I'm sorry अपने पिता बालक के बारे में सुनने के लिए, भगवान उनकी आत्मा को शांति दे। आप यहां लॉर्ड बिर्कहेड को मृत्यु भुगतान करने के लिए हैं, क्या आप नहीं हैं? क्लर्क को शिलिंग का भुगतान करें और रात का काम पूरा होने दें,' स्टीवर्ड ने कहा कि तेजी से चिंतित हो रहा था और हालांकि सहानुभूति के मन में अन्य चीजें थीं।

          Apologetically, Thomas muttered, 'हमारे पास यार ग्रेस का कोई सिक्का नहीं है, आखिरी सिक्का चर्च को अंतिम संस्कार के लिए भुगतान करने गया था।'

          Starting to lose his patience , परिचारक ने प्रतिकार किया,

          'Neya coin? तो फिर तुम यहाँ क्यों हो, विस्फोट करो!'

          He looked up the deputy स्पष्टीकरण की उम्मीद; डिप्टी ने ईमानदारी से अपने कंधे उचकाए, न जाने क्या-क्या कहा।

          The steward turned to his क्लर्क, 'एक नोट बनाओ क्लर्क, हॉल ग्रीन के रशवर्थ परिवार ने पिता के अंतिम संस्कार के लिए भुगतान नहीं किया है।'

          The clerk sitting on the मेज के दूसरी ओर, एक छोटी सी मोमबत्ती से रोशनी करते हुए, एक कलम ली, उसे स्याही के छोटे जार में डुबाया और अपने बहीखाते पर ध्यान से लिखा। वह जानता था कि स्वामी कैसे नियमित रूप से अपनी आवक और निर्गत को देखना पसंद करते हैं और यदि यह सुपाठ्य नहीं है तो एक गंभीर डांट का जोखिम उठाते हैं।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ डिप्टी फिर झुक गया और फुसफुसाया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ स्टीवर्ड ने थॉमस पर गुर्राया, सिर हिलाया और झाँका, 'मेरे डिप्टी ने मुझे बताया कि आज शाम को आपने उनकी कुछ सहायता की थी' जब अपराधी, जो वर्तमान में अपने दाहिने कान से खंभे को पकड़ता है, ने भागने की कोशिश की। उस मामले में, हम कर्ज में हैं तुम बालक, तुम क्या चाहते हो?'

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ अजीब तरह से, थॉमस ने अपनी माँ की ओर देखा और फिर वापस स्टीवर्ड की ओर देखा 'हॉल ग्रीन में अपने प्रभुत्व के लिए बस ता हमारे किरायेदारी को बनाए रखें, जैसा कि मेरे पिता ने किया था, 'उससे पहले उसके पिता।' 

          The steward peered around the कमरा, जो शांत हो गया था। उन्होंने जुआरियों को पुकारा, 'क्या यहां कोई कोई कारण बता सकता है कि यह युवक अपने स्वामी के किरायेदारी पर कॉपीहोल्डर क्यों नहीं बना रहे? यदि ऐसा है, तो अभी बोलें!'

          The jurors gazed at one दूसरे ने कंधे उचका दिए।

          The reeve stood.. हर कोई चुप हो गया, 'मैं युवा रशवर्थ को तब से जानता हूं जब वह अपनी मां के स्तन में एक बच्चा था। वह अपने पिता की तरह मेहनती है। वह अपने आधिपत्य की भव्य सेवा करेगा।'

          The reeve looked at Thomas गर्व से, कई वर्षों से परिवार को जानने के बाद भी अपने पिता के समर्थन को याद करते हैं जब हर साल उनके पद के लिए मतदान होता है।

         The steward stood speaking quietly, 'रीव, क्या परिवार ने ईश्वरीय सेवा सुनी है और क्या वे नियमित रूप से उपस्थित होते हैं?

          'They have yer grace .'

          He turned to Thomas, 'फिर यह तय हो गया है, उसका स्वामी आपकी अगली फसल से और उसके बाद हर एक को अनाज के एक हिस्से की उम्मीद करेगा। हॉल ग्रीन के कॉपीहोल्डर के रूप में आप वार्षिक श्रम सेवाओं के बदले हॉवर्थ मैनर के लॉर्ड बिर्कहेड की शपथ लेते हैं। किरायेदारी के प्रमाण के रूप में कोर्ट रोल पर अपना निशान लगाएं।' उसने क्लर्क की ओर इशारा किया।

          Thomas swore his oath on बाइबिल और उसे सौंपे गए क्विल पेन से एक एक्स बनाया। वह और उसकी माँ झुके फिर राहत की सांस लेते हुए दरवाजे की ओर मुड़े। थॉमस ने देखने वाली भीड़ के बीच से अपनी माँ के लिए रास्ता बनाते हुए अपना रास्ता बनाया। सम्मानपूर्वक, भीड़ ने भाग लिया और श्रीमती रशवर्थ और थॉमस को बिना ध्यान दिए चलने दिया।  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'सॉरी ता हियर अबाउट ऑल' थॉमस मिसेज,' एक आदमी ने पुकारा।    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'हाँ, सुनने के लिए खेद है। वह एक अच्छा व्यक्ति था।' दूसरे ने कहा।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ देर हो चुकी थी, थॉमस और उसकी माँ ने रात में एक तेल चीर मशाल के साथ अपना रास्ता बनाया, जिसे उसने दरवाजे पर छोड़ दिया था। वे मैला चौक और सन स्ट्रीट के नीचे चले गए। बूंदाबांदी अंत में समाप्त हो गई थी और थॉमस ने अपनी मां की बांह को सुरक्षित रूप से पकड़ रखा था, जो इस समय पेनी एले को महसूस कर रही थी और मैला सड़क को सामान्य से अधिक फिसलन भरा पाया। वे सड़क के किनारे की झोपड़ियों से नीचे गए, अंततः जागीर की धब्बेदार मोमबत्ती की रोशनी तक पहुँचे। घर के कुत्ते भौंकते और गुर्राते थे, लेकिन संपत्ति की निगरानी करने वाले उनके आका द्वारा उन्हें संयमित किया जाता था।

          The dog handler, hearing उनके कदमों की आहट कीचड़ में छटपटाते हुए पुकार उठी, 'वहाँ कौन जाता है? तुम बोनी बालक हो या शत्रु, अपना नाम कहो, क्योंकि मेरे कुत्ते को परवाह नहीं है।'

          'It is Thomas and मार्गरी रशवर्थ येर ग्रेस, हॉल ग्रीन से अपने स्वामी के किरायेदार मनोर अदालत से घर लौट रहे हैं।'

          'I have heard of अदालत में चल रहा है, एक बुरी रात है। घर जाने से सावधान रहना, क्योंकि वहाँ एक गंदी धुंध है,' उनकी आवाज़ उनके द्वारा तय की गई दूरी के साथ शांत हो गई।

          A dog barked across the बेक और चंद्रमा ने उनका मार्गदर्शन करने के लिए कुछ प्रकाश प्रदान किया। हवा ने मूरलैंड्स, पेनाइन में बल उठाया, लेकिन एक भूत जैसी धुंध में ढंका हुआ था। वे परती खेत में चले गए और भूमि की पट्टी के किनारे अपना रास्ता बना लिया, जिसकी वे सुबह से शाम तक देखभाल करते थे। भेड़ें, सफेद लुटेरों की तरह, उदासीन दिखती थीं, जब वे उस भूमि पर चरती थीं, जो कभी उनके जैसे अन्य परिवारों द्वारा किराए पर ली गई थी, जिसे अब सूखी पत्थर की दीवारों से विभाजित किया गया है।

          They saw him face down मैदान के किनारे खाई में, एक पैर अजीब तरह से दूसरे पर मुड़ा हुआ था, उसकी कमीज पहले की बूंदाबांदी से भीग गई थी और कोई हलचल नहीं थी। जैसे ही वे करीब आए और मशाल को नीचे किया, थॉमस ने देखा कि उसके सिर के पिछले हिस्से पर खून से सना हुआ घाव है और खून से सना हुआ है। हीथर की सरसराहट और घायल आदमी की धीमी कराह के अलावा कोई आवाज नहीं थी।

          Thomas got closer and lightly आदमी की पीठ पर हाथ रखा। मार्गरी ने उसे शामिल न होने की चेतावनी दी। वह कितनी गलत थी।

          'We can't उसे छोड़ दो मां रात भर जानवर उसे अपने पास रखेंगे, वह अब भी सांस लेता है।'

          'Aye, and if आप इसके लिए दोषी हैं और एक रस्सी से लटके हुए हैं, हम क्या करें?' उसने चिंता से जवाब दिया क्योंकि उसने अपनी कुटिया से आ रही रोशनी को देखा।

          'Come on mother, उसे उठाने में मेरी मदद करो, और हम उसे अपने पास वापस ले जाएंगे।' थॉमस ने मशाल अपनी मां को दी।

          'These are dangerous times बेटा, क्या होगा अगर वह कैथोलिक है? उसे भगवान के लिए छोड़ दो'।

          Thomas dragged him out of खाई, एक हाथ उठा लिया और उसे अपने कंधे पर उठा लिया; अजनबी कराह उठा। थॉमस अपने पैरों पर खड़ा नहीं हो पा रहा था, इसलिए उसने पहला कदम सावधानी से उठाया। वह अपने पैरों के नीचे कीचड़ को हिलता हुआ महसूस कर सकता था; उसने दूसरा लिया, उसकी माँ ने उसे स्थिर करने के लिए अपना हाथ उसकी पीठ के छोटे हिस्से में रखा।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'मुझे उल्टी की गंध आ रही है!' गंध और मृत वजन से मुस्कराते हुए उन्होंने कहा।  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ मार्गरी थोड़ा आगे बढ़ी, रास्ते में रौशनी बिखेरती हुई वह जा रही थी। अब वह ज्यादा दूर नहीं था, आग की रोशनी झरोखों की दरारों से साफ देखी जा सकती थी। मार्गरी देख सकता था कि विलियम पहले ही जानवरों को अंदर ले आया था और शायद आधा सो रहा था।

          'WILLIAM HELP US! ' मार्गरी चिल्लाया।

          Groggily, William jumped up उसके पुआल के गद्दे से। कुत्तों के भौंकने से अंदर भगदड़ मच गई। जैसे ही मार्गरी झोपड़ी के करीब आया, कुत्ते गुर्राए और सामने के दरवाजे के लिए तैयार हो गए। गुर्राते और भौंकते हुए, वे अपरिचित गंध की एक झलक पाने के लिए नीचे देखने की कोशिश करते हुए, दरवाजे की चौड़ाई में टहल रहे थे।

          'WILLIAM IT'S US OPEN दरवाजा, हमें मदद की ज़रूरत है, कुत्तों को वापस पकड़ो 'क्योंकि हमारे पास एक मेहमान है।' मार्गरी चिल्लाया।

          'GEW WAY DOGS. ' विलियम ने उन्हें दूर भगाया, इसलिए वे चूल्हे के दूसरी ओर चले गए। वे दोनों उस सुगंध को लेकर उत्सुक थे। उनमें से एक करीब आने लगा, दूसरा उसके पीछे। वे उत्तेजित और सतर्क थे, जीभ बाहर निकली हुई थी, उनके बड़े काले लटके हुए होंठ प्रत्याशा में लार टपका रहे थे। तन, बड़ी मांसल छाती और हिंद अंग, एक विशाल थूथन और काले कानों के साथ ठोस रूप से निर्मित, वे ठीक नमूने थे। स्नेही और, ज़ाहिर है, सुरक्षात्मक।

          As William opened the door , थॉमस अपने कंधे पर बोझ से थके हुए आ गया। कुत्ते लटकते हुए हाथ को सूंघते और भौंकते थे। जितनी सावधानी से वह कर सकता था, उसने अजनबी को फर्श पर लिटा दिया और उसकी पीठ में दर्द से राहत पाने के लिए सीधा हो गया। अजनबी के कराहने से कुत्ते घबरा गए और पीछे हट गए। फिर वे अपनी जाँच-पड़ताल जारी रखने के लिए लौट आए, सूंघते हुए और फिर उसके अंगरखे पर उल्टी के दाग को चाटते हुए। एक ने उसके क्रॉच को सूँघ लिया; दूसरा उसके चेहरे के पास खड़ा था, थॉमस की ओर देख रहा था, लार टपक रही थी। लार की एक रेखा धीरे-धीरे लटकती हुई फिर अजनबी के चेहरे पर गिरी।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Gew way dog, ' थॉमस ने उन्हें कमरे के पीछे भगा दिया।

          'What are you doin ' भाई? हमारे घर में एक लाश लाना, 'विलियम ने कहा। 'क्या हमारे पास यहाँ संघर्ष करने के लिए अधिक महत्वपूर्ण चीजें नहीं हैं।'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Quiet William, he's वह मरा नहीं, वह रात के अंधेरे में गिर गया और उसे हमारी सहायता की आवश्यकता थी!'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Our help? उसे जिस एकमात्र मदद की ज़रूरत थी, वह एक और शराब थी। उसकी हालत देखिए।

          'The dog's inquisitiveness, अब परिचित होने से आधा समाप्त हो गया, फिर से विकसित होना शुरू हो गया क्योंकि वे अजनबी के निचले क्षेत्रों में सूंघते थे। उसकी ईंटों से दुर्गंध आने लगी और एक सांस लेने के बाद कुत्तों ने फैसला किया कि उन्हें दूसरी नहीं चाहिए और वे मुड़ गए। फिर भी जिज्ञासु, उन्होंने और दूर से देखने का फैसला किया। उसके कॉडपीस पर एक गीली, भाप से भरी छाया दिखाई देने लगी और फैल गई। मिट्टी के फर्श के कुंडों और दरारों के साथ-साथ पुआल की आड़ में एक पूल विकसित हुआ। मार्गरी, दुर्गंध को सूँघते हुए, परिवारों के रात के कचरे के लिए आवश्यक पानी की लकड़ी की बाल्टी के लिए पहुँची और उसे अजनबी के पेट में फेंक दिया।

          Thomas turned him on his बगल में रखा और अपना सिर उठाया, उस पर आराम करने के लिए एक छोटा कंबल मोड़ा, जबकि मार्गरी ने उसके सिर के पीछे के घाव को सनी के गीले टुकड़े से मिटा दिया। उसने उसे धोया ताकि वह घाव को बेहतर ढंग से देख सके। उलझे हुए, गीले बालों को अलग करते हुए, उसने त्वचा के दो टुकड़ों को एक साथ निचोड़ा। घाव से और अधिक खून बहने लगा और उसके काले बालों के माध्यम से उसकी गर्दन पर अपना रास्ता बना लिया, जिससे उसके अंडरशर्ट के कॉलर का रंग उड़ गया।

          When Margery let go of घाव फिर से खुल गया और अधिक खून निकल गया, 'विलियम मेरे लिए धागे और सुई के साथ मेरा बॉक्स लाओ।' उसने लकड़ी के कटोरे में कपड़े को धोया और खून के बहाव को रोकने की कोशिश करने के लिए एक बार फिर से घाव को दाग दिया।

          'Give me your knife थॉमस।' उसने चाकू लिया और घाव के आसपास के बालों को काट दिया ताकि वह बेहतर देख सके। उसने एक आँख बंद की और सावधानी से सुई को उस धागे से पिरोया जिससे वह कपड़े ठीक करती थी। उसने घाव को एक बार फिर से मिटा दिया और त्वचा के दो टुकड़ों को आपस में निचोड़ लिया। त्वचा के माध्यम से सुई को धक्का देकर वह प्रयास से कांपने लगी क्योंकि यह प्रतिरोधी थी। इसके छेदने के बाद, उसने सुई के नुकीले सिरे को पकड़ा, जो आधे रास्ते में था और धागे को कसकर खींच लिया और फिर क्रिया को दोहराया। आखिरकार त्वचा के दो टुकड़े एक साथ आने लगे और रक्त का प्रवाह धीमा हो गया। आखिरी सिलाई पूरी करने के बाद उसने कपड़े को धोया और घाव को आखिरी बार पोंछा। तब उसने चादर फाड़कर उसके सिर पर बान्ध दी।

          'We'll let वह आज रात यहां आराम करेगा और सुबह कोई संदेह पैदा होने से पहले वह जा सकता है,' मार्गरी फुसफुसाया। थॉमस मुड़ा, 'विलियम, चूल्हे के दूसरी तरफ उसके लिए एक बिस्तर बना दो। अगर वह रात में जागता है तो हम आग जला देंगे और एक मोमबत्ती को जलता हुआ छोड़ देंगे। तोमोरा', मैं ऊपर जाऊँगा और रीव देखूँगा।

          'No Thomas, tomorrow मार्गरी ने चिंतित होकर कहा कि यदि उसकी और उपस्थिति हमें शाप देती है तो हम उसे उसके रास्ते में देखेंगे।

          'She's right Thomas, हम सब जानते हैं कि हम एक कैथोलिक भगोड़े को आश्रय दे रहे हैं, विलियम ने कहा।'

          With empathy in his eyes थॉमस ने फुसफुसाया, 'माँ, क्या आप मुझे या विलियम को अलग देखना चाहेंगी अगर हम ऐसी ही स्थिति में होते?'

          Pausing, Margery looked up , 'ठीक है बेटा, भगवान न करे, मैं आशा करता हूं कि आप शराब से बेईमानी करने के लिए पर्याप्त मूर्ख नहीं होंगे और एक खाई में औंधे मुंह पाए जाएंगे।'

          'Let us talk no आज रात इसके बारे में और अधिक, आइए हम इस पर सोएं और देखें कि सुबह क्या लेकर आती है,' थॉमस ने अजनबी को नीचे देखते हुए कहा।          

          'William, help me उसे गद्दे तक ले जाओ।

          Margery and Thomas took the अजनबी के कंधों और विलियम ने पैरों को पकड़ लिया, उसे चूल्हा के दूसरी तरफ पुआल के गद्दे पर लेटा दिया, जितनी सावधानी से वे कर सकते थे।

          The stranger took shallow breaths और पीला दिख रहा था, उसकी नली मैली और गीली थी, उसके पैरों से चिपकी हुई थी। उल्टी से उसके अंगरखा पर गहरा दाग अभी भी स्पष्ट था लेकिन आग की गर्मी से हल्का होना शुरू हो गया था। उसके अंडरशर्ट की बाजू गीली और गंदी थी।

          'I know something for निश्चित रूप से, उसे सुबह सड़ा हुआ सिरदर्द होने वाला है, 'विलियम ने मुस्कुराते हुए कहा।

          The dogs, annoyed by उनके चूल्हे पर अजनबी की उपस्थिति, रात के लिए अपनी स्थिति ले ली, सिर पंजों पर, आंखें खुली, अजनबी से किसी भी हलचल के लिए देख रहे थे।

          Thomas and William climbed the मचान की सीढ़ी जो झोपड़ी के दूर की ओर लटकी हुई थी। कचरे की बाल्टी को पानी से आधा भर कर सीढ़ी के नीचे छोड़ दिया गया था जहां रात के अंधेरे में वह आसानी से मिल सकती थी। मार्गरी ने अपना ऊनी किर्टल उठाया, उकड़ू बैठी और भाप से भरे मूत्र की एक स्थिर धारा जारी की जो बाल्टी में बहती थी। वह संतोष से मुस्कुराई। जैसे ही उसने अपनी आंतों को आराम दिया, उसका पेट फूलना एक गहरी आवाज वाली लंबे समय तक चलने वाली प्रतिध्वनि में निकल गया। उसके मल के छींटे सुनाई दे रहे थे। कुत्तों ने विचित्र ढंग से अपने पंजों से अपना सिर उठा लिया और यह महसूस करते हुए कि यह क्या है, अपने सिर वापस नीचे किए और अपनी आधी नींद में लौट आए।

          'Better out than in ,' उसने घोषणा की, जैसे ही उसने बगल में साफ पानी की बाल्टी में अपना हाथ डुबोया और अवशिष्ट को पोंछा। उसने अपने किर्टल के निचले हिस्से को पकड़ा, अपने हाथ सुखाए और थक कर सीढ़ी पर चढ़ गई। उसके कपड़े उतारने के बाद, उसने दो लड़कों के बीच पुआल के गद्दे पर अपनी जगह बना ली। विलियम पहले से ही अपने गले के पीछे से एक गहरी कण्ठस्थ ध्वनि को प्रतिध्वनित कर रहा था और थॉमस गहरी नींद में सो रहा था।

 

          Thomas and William stirred with मुर्गे की पुकार, सूरज के जन्म से पहले जागी और अपनी माँ की शिकायत की आवाज़ पर उठी।

          Margery had already been awake एक घंटे के लिए; वह इन दिनों रात में ज्यादा नहीं सोती थी। धीरे-धीरे, बुझती हुई आग की चमक से, उसने कीर्टल पहन ली जिसे उसने तह किया था और बड़े करीने से पुआल के गद्दे के नीचे छोड़ दिया था और सीढ़ी से नीचे उतर गई जब तक कि उसे एहसास नहीं हुआ कि उसकी फुंसी गायब थी। वह सावधानी से वापस मचान पर चढ़ गई, अपने गद्दे के पास अंधेरे में चारों ओर महसूस कर रही थी। वह अपने सिर को छूकर मुस्कुराई, यह महसूस करते हुए कि यह अभी भी वारिस स्पष्ट था। पिछली रात के पेनी एले से कुछ उदास महसूस करते हुए, उसने जल्दी से उन घटनाओं को याद किया जो घटित हुई थीं और अपने मेहमान के साक्ष्य के लिए तेजी से देखीं। 

          Margery lifted her kirtle and बाल्टी पर उकड़ू बैठने लगा। वहाँ वह था, चला नहीं था, कुत्ते अभी भी अजनबी के बारे में सावधान और आशंकित थे।

          The male and female English मास्टिफ, हालांकि अभी भी पिल्लों, अभी भी एक ताकत थे, अगर अजनबी किसी भी दुष्कर्म में भाग लेने के लिए जाग गया था। मार्गरी ने आग को फिर से भड़काया और पीट के दो टुकड़ों को नई लपटों पर डाल दिया। उसने कुटिया को हिलाया और कुत्तों के बाहर जाने के लिए दरवाजा खोल दिया। वे झिझके, खुले दरवाजे को देखकर और फिर अजनबी को देखकर।

          'Gew on dogs, उसका मतलब है कोई नुकसान नहीं, जाओ और अपना काम करो।' उसने उन्हें दरवाजे से बाहर भगाते हुए कहा।

          While leading the cow toward दरवाजे पर, इसने अपनी पूँछ उठाई और मल की एक धारा छोड़ी जो भाप से भरी पैटी के आकार में फर्श पर उतरी। गाय के थन भरे हुए थे और उसे दुहने की जरूरत थी, लेकिन वह पहले पानी और कुटिया की देखभाल करती थी।

          The two sheep and lamb उद्घाटन के माध्यम से पीछा किया, झोपड़ी के चारों ओर लंबी घास पर कुतरने के लिए खुश। वह गाय को आम हरे रंग में ले गई और उसकी लंबी रस्सी को जमीन पर खूंटी से बांध दिया ताकि वह अपने आधिपत्य के दायरे में भटकने से बच सके।

          Thomas was already making his सीढ़ी से नीचे, आंशिक रूप से कपड़े पहने हुए लेकिन दिन के लिए तैयार नहीं। उसके कुछ रोंगटे खड़े हो गए और उसकी आँखें अभी भी पूरी तरह से खुली नहीं थीं। जब वह नीचे गया, तो वह मुड़ा और अपनी बाहों को ऊपर उठाया, अपनी मांसपेशियों और अपनी पीठ को जगाने और जकड़न को कम करने के लिए। उसकी पीठ टूट गई, उसने अपनी बाहों को नीचे कर लिया, अपने कोडपीस में पहुंच गया और अपने दाहिने अंडकोष को खरोंच कर दिया। उसने अपने कोडपीस को खोल दिया और बाल्टी में खुद को राहत दी, मार्गरी की पिछली रात के योगदान की सुगंध ने उसकी नाक को उड़ा दिया। उसने अपना चेहरा बदल लिया लेकिन अपने नथुनों को तीखी बदबू से बचाने के लिए बहुत देर कर दी। उसने इसे एक शेक दिया और इसे वापस अपने कोडपीस में रख दिया, फिर विलियम को बुलाया जो अभी भी बिस्तर पर था।

          'WILLIAM GET OUT OF बिस्तर, दिन पैदा हो गया है और काम किया जाना है।'     

          William, accustomed to being आखिरी बार बिस्तर से बाहर, उठकर बैठ गया और अपनी आंखों से नींद की धूल को रगड़ने लगा, 'मैं एक सपना देख रहा था, एक लड़की के बारे में एक सुंदर सपना, सोने के बाल, एक उज्ज्वल वसंत के दिन आसमान की तरह नीली आंखें।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Yer, well dream आपकी लड़की के बारे में बाद में, हमें 'करने के लिए काम है।'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          William, partly dressed, उसका अंडरशर्ट उसके भाई से हाथ से नीचे और बहुत लंबा था, उसके घुटनों तक लटका हुआ था। नाराज होकर, वह धीरे-धीरे सीढ़ी से नीचे उतरा ताकि उसकी शर्ट पर पैर न पड़े। उसने धीरे से अपने होज को खींचा और अपने कोडपीस को जोड़ा फिर वह मुड़ा, अजनबी को अभी भी उसी स्थिति में देखने के लिए उत्साहित था जहां उन्होंने पिछली रात उसे छोड़ा था।

          'Do ya' think वह जीवित है, भाई?'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'I heard him groan और उस ने अपना मुंह आग से फेर लिया।'

          'What if he's a रिक्यूसेंट कैथोलिक, हम हर तरह की गंदगी पा सकते हैं।'

          'Watch yer tongue in इस घर विलियम.  अपने पिता को कब्र से वापस लाने के लिए एक यात्रा बचाओ ताकि तुम छिप जाओ।

          'It's no business of हमारा विलियम चाहे वह सही है या नहीं?

          'Aye, but don थॉमस बहुत जोर से 'कहना मत'। चूंकि संसद को उड़ाने की असफल साजिश के बाद से, यहां tpapists के लिए कम सहनशीलता है।'  

          All the time the stranger आंखें बंद करके सुन रहा था। ये लोग हैं कौन? मैं कहाँ हूँ? अर्ग मेरे सिर में दर्द हो रहा है! 

          Margery went outside, picked योक के ऊपर, लकड़ी का क्रॉसपीस जो बाल्टियों को पकड़ता था, और उसे लगभग आधा मील दूर ब्रिजहाउस बेक के लिए अपना रास्ता बनाने के लिए अपने कंधों पर रख लिया। वह जानवरों के लिए पानी, बेकार बाल्टी, कपड़े धोने और शराब के लिए पानी सुनिश्चित करने के लिए दिन में तीन चक्कर लगाती थी।

          Through the wheat fields she कॉटेज के पीछे, सन स्ट्रीट के पार, पेड़ों के माध्यम से और पहाड़ी के नीचे चला गया। वह अपने पसंदीदा संग्रह बिंदु के पास छोटे झरने से पानी के झरने को सुन सकती थी। वह बैंक के नीचे चलने में सावधानी बरत रही थी, अभी भी सुबह से नम थी। सूरज उगना शुरू हो गया था, और वह पत्तों के माध्यम से हीरे की तरह चमक रहा था। उसने जूए को जमीन पर रख दिया और फिर अपने कंधे को उस जगह पर रगड़ा जहाँ लकड़ी खोदी गई थी और अपना निशान बनाया। जैसे ही वह एक बाल्टी भरने के लिए नीचे झुकी, फिर दूसरी बाल्टी भरने के लिए चोंच से कंकड़-पत्थर उसके पैरों के नीचे आ गए।

          Margery hitched the two buckets और भार के भार के नीचे अपनी पीठ को सीधा किया, इस बात का ध्यान रखते हुए कि कोई छलक न जाए। घर की यात्रा धीमी थी। उसने अपना समय पहाड़ी पर चढ़ने में लिया और आधे रास्ते में रुक गई, साँस फूल गई।

          Thomas walked over to the मचान के नीचे कोने में टेबल और एक बाल्टी से ताजे पानी के साथ लकड़ी के बेसिन को भर दिया। उसने अपना चेहरा, अपनी छाती और अपनी बाहों के नीचे छिड़का, अपने गीले हाथों को अपने काले बालों के माध्यम से धकेल दिया, ठंडे पानी के झटके से मुस्कराते हुए। थॉमस ने अपने हाथ को अपने पेट में पकड़ा और अपने नली के सामने थोड़ा पानी डाला। उसने जल्दी से अपने निचले क्षेत्रों के आगे और पीछे के हिस्से को धोया, जब तक कि वह संतुष्ट नहीं हो गया कि सब कुछ साफ-सुथरा था, तब तक वह दिनचर्या दोहराता रहा, और उसने उन जूं और खटमल को हटा दिया था जो रात के समय इकट्ठा होना और अपनी छाप छोड़ना पसंद करते थे।

          By this time Margery had पानी के साथ लौटी, उसने कुटिया में कुछ मक्का, गेहूँ और फलियाँ डालीं और कड़ाही के किनारों को हिलाया और खुरच दिया। सुगंध कमरे में भर गई और अजनबी के नथुनों में भर गई जो हलचल करने लगा। वह कराह उठा, कुत्तों ने गुर्राया, उसने अपना सिर उठाया, एक आंख खोली और पुआल के गद्दे पर वापस गिर गया, पिछली रात की घटनाएँ एक धुंधली स्मृति थी।

          William knelt beside him with शराब का एक चमड़े का जैक, 'इसे मेरे दोस्त सिप करो, उस कुत्ते के बाल लो जिसने तुम्हें काटा था।'

          The stranger leant on his कोहनी और दर्द से कराहते हुए उसने अपने सिर के पीछे खून की सूखी गांठ महसूस की, 'मैं बालक कहाँ हूँ? मुझे नहीं पता।'

          'Hall Green, not हॉवर्थ मनोर से दूर। हमने आपको खाल के तल पर एक खाई में पाया और उसे सोने के लिए घर ले आए। हमें नहीं पता था कि आप आज जागेंगे या नहीं, 'थॉमस ने जवाब दिया।  

          John Hargreaves wasn't पता है, लेकिन इस तरह के कृत्य का उसके बाकी और उसके परिवार के भविष्य पर गहरा प्रभाव पड़ना था।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_विलियम ने अजनबी के साथ सहानुभूति करते हुए देखा, जबकि मार्गरी ने कटोरियों में कुछ पॉटेज डाला, 'गरीब आत्मा को छोड़ दो बेटे, उसे आराम करने दो और दिन को थोड़ा सा बधाई दो।'

          The stranger groggily sat up उसके पुआल के गद्दे से, उसके सिर के पिछले हिस्से को पकड़ कर। कुत्ते खड़े होकर गुर्रा रहे थे। 

          'SILENCE DOGS, HEEL !' चिल्लाया थॉमस।     

          The dogs dropped to the मंजिल एक बार फिर, लेकिन अभी भी एक सतर्कता बनाए रखा.

          Margery handed the stranger a कुटी का कटोरा और एक लकड़ी का चम्मच, 'उसे अंदर ले जाओ', उसे घर की यात्रा के लिए शक्ति दो।'    

          'Do you remember what घटित?' थॉमस से पूछताछ की।          _cc781905-5cde-3194- बीबी3बी-136खराब5cf58d_

          'I remember winning at चूहा चारा, मुझे दो आदमियों के साथ जश्न मनाना और शराब पीना याद है। स्थानीय नहीं, मैंने उन्हें पहले नहीं देखा था। शराबखाने की मालकिन ज्यादा से ज्यादा शराब लाती रही और मैं खरीदता रहा। आखिरी मुझे याद है कि मैं घर के रास्ते में अपने साथियों के साथ सड़क पर चल रहा था।'  

          'Do you remember what वे दिखते थे?' थॉमस से पूछा।     

          'They were dressed different . उनके पास तलवारें थीं और एक की आंख पर पट्टी थी।' 'मैं उन्हें याद करता हूं,' थॉमस ने उत्साह से कहा।

          'I must be on वैसे, मैं आपके आतिथ्य के लिए आपको धन्यवाद देता हूं। मेरा नाम जॉन हारग्रेव्स है और मैं ऑक्सेनहोप की ओर मूरहाउस लेन के पास रहता हूं। इससे पहले कि मेरी पत्नी और बेटी एग्नेस को विश्वास हो जाए कि मैं इस नश्वर दुनिया को छोड़ चुका हूं, बेहतर होगा कि मैं दूर हो जाऊं।

          'If there's anything I मैं आपको चुकाने के लिए कर सकता हूं, मैं ऑक्सेनहोप के रास्ते में हूं। मेरे पास पड़ोसी हैं और मेरी बेटी हॉवर्थ मैनर में उनके आधिपत्य की सेवा करती है। मैं हमेशा आपका कर्जदार हूं, अगर आप साथ नहीं आते तो पता नहीं क्या होता।'

          'Take more pottage and आपके जाने से पहले श्री हरग्रेव्स,' मार्गरी ने अपने कटोरे में और अधिक पोटेज डालते हुए कहा।

          Sitting on the stool by आग, अपने कटोरे से एक घूंट लेते हुए, थॉमस ने निगल लिया और ऊपर देखा, 'क्या आप स्टीवर्ड मिस्टर हरग्रेव्स को इसकी सूचना देंगे?'

          'That thieving bastard, वह शायद मुझे नशे में धुत होने के लिए ठीक कर देगा। बहुत बुरा हुआ कि मुझे कलीसिया को दशमांश और प्रभु को कर देना चाहिए। मैं नहीं चाहता कि मैं उसकी जेबें इससे ज्यादा भरूं, अंग्रेजों को माफ करना, मां, 'जॉन ने हठपूर्वक कहा।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'ऐसा कुछ नहीं जो मैंने पहले नहीं सुना हो।' मार्गरी चिल्लाई क्योंकि उसने खाली कटोरे लिए और उन्हें ठंडे पानी की बाल्टी में धोना शुरू किया। 'ठीक है, मुझे तब उतर जाना चाहिए, मुझे शुरू करने के लिए जुताई करनी है और मुझे देर हो चुकी है। पत्नी खुश नहीं होगी, मुझे केवल एक दुष्ट रात में एग्नेस को मनोर से घर चलना था, लेकिन मनोर अदालत में चल रही बातों से वजन कम हो गया।'

          'Next you are in क्षेत्र, अंदर बुलाओ, इसके बारे में कुछ मत सोचो, 'थॉमस ने दरवाजे की ओर कदम बढ़ाते हुए अपना हाथ हिलाते हुए कहा।

          'Aye 'n next समय, अपनी बेटी एग्नेस को भी अपने साथ ले आओ, चलो हम उस लड़की से मिलें,' मार्गरी ने थॉमस की ओर आँख मारते हुए भेड़िये से कहा।

          Thomas opened the bottom half मवेशी के दरवाजे पर, सूरज उग रहा था, 'सुरक्षित यात्रा मेरे दोस्त।'

          'Tarreur Thomas, remember अगर आपको कुछ चाहिए।' जॉन, थोड़ा भटका हुआ होने के नाते, घर के लिए अपने बियरिंग्स पाने की कोशिश की।

          He wiped his forehead and पिछली रात की शर्मिंदगी को भूलने की कोशिश की।

          What a fine family, वह सोचने लगा। इससे पहले उनकी तरह के लोगों ने उसके साथ इतना अच्छा व्यवहार नहीं किया था, लेकिन उसने सोचा कि क्या वे इतने दयालु होते अगर उन्हें पता होता कि वह कैथोलिक है।

          He remembered the problems they हॉवर्थ में जाने से पहले सामना किया था और पिछले पैरिश में उन्हें और उनके परिवार को कैसे सताया गया था। जनता पर प्रतिबंध लगा दिया गया था, कैथोलिक पादरियों को लापता मान लिया गया था कि उन्हें मार दिया गया था, और इंग्लैंड के राजा के चर्च में भाग नहीं लेने के लिए प्रत्येक रविवार को बारह पेंस का जुर्माना लगाया गया था। उनकी पत्नी मार्ग और उनकी बेटी एग्नेस को उंगली उठाने, फुसफुसाहट और अपमान के दैनिक संघर्ष का सामना करना पड़ा। वह कभी-कभी सोचता था कि क्या यह सब इसके लायक था, विशेष रूप से गरीब एग्नेस के लिए, जो उस समय बिल्कुल नहीं जानते थे कि क्या चल रहा था और वे अब चर्च क्यों नहीं जाते। बेचारी प्यारी समझ नहीं पा रही थी कि दूसरे बच्चे उसके साथ क्यों नहीं खेलेंगे और उसके बारे में जो गीत गाए जाते हैं, वे उसे चोट पहुँचाते हैं।

          He made his way across टूटी हुई सूखी दीवार के पास से सन स्ट्रीट तक जोते गए खेत, बाईं ओर झोपड़ियाँ, भेड़-बकरियों से भरी हुई पहाड़ियाँ, दाईं ओर, पहाड़ी के ऊपर वह गया जहाँ वह मार्श लेन में बदल गया। यह कठिन था, सुबह की ठंडक, ओस ने कीचड़ भरी गली को फिसलन भरा बना दिया था, वह चलते हुए अपने रोमछिद्रों से रिसते पसीने को महसूस कर सकता था। सड़क के दोनों ओर हरे-भरे खेत थे और उसके दाहिने कंधे पर सूरज उग रहा था; और प्रकाश ने उसकी आँखों को चोट पहुँचाई। आखिरकार वह पहाड़ी की चोटी पर पहुंच गया और अपने लड़खड़ाते पैरों को दूसरी तरफ ले जाने दिया। वह और भी झोपड़ियों से गुजरा, अधिकांश परिवार पहले से ही उठे हुए थे और हल खींच रहे थे, कुछ बैलों के साथ और कुछ बिना। ऐसा लग रहा था कि उसकी वर्तमान स्थिति में उम्र लग गई थी, लेकिन अब वह होमवार्ड स्ट्रेच पर था, मैदान के उस पार मूरहाउस लेन पर छोड़ दिया गया था और अंत में वह घर था।

          The door was wide open , और उनकी पत्नी मार्ग कहीं नजर नहीं आ रही थी। वह अंदर चला गया और अपने अंगरखा पर काले उल्टी के दाग को देखते हुए आग से खुद को गर्म किया। उसने अपनी कमीज और नली उतार दी और उन्हें आग के पास एक ढेर में छोड़ दिया। वह चीनी मिट्टी के पानी के कटोरे में चला गया और जैसे ही उसने अपने चेहरे पर पानी के छींटे मारे, वह अंदर चली गई, ब्रिजहाउस बेक से पानी की बाल्टी लेकर लौटी।

          She looked at his nakedness के रूप में वह कटोरे पर झुका हुआ था और उसकी सफेदी और घुँघराले घुटनों पर मुस्करा रहा था।

          'Oh, there you पति हैं, एग्नेस को आपकी चिंता थी। आप कहां थे? मुझे लगता है कि कोई अच्छा नहीं है, 'उसकी पत्नी ने व्यंग्यात्मक ढंग से कहा।

          'Careful wife, I आज सुबह गाल की जरूरत नहीं है 'मेरा सिर फट गया है,' जैसा कि जॉन ने उसे अपने सिर के पीछे दिखाने के लिए घुमाया।

          'Goodness John, what क्या आपने किया है?' अपनी पत्नी से पूछा कि वह जल्दी से रसोई में चली गई और एक गीला कपड़ा जॉन के सिर के पीछे ले जाकर धीरे-धीरे साफ कर रही थी।

          John grimaced in pain, 'माई गॉड वाइफ, क्या आप इसे फिर से खोलना चाहती हैं? आप नहीं जानते कि अगर आप ऐसा करेंगे तो क्या निकलेगा।

         'Stupid old fool. यह चर्च न जाने का प्रतिशोध है, मुझे पता था कि यह फिर से शुरू होगा। नहीं बीवी, यह फ़ुटपाथ था, उन्हें पता चल गया होगा कि मेरे पास जीत से भरा पर्स है।

          'I went to the किंग्स आर्म्स एक शराब के लिए, तहखाने में चूहों को मारने वाली दवाइयां थीं, इसलिए मैंने एक या दो शिलिन दांव लगाया और जीत गया।'

          'Sounds like you won बहुत ज्यादा,' उसकी पत्नी ने दाग को देखते हुए फर्श से अपना अंगरखा उठाते हुए कहा।

          She looked at him curiously , 'और मैं प्रार्थना कर सकता हूँ कि जीत का क्या हुआ है?'  

          'Sorry wife, they लंबे समय से चले आ रहे हैं। मैं एक खाली पैसे के पर्स के साथ एक अजनबी के घर में उठा। मैं उनकी खाल पर एक खाई में पाया गया था और वे मुझे घर ले गए और घाव को दूर करके सुला दिया।' उन्होंने रशवर्थ द्वारा दिखाए गए आतिथ्य को याद करते हुए क्षमा याचना करते हुए कहा।

          'I'd say आप घाव से ज्यादा सो रहे थे 'एन इसके अलावा क्या आपको नहीं लगा कि यह वे हो सकते हैं जिन्होंने जीत हासिल की।'

          John condemned her accusation, 'नहीं पत्नी, वे नहीं थे, घर के रास्ते में मेरे साथ मारपीट की गई। यदि यह युवा रशवर्थ और उनके परिवार के लिए नहीं होता, तो कौन जानता है कि मेरा भाग्य क्या होता। उन्होंने घाव की देखभाल की और मुझे आग के पास रख दिया, मुझे आज सुबह सोने दो, मुझे पोटाश खिलाया और मुझे इससे धोने के लिए शराब दी, नहीं, नहीं। वे हमारी तरह दयालु लोग हैं लेकिन विश्वास के नहीं।'

          Margaret looked at him curiously हे भगवान, अब मैंने 'सब कुछ सुन लिया है!'

          John turned to her, 'वे अलग, दयालु और उदार थे। महिला के पास एग्नेस की उम्र के बारे में दो सुंदर लड़के विलियम और उनके सबसे बड़े थॉमस थे।

          They didn't know मैं विश्वास का था, लेकिन मुझे लगता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता।'

          'Husband you don' मुझे पता नहीं है। हमें सावधान रहना चाहिए; मैं नहीं चाहता कि हमारी एग्नेस फिर से उस सब से गुजरे। हमें चुप रहना चाहिए और अपनी प्रार्थना अपने तक ही रखनी चाहिए। अगर यह पता चलता है कि हम रिक्यूसेंट हैं, तो यह सब फिर से शुरू हो जाएगा!' वह बैठ गई और अपना चेहरा अपने हाथों पर रख लिया।

          'There, there wife हम सावधान रहेंगे।'वह एक अच्छी महिला है और मुझे उसे इस तरह देखने से नफरत है, लेकिन मुझे अडिग रहना चाहिए और सच्चे विश्वास का पालन करना चाहिए।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_जॉन ने मार्गरेट के कंधे पर अपना हाथ रखा, 'ठीक है पत्नी, कोई भी हमें कभी नहीं ढूंढेगा और मैं चर्च नहीं जाने के लिए जुर्माना भरता रहूंगा, लेकिन मैं एक झूठे भगवान से प्रार्थना करने से इनकार करता हूं और बस इतना ही! आओ अब अपनी आंखें पोंछ लें और इसके बारे में और बात न करें।'

अध्याय 7

एक महिला का तरीका

 

 

थॉमस और विलियम को दोपहर का भोजन देने के बाद, मार्गरी घर वापस जाने लगी। वह जुते हुए खेतों से सन स्ट्रीट तक जाती रही,  

टूटी हुई ड्राईवॉल के पीछे, पहाड़ी के ऊपर वह गई जहाँ वह मार्श लेन में बदल गई। दिन की गर्मी में जाना कठिन था, सूरज अपने उच्चतम बिंदु पर पहुँचना शुरू कर रहा था। अंत में वह पहाड़ी की चोटी पर पहुँची और दूसरी ओर नीचे जाने लगी। नीचे वह चली गई, पिछले अधिक कॉटेज। उसने कुछ मछलियों को नमस्कार करने वाली महिलाओं में से एक से पूछा, जहां हरग्रेव्स रहते थे।

          She pointed, 'Hargreaves झोपड़ी, सामने के मैदान से मूरहाउस लेन तक, बस पहाड़ी के ऊपर।'

          Margery walked across the field और पहाड़ी के नीचे; और देखा कि चिमनी से धुआं निकल रहा है। उसके पास आते ही मुर्गियाँ तितर-बितर हो गईं और चहकने लगीं।

          'AYEUP, ARE YOU वहाँ, श्रीमती हरग्रेव्स?' उसने पत्थर की दीवार वाली झोपड़ी के दरवाजे तक चलते हुए कहा।

          'I AM, ' n आप कौन हो सकते हैं? उसने पूछा, 'मैंने तुम्हें इन हिस्सों में पहले नहीं देखा, लेकिन मैंने तुम्हें हॉवर्थ के बाजार में देखा है।'

          'Aye, and I तुम्हें वहाँ देखा है...और तुम्हारी प्यारी बेटी को।'

          'What brings you down पहाड़ी?' श्रीमती हरग्रेव्स से पूछा कि वह मक्खन मथनी में प्लंजर को अंदर और बाहर धकेलना जारी रखती हैं।

          'This hat, I हमारी खाई के खेत में मिली, सोचा कि यह तुम्हारे पति की हो सकती है।'

          'Aye it's his. आप निश्चित रूप से श्रीमती रशवर्थ हैं, आपने आखिरी रात जॉन की देखभाल की थी। बेहतर होगा आप अंदर आ जाएं। क्या तुम एक काढ़ा चाहते हो?     

          'That would be fine ,' मार्गरी ने कहा, 'चलने ने मुझे थोड़ा सूखा बना दिया है।'

          'John won't हमेशा के लिए घर में रहो, वह भगवान की कृपा के लिए एक खेत की जुताई कर रहा है,' श्रीमती हरग्रेव्स ने कहा कि उसने मार्गरी के जैक में अधिक शराब डाली।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Well, that's just यह, मैं जॉन से मिलने नहीं आया, मैं आपसे मिलने आया था,' मार्गरी ने मुस्कुराते हुए कहा।

          Mrs Hargreaves laughed a deep बेली हंसी, पीछे की ओर झुकना, अपना सिर छत की ओर उठाना, फिर वापस मार्गरी पर। 'हे भगवान, यहाँ मुझे देखने के लिए, भगवान के नाम पर किस लिए?'

          Margery smiled cunningly, ' खैर, जब आपका जॉन हमारे चूल्हे पर आराम कर रहा था, तो उसने आपकी बेटी एग्नेस का जिक्र किया, जो मनोर में काम करती थी। हमारे थॉमस को घर आने के लिए एक भव्य महिला की जरूरत है, और मैं सोच रहा था ...' bb3b-136bad5cf58d_  

          There's no way on earth मेरे पति एग्नेस को विश्वास के बाहर शादी करने की अनुमति देंगे, 'हमारी एग्नेस? मम्म, निश्चित नहीं कि मेरे पति इसकी अनुमति देंगे या नहीं।'

          Margery took another sip of शराब। 'मैंने उसे कई मौकों पर तुम्हारे साथ बाजार में देखा, एक भव्य लड़की की तरह लगता है।'

          'Aye she is, हमें उस पर और वह जो महिला बन गई है उस पर गर्व है। उसे ही क्यों, गाँव में और भी बहुत-सी लसें हैं।'

          'Aye, there is , लेकिन विधवाओं या उन्हें बहुत खराब कर दिया।

          You being new to the पैरिश, मैंने सोचा कि यह एक अच्छा मैच बना सकता है।'

          I'll have to मेरे पति से बात करना जब वह खेतों से वापस आ जाए। जागीर से एग्नेस की मजदूरी सही काम आती है, मैं अपने पति से बात करूंगी।' मैं उससे बात नहीं करूंगा क्योंकि मुझे पता है कि जवाब क्या होगा।

          She dropped her head with निराशा; हालाँकि, एक दियासलाई बनाने वाले की दिलचस्पी रोमांचक थी।

          'Me son Thomas is हॉल ग्रीन में एक किरायेदार, लेकिन एक भव्य बालक और बेहतर बंधा हुआ, 'मार्गरी ने गर्व से दावा किया। 'मुझे सही दिशा में धकेलने के लिए बस एक अच्छी महिला की जरूरत है।' मार्गरी ने आश्वस्त रूप से कहा, 'यहाँ आस-पास बहुत अच्छे लड़के नहीं हैं, ज्यादातर शराब और वेश्याओं को सराय में पसंद करते हैं। इसके अलावा, क्या आप चाहते हैं कि आपकी बेटी जीवन भर कुँवारी ही रहे?'

          Worriedly Mrs Hargreaves paused before जवाब देते हुए, 'नहीं बिल्कुल नहीं, लेकिन यह सब इतना अचानक है।'ऊपर आकाश वह एक धक्का देने वाली महिला है,उसने सोचा.     

          'She would have a मेरे थॉमस के साथ भव्य जीवन, 'भगवान ने चाहा एक बच्चा या तीन।' 'तो आप सही हैं, आइए रविवार को प्रार्थना के बाद सेंट माइकल और ऑल एंजल्स में फिर से बात करें।' मार्गरी को उस अति आत्मविश्वास और दबाव के साथ बताया जिसके लिए वह प्रसिद्ध थी।

          'Yes let's do that श्रीमती रशवर्थ।इसकी कोई संभावना नहीं है क्योंकि हम वहां नहीं होंगे!  बेचारी एग्नेस, मुट्ठी का प्रेमी जो बुलाता है और मुझे उन्हें दूर करना चाहिए। क्या बनना है या हमारी एग्नेस? कोई रास्ता नहीं है कि उसके पिता उसे सच्चे विश्वास के बाहर शादी करने देंगे।

          Mrs Hargreaves thought back to वह समय जब उसने और जॉन ने पहली बार चर्च में एक दूसरे को देखा। वह एक सुन्दर व्यक्ति था, और उसके पिता एक स्वतंत्र व्यक्ति और भूमि के मालिक थे। जब तक यह सब शुरू नहीं हुआ तब तक वे लंबे समय तक बहुत सहज रहे। अधिकांश ने रानी बेस को अपनी शपथ दिलाई थी, लेकिन जॉन और उनके पिता ने मना कर दिया। उन्होंने अपनी प्रार्थना गुप्त रूप से कही और अंधेरे की आड़ में भोज किया; एक जेसुइट पादरी रात के मध्य में उनकी झोपड़ी में आ रहा है। उन्होंने चर्च जाना बंद कर दिया, और जुर्माने का भुगतान किया, शिलिंग के कारण जागीर अदालत में बहुत कुछ खो दिया, जो उन्हें हर हफ्ते जब्त करना पड़ता था।

          The Hargreaves had been hoping अधिक धार्मिक सहिष्णुता के लिए जब जेम्स सिंहासन पर आया। हालात बदतर हो गए, और उन्हें गाँव में ताड़ना दी गई। थोड़े समय बाद वे प्रतिशोध के डर से चले गए, गायब हो गए, बैल और कुछ ट्रिंकेट को छोड़कर उनके पास जो कुछ भी था, उसे छोड़ दिया, जिसे उन्होंने बेच दिया।

          Labour was in short supply 'ब्लैक डेथ' के कारण, इसलिए जॉन को भगवान का पक्ष लेने और हॉवर्थ के बाहरी इलाके में जमीन का एक छोटा सा टुकड़ा खरीदने में देर नहीं लगी। यह उन्हें बनाए रखने के लिए पर्याप्त नहीं था लेकिन जॉन के पास अभी भी सिक्का बचा था और प्रभु के लिए उनके भुगतान वाले काम ने उन्हें चालू रखा।

          'I'll not कुछ भी वादा करो, लेकिन अगर जॉन चाहे तो तुम दोबारा फोन कर सकते हो।' श्रीमती हरग्रेव्स ने कहा।जब हम चर्च में नहीं आएंगे तो वह जल्द ही रुचि खो देगी। 

          It was getting late, और मार्गरी को एहसास हुआ कि उसे अभी भी पहाड़ी घर पर चलना है, 'भगवान, सूरज आसमान में कम हो रहा है और मैंने अपने लड़कों के लिए रात का खाना तैयार नहीं किया है या गाय को नहीं मिला है। '         

          Mrs Hargreaves came out of गहरा विचार, 'मुझे आगे बढ़ने की जरूरत है, मेरे जॉन को निश्चित रूप से पता चल जाएगा कि अगर चीजें व्यवस्थित नहीं हैं तो कुछ गड़बड़ है' और जब वह घर पहुंचेंगे। इससे पहले कि हम दोनों डकिंग स्टूल के लिए लाइन में लगें, आगे बढ़ो, प्यार करो।'

          Margery took the last swig शराब की और जैक श्रीमती Hargreaves को वापस सौंप दिया। 'ठीक है, मैं तुमको फिर रविवार को देखूंगा।'          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_      मार्गरी ने छोड़ दिया और नाइटमैन की घंटी को पीटने के लिए अपने पेस को तेज कर दिया।    

 

          John arrived home in the चंद्रमा का प्रकाश। उसने उसे सुना और उसकी अनुपस्थिति में जो कुछ हुआ उसके लिए उसे शर्म महसूस हुई। स्वामी के खेत में दिन भर की मेहनत से थके हुए, टिका चरमराता हुआ, दरवाजे पर चला गया। उसने अपनी टोपी के लिए महसूस किया लेकिन महसूस किया कि उसने इसे खो दिया था। जॉन बेंच पर चुपचाप चला गया, लगभग दस घंटे के अत्यधिक परिश्रम से लड़खड़ाता हुआ। उसने बाल्टी उठाई और लकड़ी के बड़े कटोरे में अपना सिर डालकर उसमें पानी डाल दिया, जो अनंत काल के लिए लग रहा था। केवल जब वह अपनी सांस को रोक नहीं पाया तो उसने अपना सिर उठाया और अपने फेफड़ों में दर्द को छोड़ दिया। वह हवा के लिए हांफने लगा और अपने चेहरे पर दो बार और छींटा मारा, अपने हाथों को अपने पसीने से तर काले बालों में फिराते हुए। उसने अपनी गीली कमीज उतार दी, अपनी कठोर लेकिन मांसल भुजाओं और छाती को उजागर किया और अपने कांख के नीचे धोना जारी रखा।

          He removed his codpiece and उसकी गन्दी नली, उसकी पत्नी उन्हें एक पल में उठाकर अगले दिन के लिए तैयार कर देती है।

          Mrs Hargreaves held a linen अपनी बाहों के नीचे और अपने पैरों के बीच पानी के छींटे मारते हुए चुपचाप तौलिया, यह सुनिश्चित करते हुए कि वह पसीने को धो दे। झाई दूर रखने के लिए उसने उन्हें ठीक से सुखाया। उनकी पत्नी ने उन्हें पहनने के लिए एक साफ अंडरशर्ट दिया। यह लगभग उसके घुटनों तक लटक गया था, लेकिन यह वसंत ऋतु के दिन की महक से ताज़ा था और इसने उसे प्रसन्न किया। वह चूल्हे के पास अपनी स्टूल पर बैठ गया, अपने मिट्टी के पाइप से धूम्रपान किया और दिन की घटनाओं के बारे में सोचा। वह भगवान की बोली लगाने वाला अकेला नहीं था और कम से कम उसे भुगतान मिला। उन्होंने अन्य पुरुषों के साथ कॉमरेडरी का आनंद लिया। रिचर्ड बिन्स, एंथोनी पिगशेल्स और रॉबर्ट डीन थे, जो उनके अलावा सभी स्वामी के पास थे। उसने मजाक का आनंद लिया; ऐसा अक्सर नहीं होता था कि दिन के दौरान हंसी का समय होता था, खासकर भगवान की खुशी में।

          Shall I tell him, नू सबसे अच्छा किसी और समय के लिए छोड़ दिया। मार्गरी चुप थी, नहीं जानती थी कि अपने पति के साथ इस विषय को कैसे भंग किया जाए। उसने कड़ाही में पॉटेज हिलाया और उसके गले से धूल साफ करने में मदद करने के लिए उसे लाया।

          'You are quiet wife , क्या तुम्हारे पास मुझसे कहने के लिए कुछ है?' उन्होंने शांत लेकिन जिज्ञासु स्वर में कहा। 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'कोई पति नहीं, रुको, जब तुम्हारा शराब भर जाएगा तब हम चैट करेंगे,' उसने कहा, मार्गरी रशवर्थ के साथ अपनी पिछली मुलाकात के बारे में बहुत कुछ न बताने की कोशिश करते हुए।_cc781905-5cde-3194- बीबी3बी-136खराब5cf58d_

          Mrs Hargreaves handed him the कटोरा। उसने सामग्री को खा लिया और दूसरी मदद की, उसे धोने के लिए शराब पी ली। वह रुका और खुद को शांत कर लिया।          

          'Tell us wife, क्या हमारी चैट का मेरे वहां टेबल पर बैठने से कोई लेना-देना है?'

जॉन ने आग से मंत्रमुग्ध होकर पूछा।

          Mrs Hargreaves realised that Margery टोपी छोड़ दी थी इसलिए वह चली गई और उसे दरवाजे के पास कील पर लटका दिया।

          'So, it seems आपको आज श्रीमती रशवर्थ से मिलने का सौभाग्य मिला,' जॉन ने अपने पाइप का कश लेते हुए कहा। 'और तुमने पत्नी के बारे में क्या चर्चा की?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Nothing except the time एक दिन पति। वह अपनी टोपी वापस ले आई, वह ओआरएल है।'         

          'Seems a long walk बस एक दिन के समय के बारे में बात करते हैं।'

          Mrs Hargreaves looked at John उत्सुकता से, 'जब मैं मक्खन मथ रहा था तब हमारी बातचीत हुई थी।' उसकी पत्नी आग जलाने और कुटिया चलाने के लिए खड़ी हो गई क्योंकि उसने अभी तक खाना नहीं खाया था।

          वह कुछ वापस पकड़ रही है, मैं इसे महसूस कर सकता हूं. जॉन मार्गरी के साथ उसकी चर्चा पर फिदा था और उसके लिए और खुलासा करने के लिए धैर्यपूर्वक इंतजार कर रहा था।

          'Oh husband, what मक्खन मथते समय महिलाओं की बातचीत, क्या आप इसमें दिलचस्पी लेंगे?' उसने जवाब दिया, महिलाओं के व्यवसाय को महिलाओं के लिए रखना चाहते हैं, यह जानते हुए कि अब चीजों को जटिल करने का समय नहीं था।

          'Come now, don 'दिन की घटनाओं से आप चिंतित न हों और हल जोतने का क्या?' उसने उसे और अधिक शराब डालते हुए विषय बदलते हुए पूछा।

          'One field is finished , मुझे रिचर्ड, एंथोनी और रॉबर्ट डीन के साथ कल वापस जाना चाहिए, दूसरे को खत्म करने के लिए।'

          He sat back against the दीवार, थका हुआ, अपने मिट्टी के पाइप को फिर से भरना। वह जानता था कि ज्यादा जोर नहीं लगाना चाहिए, क्योंकि उसकी पत्नी के रहस्य कभी न कभी उसके कानों तक पहुंच जाते थे, या तो उसके मुंह से या दूसरों के द्वारा। वह गाँव में अच्छी तरह से जाना जाता था और जानता था कि अगर कोई गंभीर बात होगी, तो वह जल्द ही उस पर विश्वास कर लेगी।

          Some things are best left अनकहा, खासकर जब यह महिलाओं का व्यवसाय हो।सबसे अच्छा एक और दिन के लिए रखा, वह सोचने लगा।

          He took a puff of उसका पाइप, कटोरे में अंगारों को लाल होते हुए देख रहा था, फिर उसने धीरे-धीरे बुझाया, आग से धुएं के साथ धुएँ को घुलते हुए और छत की ओर बहते हुए देखा।

CHAPTER 6

DARKEST DANGER

 

 

John stuck his head in the bucket of water and washed, trying to rid himself of the stains and memory of the previous night. He started to recall the events…

          He remembered waiting for Agnes near the manor and hearing the buzz emanating from the square. It was a chilly night and thought he might climb the hill for a quick ale and warm himself by the fire, knowing that she was always late coming from the manor.

          He was only going to stay for an ale or two until his two companions convinced him to go to the rat baiting in the cellar. He remembered walking down the creeping, rotten wood stairs into a large stone-walled room which was full of smoke and the stench of dead rats and loud barking dogs whipped into a frenzy by their owners. There was the acidic smell of old urine and stale ale. Oil lamps lit the centre of the room, which was cordoned off with a square of wooden planks set almost chest high. The earthen floor was blood stained at the bottom of the pit, which was home to dog fights, cock fights, and tonight’s entertainment.

          Men entertained themselves yelling, and arguing their point, often spraying spittle, trying to get the slightest bit of knowledge about the contestants that may positively sway their wager. The dog owners rallied support for their dog above any other. Casting wagers against owners of other dogs, excitedly.       

          ‘That little terrier, I might wager on the rat, yelled one drunken guest.’

          All that heard laughed, with one elder who couldn’t quite contain himself, coughing out his ale while trying to laugh and breath at the same time. ‘

          Ayup, I’ seen the rats he catches them in the cemetery, some are bigger than a house cat’, Said another.

          The rat catcher made his way down the wooden stairs. His hessian bag relentlessly moving with squealing, panicked rats.

          He unloaded thirty rats out of the hessian bag into the pit. They scattered quickly around the pit as the crowd roared with excitement. Men filled the wooden bleachers which climbed up the stone walls. The dogs, terrier crosses all of them, barked with excitement, pulling on the rope held by their owners. Hearing the dogs, the rats cornered themselves, climbing over one another to get to the highest point on the wall to escape, only to be knocked lower by another bigger rat. Their six-inch tails trailed behind them, their yellow teeth nipping at the rat beside and long whiskers twitching with nervousness unused to being in the light.

          ‘Come on, Billy lets show them what you can do,’ said the owner stepping forward for his dog’s turn at the mayhem.

          He unroped the dog and picked him up by the scruff of the neck, holding him in mid-air on the inside of the pit. The crowd roared. The men screamed back and forth across the pit, making bets on how many rats Billy could dispense with in a minute.

          ‘He doesn’t look like much ta me, I’ll wager two shillings, no more ‘n fifteen rats!’ Yelled one patron eagerly.            

          ‘Yer, I’ll take your wager and say more ‘n fifteen!’  Said another.

          The dog seeing the rats, excitedly tried to struggle free from his owner’s grasp, but he couldn’t break his grip. The owner looked at the referee and waited for the signal. When the referee nodded, he dropped the dog. The timekeeper turned the minute glass as soon as the dog’s paws touched the dirt. Excitedly, Billy growled and looked at the rats, his senses alert and keen. He was highly stimulated by the herbs his owner had given him and ready to do what he had been trained to do. He hit the ground running, feverishly attacking the group of rats in the corner.

          The crowd roared, Hargreaves getting caught up in the excitement had placed his wager declaring twenty rats as his number. His companions secretly smiled at each other, knowing that no dog could reach such a milestone. The steward’s money was safe, they thought. Besides that was the least of their worries.

          The dog worked in exemplary fashion, a grip, a toss, and it was all over for the rat. Billy was very skillful and at one point bit into two rats at the same time, shaking them both in a frenzied fashion then releasing his grip and running at the corner to latch onto others. They scattered as he approached, but he was too quick and knew their habits, running close to the wall as tight as they could.

          The marshal, who tried to keep some order to proceedings, called out the number of rats killed, ‘One rat, two, three, four, five…’ Some lay motionless, others bloodied with their entrails following them, but still alive, tried to crawl away.

          ‘Seventeen... eighteen... nineteen… twenty... time.’ Said the marshal, who wrestled a dead rat from the dogs’ mouth and lifted Billy by the scruff of the neck, out and back to his owner. Billy wasn’t finished yet and tried to fight his way out of the marshal's grip to continue.       

          ‘Ayup that rat isn’t dead,’ said another man who had wagered on nineteen.

          The marshal stepped in, ‘Right, local rats, local rules. If t’ rat manages to get to the outside of the pit in a minute, then he is considered still alive, and the count will be nineteen.’ The timekeeper turned over the minute glass as the referee marked a large circle with a stick on the inside circumference of the pit.

          Excited, the crowd yelled at the rat, some wishing it ill health and good riddance and others wishing it a healthy recovery.

          ‘Ayup, it’s movin, cum on, get crackin,’ said one man.    

          The rat suffered from a lack of blood, and its two back legs were shattered. It rose up on its front paws, face smashed, and blood was oozing from its mouth and an eye socket that was missing an eye. It continued to move, and the crowd cheered as more wagers were placed on the result. The rat looked behind and tried to sniff its back legs, numbed by the crushed nerves. It pushed up on its front paws again and some of the crowd cheered. Others started to insult the owner of Billy who they said, did not do enough to kill the rat. The rat took one more step and then keeled over in exhaustion.

   ‘TWENTY!’ Yelled the referee. John looked up at his companions and was shocked, ‘I WON, TWENTY RATS!’ He laughed ecstatically, ‘I WON! I WON!’

          The two men looked at each other angrily and tried to come to terms with what had eventuated as they had given him odds.

          ‘Grand Billy, well done, lad.’ The owner said, wiping the blood and left-over entrails from his chin.

          He placed Billy on the floor and poured water from a bowl into his hand and continued to wash his face, being sure to allow Billy his fill to feed his thirst.

          ‘Twenty rats killed in a minute, who’d have thought,’ said one of John’s companions while giving him the steward's shillings.

          John held out his hand and smiled, then placed the coins in the leather purse which hung from his belt,

          ‘Come on rounds on me!’

          The steward would not be happy, knowing that they had lost his money. But that dog, how were they to know? It wasn’t until later that they heard the dog had a reputation in other parts of Keighley.

          ‘Ta, kind sirs, pleasure is mine,’ as John gestured for them to follow him up the stairs for a celebratory ale.

          The drinks were on him; he went upstairs with his new companions. They showed him much kindness and so did the barmaid ensuring their jacks were kept full. She knew the drill.

          He didn’t notice the steward on the far side of the tavern and the shrewd nod he gave to the strangers through the crowd when their eyes met his. One of them frowned with disappointment and shook his head slightly. The steward wasn’t amused.

 

           The following evening, sitting at home in Stanbury, the steward started to think about the events of the previous night. He was angry that his companions had lost his wager; he didn’t like common folk winning at the rat baiting that he secretly organised to coincide with each manor court. On a good night, he could win money from the locals, who had managed to scrounge for the payne, fines and dues. Without money for the payne, fines and dues they would have to pay more the next time, some shillings for the lord and some for him. He always stayed one step ahead, knowing that if the lord’s coffers were low and he lost his temper, he would have to pay it out of his own purse.

          It was quite a lucrative setup. He paid a shilling to the rat catcher, a shilling to the dog owner and a portion of the winnings to his recently acquired partners. That coupled with his skimming of the fines and dues paid, provided a lucrative income on top of the stipend which his lordship paid him to tend to manor business. That night, he thought, was supposed to be unique. He had arranged for a dog to come up from Bradford after seeing him in action down there a few weeks past. He had never seen a dog so ferocious, so cunning and quick. He lost some money on him in Bradford but expected to get it all back, and more, that evening.

          The evening was even better than expected, having charmed his way into a card game with a couple of out-of-town coney-catchers. He had watched them take coin from several locals before he approached the table. He felt contempt for any outsiders that tried to cash in. These two were obviously from out of the parish, likely doing their regular rounds through the local villages. It was apparent that they were good at it for the two of them still had both their ears. They allowed him to win the first three hands, one of them raising the bet each time then bowing out to let his friend lay down cards which were always just good enough to win the hand. They were clever enough to let him win a hand occasionally, to keep his interest, but slowly gained more and more of his purse. That was, until the watchman rang the bell for a count of eight.

CHAPTER 7

WAY OF A WOMAN

 

 

After giving Thomas and William their lunch, Margery started back home. She continued across the ploughed fields to Sun Street, 

past the broken drywall, up the hill she went where it turned into Marsh Lane. It was tough going in the heat of the day, the sun starting to get to its highest point. She finally reached the top of the hill and started down the other side. Down she went, past more cottages. She asked one of the women salting some fish, where the Hargreaves lived.

          She pointed, ‘Hargreaves cottage, across yonder field to Moorhouse Lane, just up the hill.’

          Margery walked across the field and down the hill; and noticed the smoke coming out the chimney. The chickens scattered and squawked as she approached.

          ‘AYEUP, ARE YOU THERE, MRS HARGREAVES?’ She said walking up to the door of the stone walled cottage.

          ‘I AM, ‘n who might you be? She asked, 'I haven’t seen thee in these parts before, but I’ve seen you at the market in Haworth.’

          ‘Aye, and I’ve seen you there... and thy lovely daughter.’

          ‘What brings you down the hill?’ Asked Mrs Hargreaves as she continued to push the plunger in and out of the butter churner.

          ‘This hat, I found it in the field in our ditch, thought it might be your husband’s.‘

          'Aye it’s his. You must be Mrs Rushworth, you tended ta John the night before last. You better come inside. Do ya' want a brew?’     

          ‘That would be fine,’ said Margery, ‘The walk has made me a bit parched.’

          ‘John won’t be home for ages, he’s ploughing a field for the lord’s grace,’ said Mrs Hargreaves as she poured more ale into Margery’s jack.        

          ‘Well, that’s just it, I didn’t come ta see John, I came ta see you,’ Margery said, smiling.

          Mrs Hargreaves laughed a deep belly laugh, leaning back, raising her head to the rafters, then back at Margery. ‘My goodness, here to see me, what in God’s name for?’

          Margery smiled cunningly, ‘Well, when your John were convalescing at our hearth, he mentioned your daughter Agnes who worked at the manor. Our Thomas needs a grand woman to come home to, and I was thinking…’          

          There’s no way on earth my husband will allow Agnes to marry outside the faith, ‘Our Agnes? Mmm, not sure if me husband will allow it.’

          Margery took another sip of ale. ‘I seen her at the market with thee on many occasion, seems like a grand lass.’

          ‘Aye she is, we’re proud of her and the woman she’s become. Why her though, there’s plenty of other lasses in the village.’

          ‘Aye, there is, but widows or spoiled the lot of 'em.

          You being new to the Parish, I thought it might make a good match.’

          I’ll have to speak to me husband when he gets back from the fields. Agnes’ wage from the manor comes in right handy, I will speak to my husband.’ I’ll not speak to him because I know what the answer will be.

          She dropped her head with the disappointment; however, the interest of a matchmaker was exciting.

          ‘Me son Thomas is a tenant at Hall Green, but a grand lad and bound fer better,’ claimed Margery proudly. 'Just needs a good woman to push 'im in the right direction.' Margery spoke convincingly, ‘Not many good lads around here, most like the drink and whores at the taverns. Besides, do you want thy daughter to be a spinster her whole life?’

          Worriedly Mrs Hargreaves paused before answering, ‘No course not, but this is all so sudden.’ Heavens above she's a pushy woman, she thought.     

          ‘She would have a grand life with my Thomas, ‘n God willing a baby or three.’ ‘Right you are then, let’s talk again at Saint Michael and All Angels on Sunday, after prayers.’ Stated Margery with the over confidence and pushiness that she was renowned for.

          ‘Yes let’s do that Mrs Rushworth. There’s no chance of that ‘cause we won’t be there!  Poor Agnes, the fist suitor that comes calling and I must turn them away. What is to become or our Agnes? There's no way her father will let her marry outside the true faith.

          Mrs Hargreaves thought back to the time when she and John first noticed each other in church. He was a handsome man, and his father was a freeman and owned land. They were very comfortable for a long while until it all started. Most had pledged their oath to Queen Bess, but John and his father refused to. They said their prayers in secret and held Communion under the cover of darkness; a Jesuit priest coming to their cottage in the middle of the night. They stopped going to church, and paid the penalty, losing much to the manor court because of shillings that they had to forfeit each week.

          The Hargreaves had been hoping for more religious tolerance when James came to the throne. Things got worse, and they were chastised in the village. A short time later they left in fear of retribution, disappeared, gave up everything they had except the ox and a few trinkets, which they sold.

          Labour was in short supply because of the ‘black death’, so it didn’t take long for John to get the lord’s favour and buy a small patch of land on the outskirts of Haworth. It wasn't enough to sustain them but John still had coin left over and his paid work for the lord kept them going.

          ‘I’ll not promise anything, but should John wish it, you can call again.’ Said Mrs Hargreaves. She'll soon lose interest when we don't show up at church. 

          It was getting late, and Margery realised that she still had to walk up the hill home, ‘Goodness me, the sun is getting low in the sky and I haven’t prepared the supper for me boys or got the cow in. Best I nip on quickly like.’         

          Mrs Hargreaves came out of deep thought, ‘I need to get a move on, my John will surely know somethin’s amiss if things aren’t orderly ‘n well when he gets home. Go on, love, be off with ya’ before we both have ta line up for the ducking stool.’

          Margery took the last swig of the ale and handed the jack back to Mrs Hargreaves. ‘Right, I will see thee Sunday then.’                 Margery left and quickened her pace to beat the night watchman’s bell.    

 

          John arrived home in the light of the moon. She heard him and felt ashamed of all that had gone on in his absence. He walked in the door, the hinges creaked, exhausted from the day’s labour in the lord’s field. He felt for his hat but realised that he had lost it. John walked to the bench silently, almost staggering from the ten-hour overexertion. He lifted the bucket and poured water into the large wooden bowl sticking his head in it for what seemed like an eternity. Only when he couldn’t hold his breath any longer did he lift his head and release the ache in his lungs. He gasped for air and splashed his face two more times, running his hands through his sweaty dark hair. He took off his wet shirt, exposing his wiry but muscular arms and chest and continued to wash under his arm pits.

          He removed his codpiece and his soiled hose, his wife picking them up in an instant and folding them ready for the next day.

          Mrs Hargreaves held a linen towel silently while he splashed water under his arms and between his legs, making sure he washed away the sweat. He dried them properly to keep away the chafe. His wife gave him a clean undershirt to put on. It dangled almost to his knees, but it was fresh with the smells of a springtime day and it pleased him. He sat on his stool near the hearth, smoked from his clay pipe and thought about the events of the day. He wasn’t the only one doing the lord’s bidding and at least he got payed. He enjoyed the comradery with the other men. There was Richard Bins, Anthony Pigshells and Robert Deane, all tenanted to the lord except for him. He enjoyed the banter; it wasn’t often that there was time for laughter during the day, especially at the lord’s pleasure.

          Shall I tell him, nooo best left for another time. Margery was silent, not knowing how to breach the subject with her husband. She stirred the pottage in the cauldron and brought him ale to help him clear the dust from his throat.

          ‘You are quiet wife, have you got something to say ta me?’ He said in a relaxed but curious tone. 

          ‘No husband, hold on, when you’ve had thy fill of ale then we'll chat,’ she said, trying not to give too much away about her earlier meeting with Margery Rushworth. 

          Mrs Hargreaves handed him the bowl. He devoured the contents and a second helping, gulping ale to wash it down. He paused and stilled himself.          

          ‘Tell us wife, does our chat have anything ta do with me hat sitting there on the table?’

John asked, mesmerised by the fire.

          Mrs Hargreaves realised that Margery had left the hat so she walked over and hung it on the nail near the door.

          ‘So, it seems you had the pleasure of a visit from Mrs Rushworth today,’ said John as he took a puff of his pipe. ‘And what did you discuss wife?’        

          ‘Nothing except the time a’ day husband. She brought yer hat back, that's orl.’         

          ‘Seems a long walk just ta talk about the time a’ day.’

          Mrs Hargreaves looked at John curiously, ‘We had a chat while I was churning the butter.’ His wife stood to stoke the fire and stir the pottage because she hadn’t eaten yet.

          She’s holding something back, I can feel it. John was fixated on her discussion with Margery and waited patiently for her to disclose more.

          ‘Oh husband, what conversations women have while churning butter, would you be interested in?’ She replied, wanting to keep women’s business to the women, knowing that now was not the time to complicate things.

          ‘Come now, don’t let the events of the day worry you and what of the ploughing?’ She asked, changing the subject while pouring him more ale.

          ‘One field is finished, I must go back tomorra’ with Richard, Anthony and Robert Deane, to finish t’other.’

          He sat back against the wall, exhausted, re-filling his clay pipe. He knew not to push too hard, for his wife’s secrets always made their way to his ears at some point, either by her mouth or by others. He was well known in the village and knew that if it were anything serious, she would confide in him sooner.

          Some things are best left unsaid, especially when it’s women’s business. Best kept for another day, he thought to himself.

          He took a puff of his pipe, watching the embers in the bowl redden, then he slowly blew out, watching the smoke mingle with the smoke from the fire and drift toward the rafters.

अध्याय 8

एक महिला का तरीका

 

 

मार्गरी को सेवाओं को अंग्रेजी में सुनने की आदत हो गई थी न कि लैटिन में। वह समझ सकती थी कि मंत्री क्या कह रहा था, और यह केवल शास्त्र नहीं था। वह विशेष रूप से नोटिस और समाचार, राजा की खबर के साथ उपदेश पसंद करती थी। अब, मण्डली से बाइबल पढ़ने का आग्रह किया गया था, लेकिन उनमें से अधिकांश अनपढ़ थे, इसलिए परमेश्वर की इच्छा के बारे में सूचित करने के लिए पादरी पर निर्भर थे।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

मंच से पादरी ने विवाह पर प्रवचन दिया।

 

'स्त्री एक कमजोर प्राणी है जो समान गुणों से संपन्न नहीं है

पुरुषों के रूप में मन की शक्ति और स्थिरता। इसलिए होते हैं

वे जितनी जल्दी व्याकुल होते हैं और उतने ही कमजोर स्नेह के शिकार होते हैं

और मन के स्वभाव पुरुषों से अधिक हो।'

 

मार्गरी को सेंट माइकल और ऑल एंजल्स के पास आना पसंद था। उसने सोचा कि यह एक शानदार इमारत थी और एक बच्चे के रूप में यहां आना याद आया जब सब कुछ लैटिन में था और कैथोलिक होली कम्युनियन दिन का क्रम था। यह दरवाज़े से केवल तीस क़दम की दूरी पर था; मोटी पत्थर की दीवारों ने गर्मी के सबसे गर्म दिनों में इसे अपेक्षाकृत ठंडा रखा। दीवारों को सुशोभित करने वाले बड़े गोलाकार पैटर्न में फीका बाइबिल दृश्य, संतों के प्रेरितों, स्वर्गदूतों और मसीह को प्रदर्शित किया गया था, जो सभी लाल, गेरुए पीले रंग में चित्रित थे। बैरल-वॉल्टेड छत नीचे के मैदान, लकड़ी के चबूतरे से स्वर्ग की ओर उठी। चैपल के प्रवेश द्वार को अलंकृत पत्थर की नक्काशी से सजाया गया था। बड़े लकड़ी के क्रॉस को दीवार में एक छोटे से उद्घाटन द्वारा ताज पहनाया गया था, जिसमें तेल का दीपक वेदी पर अपनी मंद रोशनी बिखेरता था।

          Margery heard the door vibrate हवा के साथ। उसने चारों ओर देखा, रुका, फिर सामने की ओर देखा, पादरी से लंबे उपदेश के अंत को सुन रहा था।

 

'गुडमैन या परिवार का स्वामी वह व्यक्ति है जिसमें

संपूर्ण की निजी और उचित सरकार को आराम देता है

गृहस्थी: और वह चुनाव के द्वारा नहीं ... बल्कि इसके द्वारा आता है

प्रकृति के क्रम में भी भगवान का विधान।

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ वह रुका।

'- घर की गुडवाइफ वह व्यक्ति है जो उपज देता है

के गुरु को सरकार में सहायता और सहायता

परिवार। क्योंकि वह तो मानो प्रधान और प्रधान हाकिम है;

वह सहयोगी है।

 

          She wondered why Mrs Hargreaves , जॉन और एग्नेस चर्च से अनुपस्थित थे। यह अनुपस्थित होने का समय नहीं था और निश्चित रूप से, उन्हें दो-शिलिंग के जुर्माने का सामना करना पड़ेगा, उसने सोचा।  

          The vicar finished his sermon_cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_ फिर अपनी मंडली को बैठे रहने के लिए कहा। कई पत्नियाँ और बेटियाँ अपने पति और पिता को तिरस्कार की दृष्टि से देखती रहीं क्योंकि वे तेजी से बाहर निकलने के लिए उठे। पुरुषों ने वार्डन से विशेष ध्यान प्राप्त किया जो चर्च में व्यवस्था के लिए जिम्मेदार था।

          The vicar repeated, ' सबसे प्रिय लोक, कृपया बैठे रहें, मेरे पास लंदन से खबर है, संसद द्वारा कैथोलिक धर्म को गैरकानूनी घोषित करने वाला एक विधेयक पारित किया गया है। जेसुइट पादरियों को घेर कर कैद किया जा रहा है। उन्हें शरण देने वाला कोई भी व्यक्ति कानून की पूरी मार महसूस करेगा।

          The congregation were shocked, जैसा कि किंग जेम्स ने अधिक धार्मिक सहिष्णुता का वादा किया था। कुछ फुसफुसाने लगे, अन्य वहीं बैठे रहे।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          The vicar went on, 'भगवान राजा को बचाओ।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'God save the King ! भगवान राजा को बचाएं!' विक्टर की अगुवाई में मण्डली ने एक साथ दोहराया।

          They then recited the Lord's प्रार्थना।

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_       स्वर्ग में तुम्हारा नाम होने की अनुमति है।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     तेरा राज्य आए तेरी इच्छा पूरी हो, पृथ्वी पर जैसे स्वर्ग में है।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_  इस दिन की रोटी हमें दें; 'एन हमारे अपराधों को क्षमा करें, हम के रूप में

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_       हमारे विरुद्ध अपराध करने वालों को क्षमा करें; हमें प्रलोभन में न ले जाएँ,

बुर बुराई से मुक्ति।

 

          The congregation stood and started चर्च के पीछे के दरवाजे की ओर पेशाब से बाहर निकलना। मार्गरी अभी भी हरग्रेव्स की तलाश कर रही थी क्योंकि वह दिन में बाहर बड़े ओक के दरवाजे से टहल रही थी।

          She was followed by William और थॉमस, 'क्या हुआ माँ, आप विचलित दिख रही हैं?' विलियम ने उसके चेहरे पर चिंतित भाव से पूछा।

          'I'm fine बेटा, बस 'भगवान को दिन के लिए धन्यवाद'रविवार हमेशा एक अच्छा दिन होता था, उसने सोचा,नियमित काम और कामों से आराम।उसने गाँव में रहने वाले अल्पसंख्यक कैथोलिकों के लिए एक दुख भी महसूस किया और केघली को घेर लिया।

          'William, mother is बस धर्मोपदेश से भरा हुआ महसूस कर रहा हूं, 'थॉमस ने मुस्कुराते हुए कहा, और आने वाली' बॉल 'और एले के बारे में सोच रहा था।

          'William don't मार्गरी ने कहा, पीछे मुड़कर और तिरस्कार करते हुए कहा। हम देखेंगे कि तुम कितने चतुर हो जब मैं अपने छोटे से रहस्य को खोलूंगा मेरे बेटे।

अध्याय 9

तबाह दृश्य

 

 

विलियम मार्गरी को घर की ओर ले गया, जबकि थॉमस ईस्ट'र्ड्स के खिलाफ 'गेंद' की तैयारी में गांव के अन्य पुरुषों से मिला। बॉल हमेशा एक उग्र मामला था और थॉमस ने उस कॉमरेडरी का आनंद लिया जो उसने उत्पन्न की थी। हॉवर्थ का हर आदमी जो चल सकता था, उससे भाग लेने की उम्मीद की जाती थी, और खेल को मनाया जाता था और उसके बाद हफ्तों तक चर्चा की जाती थी।

          Two upright poles were placed मूरहाउस लेन के ठीक पूर्व में पैडॉक में और हॉवर्थ रोड के ठीक पश्चिम में एक और सेट, लगभग डेढ़ मील दूर। पुरुषों के दो समूहों की संख्या लगभग तीन सौ थी, लेकिन कोई निश्चित रूप से नहीं जानता था।

          The game would start on ब्रिजहाउस बेक का पूर्वी हिस्सा, जहां गेंद को छूने के लिए होड़ कर रहे लोगों की भीड़ में फेंका जाएगा। चमड़े से बंधी भेड़ के मूत्राशय की गेंद को हाथापाई में फेंक दिया गया। कई लोग इसके लिए पहुँचे और यह हाथों को लोभी करने के समुद्र पर पश्चिम की ओर उछला। यह क्रश के नीचे गायब हो गया और नीचे एक उग्र मुठभेड़ के बाद फिर से प्रकट हुआ।

          One came up throwing the गेंद पश्चिम, एक और उसकी टूटी हुई नाक पकड़कर। कई हाथों से गेंद की गति रुकी, फिर गायब हो गई। भीड़ ब्रिजहाउस बेक के पानी में चली गई, लेकिन उन्हें किनारे पर एक विशाल ओक के पेड़ ने रोक दिया। ईस्टर्ड्स का एक खिलाड़ी दूसरी तरफ पेड़ पर चढ़ गया और एक अंग पर बैठ गया। गेंद उनके ऊपर फेंकी गई और वेस्ट'र्ड्स के दो खिलाड़ी उनके पीछे-पीछे चढ़ गए, गेंद को उनके पंजे से छुड़ाने की कोशिश कर रहे थे। वे तीनों पेड़ से नीचे प्रतीक्षा कर रही भीड़ पर गिर पड़े। उनमें से दो फिर से उठे, लेकिन तीसरा जो गिर गया, वह नहीं हिला। भीड़, शरीरों का एक हिलता-डुलता समुद्र, अंधाधुंध लात और धक्का दे रहा है, अपने वजन या संख्या को नहीं छोड़ रहा है।

          As the melee continued slowly पश्चिम की ओर, चार आदमी पीछे रह गए थे, एक उसके उखड़े हुए कंधे को पकड़ रहा था। दूसरे के सिर में कट लगने से बहुत खून बह रहा था और बाकी दोनों नम जमीन पर अजीब स्थिति में चुपचाप लेटे रहे।

          At the centre of the भीड़ में गेंद पर कब्ज़ा करने के लिए दो लोगों में झगड़ा हुआ, तीन अन्य लोगों ने उन्हें खींचने की कोशिश में उनके अंगरखे पकड़ लिए। चार ईस्टर्ड्स ने धक्का दिया, और धीरे-धीरे गेंद तब तक आगे बढ़ी जब तक कि वह भीड़ के शीर्ष पर नहीं पहुंच गई। सभी ने निकटता में इसे हिट करने की कोशिश की और कुछ समय के लिए यह पूर्व की ओर बढ़ गया। यह एक बार फिर शवों के समुद्र में डूब गया, एक आदमी ने इसे पकड़ रखा था और उसके आठ लोग आगे धकेल रहे थे।

          Two West'ards men , यह देखते हुए कि वे क्या कर रहे थे, गेंद वाहकों की भुजा को पकड़ने में सफल रहे, लेकिन जैसे ही भीड़ आगे बढ़ी, उनका हाथ पकड़ा गया और आंदोलन के विपरीत दिशा में पीछे की ओर झुक गया। जैसे ही उसका हाथ पकड़ा गया, उसकी ओर से एक शक्तिशाली चीख निकली। वेस्ट'अर्ड्स के लोगों ने तब तक इसे पकड़ रखा था जब तक कि उन्होंने 'पॉप' और परिणामी चीख नहीं सुनी, इसके सॉकेट से हड्डी निकल रही थी। उसने गेंद को गिरा दिया और अपने कंधे से चिपक गया, और गेंद थोड़ी देर के लिए अधर में लटकी रही, न तो टीम के पास, बल्कि कई निकायों द्वारा समर्थित थी।

          That was until Thomas happened इस पर। उन्होंने अपना सिर नीचे झुकाया और गेंद को क्रैडल किया। कोई उसके दोहे को पूर्व की ओर खींच रहा था, कोई पश्चिम की ओर खींच रहा था। उनका अंगरखा फट गया, लेकिन उन्होंने गेंद को थामे रखा। ईस्टर्ड्स में से एक कूद गया और दो आदमियों के ऊपर चढ़ गया और उसके बालों को पकड़ लिया। उसने गेंद को गिरा दिया और अपने बालों को उस आदमी की पकड़ से छुड़ा लिया। गेंद पश्चिमी दिशा में घाटी और घाटियों के माध्यम से, सूखे पत्थर की दीवारों पर, एक ब्लैकबेरी ब्रम्बल के माध्यम से और एक बिंदु पर, एक वनस्पति उद्यान के माध्यम से चलती रही। बाहर जाने के डर से पत्नी व मां ने कुटिया के अंदर से नील मर्डर की चीख पुकार की.

          It wasn't until सूर्यास्त जब गेंद अंत में मूरहाउस लेन के ठीक पूर्व में डंडे के माध्यम से छलनी की गई थी और ईस्ट'अर्ड्स ने जश्न के जयकारों के साथ अपनी जीत का जश्न मनाया। उन्होंने अपने सबसे करीबी लोगों से हाथ मिलाया। थके हुए और फटे-पुराने वे अपने पसंदीदा एलेहाउस में जश्न मनाने वाली शराब के लिए घर चले गए। दिन के खेल के कारण कुछ लोग लंगड़ा रहे थे, तो कुछ को मामूली चोटें और खरोंचें आई थीं।

          Thomas made his way home , फटा अंगरखा, खरोंच लग गई, चोट लग गई और खुद के लिए खेद है, वे दिन खो गए थे।

 

          Earlier, while Thomas was 'बॉल' खेलने के बाद, विलियम मार्गरी को घर ले गया। जैसे-जैसे वे पास आए, मार्गरी झोपड़ी के पिछले भाग से नीचे की ओर चलना जारी रखा। 'कहाँ जा रही हो माँ, क्या तुम्हारा दिमाग खराब हो गया है?'      

          'William be silent, मेरे पास करने के लिए व्यवसाय है, अब घर में आग लगाओ और आग लगाओ, उसने कहा कि उसने पहाड़ी के नीचे अपना रास्ता बना लिया।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ नीचे वह चली गई, पूरे मैदान में और कॉटेज से आगे निकल गई और वहां वह हरग्रेव्स स्टोन कॉटेज थी। चिमनी से धुआं निकल रहा था और मवेशी का दरवाजा खुला हुआ था। मैदान में जॉन का कोई निशान नहीं था, लेकिन उसे याद था कि वह रविवार का दिन था जब उसने श्रीमती हरग्रेव्स को दरवाजे से गुजरते हुए देखा।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          She walked up to the डरपोक झोपड़ी, आश्चर्य और उसे उसकी बुद्धि से डराना नहीं चाहती, 'अयूप, श्रीमती हरग्रेव्स क्या तुम वहाँ हो?' उसने पुकारा। कोई जवाब नहीं था।      

         'Mrs Hargreaves? यह मैं हूँ, मार्गरी रशवर्थ, मैंने आपको चर्च में याद किया। मुझे लगा कि मैं आ जाऊंगी, 'वह दरवाजे में सिर टिकाते हुए चिल्लाई।          _cc781905-5cde-3194- बीबी3बी-136खराब5cf58d_

          Suddenly, Mrs Hargreaves just दिखाई दिया, 'आप हमें अकेला क्यों नहीं छोड़ देते?' उसने गुस्से से कहा।

          Margery was shocked by the भड़क उठे, 'ओह, मुझे बहुत खेद है श्रीमती हरग्रेव्स, मैंने आपको चर्च में याद किया और सोचा कि कहीं कुछ गलत तो नहीं है।'

          Disappointed, Margery turned away , 'मुझे खेद है कि मैंने आपको परेशान किया है इसलिए मैं अपने रास्ते पर रहूंगा, आपका दिन शुभ हो श्रीमती हरग्रेव्स।'

          As she turned and started खेत से वापस लौटते हुए, उसने झोपड़ी से एक नरम फुसफुसाहट सुनी। वह मुड़ी और वापस चली गई, अपना सिर एक बार फिर मवेशी के दरवाजे पर टिका दिया। अपनी आँखों को समायोजित होने के लिए समय देते हुए, उसने देखा कि श्रीमती हरग्रेव्स एक स्टूल पर बैठी हैं, हाथों में चेहरा लिए हुए हैं। उसने कुंडी खोली और अंदर चली गई।

          Margery walked up to Mrs हरग्रेव्स और उसके कंधे पर हाथ रखा, 'वहाँ पालतू जानवर, तुम्हें क्या परेशान कर रहा है जो तुम्हें इस खूबसूरत दिन पर इतना दुखी कर रहा है? क्या आपके पति ने आपको पीटा है? ए वी आपने एक बछड़ा खो दिया। भगवान से प्रार्थना करो, मुझे बताओ!

          Looking up at Margery through आँसू, 'मुझे आपके लिए बेन के लिए बहुत खेद है', मुझे नहीं पता कि क्या करना है, 'वह फिर से अपने हाथों में सिसकते हुए टूट गई।

          'There, there pet . जो भी हो हम मदद कर सकते हैं।' नरम सहानुभूतिपूर्ण स्वर में मार्गरी का दावा किया।

          Mrs Hargreaves stopped sobbing and एप्रन से आंखें पोंछीं। फिर उसने ऊपर देखा और समझाया कि वे चर्च में क्यों नहीं थे। 'श्रीमती रशवर्थ, जब हमने पिछली बार बात की थी तो मैं बहुत खुश थी, लेकिन मुझे आपको एक राज़ बताना चाहिए लेकिन आपको किसी आत्मा को न बताने की कसम खानी चाहिए। हम रिक्यूसेंट कैथोलिक हैं।' उसने अपना चेहरा अपने हाथों में ले लिया और एक बार फिर सुबकने लगी।

          'There, there pet .' श्रीमती हरग्रीव्स के कंधे पर हाथ रखकर उन्होंने उन्हें आश्वस्त किया। 'मेरे मन में आपके या आपके प्रति कोई दुर्भावना नहीं है, लेकिन दुख की बात है कि मुझे लगता है कि हमारे परिवारों के बीच मिलन आगे नहीं बढ़ सकता। हमें राजा या उसके चर्च का कोप झेलने की कोई इच्छा नहीं है।'

          Mrs Hargreaves sobbed again, 'कृपया, कृपया हमारी मदद करें, मुझे अपनी बेटी एग्नेस के लिए डर है।'

          'Shuush now pet, कोई और आँसू नहीं, बेशक मैं मदद करूँगा! अब आप स्वयं चिंता न करें। याद रखें कि हम सभी एक समय में विश्वास के थे। एक भगवान अब दूसरा, यह वही है जो यह है।'

          Mrs Hargreaves could have never सपना देखा कि एक गरीब किसान महिला का उसके परिवार के भविष्य पर इतना गहरा प्रभाव पड़ेगा।

          'Come now let me आप एक काढ़ा ले आओ, 'मार्गरी लकड़ी के बैरल पर चला गया और डाला, चमड़े का जैक श्रीमती हरग्रीव्स को सौंप दिया। 

          'John is a stubborn आदमी उससे पहले अपने पिता की तरह है और पिछले दो वर्षों में अंग्रेजी चर्च के प्रति निष्ठा की शपथ लेने से इनकार कर दिया है।'

          She then recounted how difficult यह उनके पिछले पल्ली में था और कैसे जॉन ने छोड़ने और रहने के लिए अपनी जमीन छोड़ दी, जहां वे नहीं जानते थे। उसने बताया कि वे रात के अंधेरे में अपने परिवार और दोस्तों को अलविदा कहे बिना जाने के लिए कितनी सावधानी बरत रहे थे।

          Worriedly, Margery whispered, 'आपको अनुरूप होना चाहिए अन्यथा दंड और जब्ती प्राप्त करें, आप अपनी जमीन खो सकते हैं। क्या आपने यॉर्क के मजिस्ट्रेट के बारे में नहीं सुना है जिसने एक पादरी और दूसरे कैथोलिक को उनके विश्वासों और गुप्त प्रार्थनाओं के अलावा किसी अन्य अपराध के लिए फांसी पर लटका दिया था?'

          Mrs Hargreaves gazed up at उसे, 'हम उम्मीद कर रहे थे कि किंग जेम्स के तहत कानून अधिक सहिष्णु होंगे, लेकिन जब से उन्होंने संसद को उड़ाने की कोशिश की, हमारे खिलाफ कानून बनाए गए हैं। इतना अधिक, कि हम अपनी खुद की एग्नेस के लिए निरंतर भय में रहते हैं और अगर उसके आधिपत्य का पता चल जाता है तो उसके लिए जो परिणाम होंगे, उसके लिए हम निरंतर भय में रहते हैं।'

          'Mrs Hargreaves, at पादरी ने हमें राजा के पवित्र आदेश के बारे में बताया। आपके पास ईश्वरीय सेवा सुनने या दृढ़ विश्वास का जोखिम उठाने और अपनी भूमि खोने या बदतर होने के लिए चालीस दिन हैं। यदि आप चर्च जाते हैं और दूसरों की तरह ईश्वरीय सेवा सुनते हैं, तो सब ठीक है, 'मार्गरी ने सहानुभूतिपूर्ण लहजे में कहा।

          'That decision is not मेरा, लेकिन मेरे पति का,' श्रीमती हरग्रेव्स ने निराशा में उसे देखते हुए दावा किया।

          'You must tell him , उसे एग्नेस की खातिर, उसके लिए और अपने लिए मनाओ। यदि नहीं, तो आपको शांति के न्याय के साथ पंजीकरण करना चाहिए और आप यात्रा नहीं कर सकते। आप पर प्रत्येक रविवार की सभा में जुर्माना लगाया जाएगा। फिर... वे फेर या की तलाश में आएंगे' और यदि वे तुम्हें पकड़ लेते हैं, तो तुम्हें कैद कर लिया जाएगा। तुम अपनी जमीन खो दोगे और कौन जाने और क्या।'      

          Mrs Hargreaves broke down again फुसफुसाते हुए, 'मेरी सहेली... पिछले पैरिश में... उसे मौत के घाट उतार दिया गया क्योंकि उसने अपना विश्वास नहीं छोड़ा। मुझे नहीं पता कि मुझे क्या करना है।'

          At that point, the दरवाजा खुला और जॉन अंदर चला गया, यह देखकर हैरान रह गया कि उसकी पत्नी का साथ था और व्याकुल थी, 'श्रीमती रशवर्थ, आपको इन हिस्सों में क्या लाती है? -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_   

          He bent over in pain और कराह उठा, 'क्या चल रहा है?' उन्होंने सोचा कि उनके रहस्य का पर्दाफाश हो गया है।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Moaning he held his forearm दर्द से कराहते हुए उसकी छाती के खिलाफ।

          'Are you okay Mr हरग्रेव्स? क्या तुमने अपना नुकसान किया है?' मार्गरी ने पूछा।

          Mrs Hargreaves, with puffy , लाल आँखें, आँसू पोंछे और अपने पति की ओर झुकी, 'क्या बात है पति?'          

          He was bent over, उसका हाथ फर्श की ओर शिथिल रूप से झूल रहा है।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'Can I help you ?' मार्गरी ने पूछा, युगल से आश्वासन  की प्रतीक्षा कर रहा है।

          She had seen this before . उसका हाथ ऐसा लग रहा था जैसे वह कंधे से ढीला हो गया हो। उसकी शर्ट के माध्यम से, वह एक गांठ देख सकती थी, उसकी ऊपरी भुजा से एक हड्डी निकली हुई थी।

          The two women helped him लकड़ी के फार्म पर जहां उन्होंने उसे सावधानी से बैठाया। श्रीमती रशवर्थ ने हल्के से उसका हाथ पकड़ा, 'उसे पकड़ो श्रीमती।' उसने श्रीमती हरग्रेव्स को उसे सीने से लगाने का निर्देश दिया।

          She then put her foot उसकी पसलियों पर उसकी बांह के नीचे और कसकर पकड़ लिया। उसने अपना घुटना सीधा करना शुरू किया, और धीरे-धीरे खींचा। वह कराह उठा, उसने और जोर से खींचा, वह जोर से कराह उठा और फिर एक आखिरी प्रयास से उसने अपनी पूरी ताकत से खींच लिया। They all heard a clunk.        _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_     मिस्टर हरग्रेव्स का भौहें फौरन राहत की ओर मुड़ गईं; दर्द की अनुपस्थिति से चकित होकर वह अपना कंधा पकड़ कर खड़ा हो गया।

          Mr Hargreaves, receiving a अपनी पत्नी से शराब का मग, यह समझाने के लिए चला गया कि कैसे गेंद खेलते समय, भीड़ आगे बढ़ गई थी, और उसका हाथ उसके पीछे पड़ गया था। यह तब था जब उनका अपभ्रंश हुआ था। उन्होंने बताया कि कैसे उन्होंने गेंद को गिरा दिया था, लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी थी, नुकसान हो चुका था।

          'Mrs Rushworth, it इतने हफ़्तों में दूसरी बार है कि तुम मेरी सहायता के लिए आए हो और मुझे नहीं पता कि तुम्हें कैसे चुकाना है,' उसने अपना कंधा रगड़ते हुए कहा।

          Margery walked toward the door , श्रीमती हरग्रेव्स की ओर देखा, जाने नहीं दिया, लेकिन चुपचाप उन्हें अपने पति के साथ चर्चा करने के लिए प्रोत्साहित किया कि उन्होंने क्या चर्चा की थी। उसने देखा कि उनकी आँखें जुड़ी हुई हैं और उसने अपनी पत्नी की ओर देखा।ये दोनों क्या कर रहे हैं?उसने खुद से पूछा।

          'I best be going , तुम दोनों को तुम्हारे व्यापार के लिए छोड़ दो, फिर,' उसने कुंडी उठाते हुए और अपने पीछे मवेशी का दरवाजा बंद करते हुए कहा।रिक्यूसेंट कैथोलिक 'आह? मैं उस रात सही था! दबाना? जाने का भयानक तरीका, अर्ग! वहाँ एक कमरे के चारों कोनों से बंधे रहते हैं, जबकि वे आप पर तब तक भारी से भारी पत्थर रखते हैं, जब तक आप या तो पश्चाताप नहीं करते या मर जाते हैं।

          'Husband, we must बात करो, गांव में संकट पैदा हो रहा है। हमारे पास ईश्वरीय सेवा में जाने के लिए चालीस दिन हैं या फिर न्याय से प्रतिशोध का जोखिम उठाते हैं। हम जमीन खो देंगे और एग्नेस मनोर में अपने कर्तव्यों को खो देगी। हम पति के लिए किया जाएगा।

          'Not if we leave लंदन टाउन के लिए, 'जॉन ने जवाब दिया, अभी भी अपना कंधा रगड़ रहा था। 'हम फिर से गायब हो सकते हैं।'

          'Lose all that we 'फिर से काम किया है?' अपनी पत्नी से उदास होकर पूछा, 'मैं बूढ़ा हो रहा हूँ' पति के देहात में फँसने के लिए। फिर लंदन में बीमारी है। गरीब एग्नेस का क्या? वह इस तरह के जीवन के लायक नहीं है।'    

          'Margaret! आप इस विषय पर मेरे विचार जानते हैं! अब मुझे कुछ शांति दे महिला!'

          He only called her Margaret जब वह गुस्से में था। श्रीमती हरग्रेव्स उसे बहुत दूर नहीं धकेलना जानती थीं।

          She gazed at him sadly .मैं कुछ नहीं कर सकता, हम कर चुके हैं।

          Seeing her melancholy, he जानता था कि उसे चीजों को ठीक करना चाहिए, 'चलो उस पर सोते हैं, पत्नी, मेरा दिल उदास है, मेरा दिमाग गड़बड़ है,' वह धीरे-धीरे खड़े होकर थके हुए फुसफुसाए।

          He walked to his chair और बैठ गया, चूल्हे की ओर देखते हुए अपना मिट्टी का पाइप निकाल लिया। 

          She watched him gazing through गहरी सोच में आग।

          Later that night she heard और उसे बिस्तर पर चढ़ने का अनुभव हुआ, सामान्य से बहुत बाद में, पुआल के गद्दे की सरसराहट के साथ। वह बता सकती थी कि वह सो नहीं रहा था। वह नहीं हिला, लेकिन वह जानती थी कि उसकी आंखें अंधेरे में घूर रही थीं।

          It was a long night , और वह ज्यादा सोती भी नहीं थी; उसने कमरे को गर्म करने के लिए आग पर एक और लट्ठा डाल दिया। उसने एग्नेस पर नज़र डाली; उसके लंबे काले बाल आग की चमक से दमक रहे थे। उसके गाल गुलाबी थे और उसकी अभिव्यक्ति दिव्य थी।

          Margaret thought about when her माता-पिता ने उसकी शादी जॉन से तय की। वे शादी से कुछ हफ्ते पहले ही मिले थे, और अब 25 साल बाद। उनमें से कोई भी यह नहीं कहेगा कि यह वैवाहिक आनंद था, लेकिन वह एक अच्छा इंसान था और उसने बदतर की कहानियाँ सुनी थीं।

          Agnes stirred as the fire गर्म और उज्जवल हो गया। मुर्गे के बांग देने से पहले उसे कपड़े पहनने और जागीर में जाने के लिए जल्द ही उठना होगा। वह अन्य नौकरों के साथ वहाँ रह सकती थी लेकिन जब वह कर सकती थी तो उसने अपनी माँ की मदद करने के लिए घर पर रहना चुना।

एग्नेस हमेशा तीन-पैर वाले बर्तन के नीचे आग बुझाने के लिए काफी पहले शुरू हो जाती थी, जहां भगवान का दलिया उबलता था; और कुक से पहले चिकन कूप से अंडे एकत्र किए और तीन अन्य अपने नौकरों के क्वार्टर से ऊपर पहुंचे।

          Agnes and the other kitchen नौकरानियों को न केवल रसोइया से ताड़ना का डर था, बल्कि बर्च कोड़े का भी डर था, जिसे वह विनम्रता और कड़ी मेहनत की आवश्यकता के निरंतर अनुस्मारक के रूप में कोने में रखती थी। उसे रसोई की दक्षता से परिचित होने में थोड़ा समय लगा था, लेकिन अब वह सॉस को उबालने, थूक पर भूनने और पर्याप्त बर्तन और साफ बर्तन सुनिश्चित करने में माहिर थी।

          John dressed and moved toward खुद को गर्म करने के लिए चूल्हा। उनके कंधे में चोट लगी थी, लेकिन हल जोतना था।

          'Did you sleep well पति?' अपनी पत्नी से पूछा जैसे उसने उसे जई का कटोरा दिया।

          'I think you know उस सवाल का जवाब, पत्नी,' उसे पिछली शाम की उनकी चर्चा याद आ गई।

          Well, I may as अच्छा उसे बताओ। 'एक और बात है जो मुझे तुमसे पति से बात करनी है। श्रीमती रशवर्थ ने एक संघ, उनके बेटे थॉमस और हमारी एग्नेस की बात की है।' उसने पहले इसका उल्लेख नहीं करने के लिए दोषी महसूस किया और क्रोधित बयानबाजी के लिए तैयार किया कि  आएगा।

          John paused, but the श्रीमती हरग्रेव्स को जिन तीखे शब्दों की उम्मीद थी, वह नहीं हुआ।

          He took a deep breath और हताशा में फूट पड़ा 'तो पत्नी, मैं अपना भगवान और अब अपनी बेटी को खोने वाला हूं?' वह उदास होकर फुसफुसाया।

         Mrs Hargreaves whispered to keep the पास में सो रही एग्नेस की खबर, 'तो, आपने तय कर लिया है?'

         'Best to do so जस्टिस के रैक को जोखिम में डालने के बजाय, हम एग्नेस की खातिर अपने विचारों और भावनाओं को लगातार छिपा नहीं सकते। वह जल्द ही दुनिया में अपना रास्ता बनाना चाहेगी और हमें उसके लिए इस यात्रा को जरूरत से ज्यादा कठिन नहीं बनाना चाहिए।'

          'They seem like a अच्छे परिवार; आप श्रीमती रशवर्थ की फिर से पत्नी से मिलने की व्यवस्था करें। यह समय एग्नेस के महिला बनने का है। रविवार।' उसने कहा, फिर अचानक आखिरी चम्मच जई, शराब का आखिरी घूंट खत्म किया और दरवाजे से बाहर अंधेरे में चला गया।

          Agnes had heard all this जबकि वहाँ लेट कर सोने का नाटक कर रहा था। उसने एक विचित्र नज़र से अपने आप को अपने अग्रभागों पर उठाया।  

          'Mother,' she फुसफुसाया। 'तुमने मुझे बताया क्यों नहीं?'

          She sat up, her उसके चेहरे के किनारे बाल झड़ रहे हैं। अपने पिता के चले जाने का एहसास होने पर, वह जानती थी कि कानाफूसी करने का कोई कारण नहीं था।

          'This is business for तुम्हारे पिता, तुम्हारी बेटी के लिए नहीं,' उसकी माँ ने सख्ती से कहा और वह जॉन का कटोरा और प्याला रसोई में धोने की बाल्टी में ले गई।

          'I don't शादी करना चाहते हैं; मैं यहां तुम्हारे साथ रहना चाहती हूं,' उसने अपने सिर पर लिनेन का लबादा और उसके बाद बिना आस्तीन का कुर्ता रखते हुए कहा। उसने अपना पार्टलेट पहना, जिससे उसकी बाहें और ऊपरी धड़ ढके हुए थे, उसने अपने बालों को पीछे बांध लिया और पहनावे को एक झुनझुनी के साथ समाप्त किया जिसे उसने कस लिया।

          Agnes was a pure country सुंदरता, उसके पास बड़ी आत्मविश्वास वाली हरी आंखें थीं, जो अंधेरे, मोटी, भौहें, उच्च चीकबोन्स और लंबी पलकों के साथ थीं। उसकी नाक एक प्यारी बटन टिप के साथ सीधी थी, जो उसे एक दिव्य रूप दे रही थी, उसके होंठ स्वाभाविक रूप से लाल और मोटे थे, और उसकी मुस्कान ने उसके दिल को गर्म कर दिया था जो भी उससे बात करता था। उसका चेहरा काले बालों की लटों से फंसाया गया था जो उसकी चुभन से निकल गए थे। मनोर में रसोई में इतने लंबे समय तक काम करने से उसकी त्वचा पीली पड़ गई थी, लेकिन उसके बारे में एक साहसी, बाहर जाने वाली और मजबूत इच्छाशक्ति वाली हवा थी।

          'Mother, do I मामले में कुछ कहना ही नहीं है? क्या होगा अगर वह एक जानवर है जो मुझे मारता है?' उसने घबराते हुए पूछा, 'या इससे भी बदतर मुझे लिनेन की धुली हुई शर्ट की तरह डुबोने के लिए डकिंग स्टूल पर भेजती है।'

          'No, you don इसमें कुछ कहना नहीं है। निर्णय तुम्हारे पिता को करना है,' उसने एक समझदार भावना के साथ कहा।

          'Best you tend to केयर गर्ल के साथ घर का आना-जाना।' उसने मुस्कुराते हुए कहा, यह जानते हुए कि इस विषय पर उसने जिन लोगों से संपर्क किया था, उनमें थॉमस को पसंद किया गया था और उसका सम्मान किया गया था।

          'Mother, who is वह?'

          'Thomas Rushworth of Hall ग्रीन, लॉर्ड बिर्कहेड के किरायेदार।

          'Tenant to Lord Birkhead , माँ, वह किसान है और विश्वास का नहीं! पिताजी इसकी अनुमति नहीं देंगे!'

          ' Yes well, at वर्तमान भिखारी चयनकर्ता नहीं हो सकते।'

          'MOTHER I WON' टी करो!'

          ' Lower your voice Agnes , तुम वही करोगे जो तुम्हारे पिता कहेंगे और बस इतना ही। वह परिवार को जानता है और मैंने गांव में उसके बारे में पूछा है। परिवार का काफी सम्मान है। यदि आप भाग्यशाली हैं, तो आपके पास आपके पिता की तरह एक अच्छा आदमी होगा और खेतों की बुवाई और फसल काटने में आपकी मदद करने के लिए कई मजबूत युवा होंगे। यदि नहीं, तो कम से कम हमारे जाने के बाद तुम्हारे सिर पर छत और पेट में खाना होगा।'   

     

          Further up the hill, मार्गरी आधे-जोते हुए खेत से गुज़रा। वह दूर से विलियम को लकड़ी काटते हुए देख सकती थी। वह सोच रही थी कि थॉमस के साथ एग्नेस के विषय को कैसे लिया जाए। मार्गरी ने सुना कि वह एक प्यारी बच्ची है लेकिन क्या वह उसके लिए सोच रही थी। गाँव की दो-तिहाई महिलाएँ या तो अयोग्य थीं या विधवा थीं, लेकिन एग्नेस युवा, स्वस्थ और निर्मल थी। तथ्य यह है कि वे रिकसेंट कैथोलिक थे एक मुद्दा था, लेकिन यह एग्नेस की गलती नहीं थी और इसके अलावा वे फ्रीहोल्डर थे। उसे कुछ भी बताने से पहले इंतजार करना सबसे अच्छा है, उसने सोचा।

          When Thomas got back, मार्गरी बेसब्री से उसकी प्रतीक्षा कर रहा था, 'हे भगवान थॉमस, तुम कहाँ थे? मैं बीमार हो गया हूँ, 'मार्गरी ने कहा।          _cc781905-5cde-3194- बीबी3बी-136खराब5cf58d_

          William piped in, ' वह खेल रहा है 'माँ और वे हार गए इसलिए वह क्रोधी है, अहाहा।'

          'QUIET WILLIAM.' गुस्से और असंतुष्ट स्वर में थॉमस चिल्लाया।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'And look at thy अंगरखा फट गया, इसे सीधे उतार दें  'n मैं इसे सुबह के लिए ठीक कर दूंगी,' मार्गरी ने शेल्फ पर रखे अपने सुधार बॉक्स को पकड़ लिया।     

 

          Sunday came around quickly both थॉमस, विलियम और मार्गरी सेंट माइकल की घंटी से जल्दी उठे, अपने रविवार के सबसे अच्छे कपड़े पहने, उन्होंने आधा मील चर्च तक मार्च किया। यह एक शानदार सुबह थी और गर्मी उसके नीले और हरे रंग के सबसे अच्छे दिन को चित्रित कर रही थी।

          They strolled into the chapel और महान ओक के दरवाजे के माध्यम से, गलियारे के बीच में एक प्याला लेकर। मार्गरी ने हरग्रेव्स के लिए इधर-उधर देखा, लेकिन वे फिर से अनुपस्थित थे।हे मेरे परमेश्वर, क्या वे मेरी सलाह नहीं मानते? मैंजागीर कोर्ट रोल के खिलाफ उपस्थिति की जांच करने के बाद वार्डन ने अपनी अनुपस्थिति पर ध्यान देने से पहले टी को लंबा नहीं किया।

          The vicar, newly appointed चर्च काउंसिल द्वारा, मसीह के सुसमाचार के सच्चे सिद्धांत में  केघली के लोगों को उपदेश देने और निर्देश देने के लिए नियुक्त किया गया था। फिर भी वह तैयार नहीं था और धार्मिक रूप से निरक्षर था; उनकी बचत अनुग्रह हॉवर्थ के लोग यह नहीं जानते थे और चर्च के नए तरीकों में मार्गदर्शन के लिए उनकी ओर देखते थे।

          The parishioners were responding well और प्रार्थना की प्रत्येक पंक्ति को विक्टर के बाद दोहराते हैं। जब फिर से दरवाज़ा खुला; जॉन, श्रीमती हारग्रेव्स और एग्नेस अंदर चले गए। चर्च में हर कोई मुड़ा और फिर उनके पास बैठे व्यक्ति से फुसफुसाया।

          Margery turned, smiled and पीछे मुड़ा, भगवान का शुक्र है कि उसने उसे मना लिया।

          Thomas recognised John, his टकटकी लगाकर युवती को देखती रही। उसने सोचा कि यह उसकी बेटी एग्नेस होगी, जो संडे सर्विस के लिए अजनबी है।

          With a stubborn but apologetic उसके चेहरे को देखो, जॉन ने अपनी टोपी उतार दी और अपने परिवार को चर्च के पीछे की पंक्तियों में से एक की ओर निर्देशित किया। उन्होंने मार्गरी, विलियम और थॉमस को उनसे कुछ पंक्तियों में नीचे बैठे हुए देखा।

          The vicar recited from the आम प्रार्थना की पुस्तक,

 

'सर्वशक्तिमान ईश्वर, हमारे स्वर्गीय पिता, जो परिवारों में एकान्त की स्थापना करते हैं: हम आपकी निरंतर देखभाल के लिए उन घरों की सराहना करते हैं जिनमें आपके लोग रहते हैं। उनसे दूर करो, हम तुमसे विनती करते हैं, कड़वाहट की हर जड़, घमंड की इच्छा, और जीवन का घमण्ड। उन्हें विश्वास, गुण, ज्ञान, संयम, धैर्य, देवत्व से भर दें। उन लोगों को निरन्तर प्रेम से गूंथें जो पवित्र विवाह में एक तन बन गए हैं। माता-पिता का हृदय बच्चों की ओर और बच्चों का हृदय माता-पिता की ओर फेर दो; और इसलिए, हम सभी के बीच उत्कट उदारता को जगाएं, ताकि हम हमेशा के लिए एक दूसरे से प्यार कर सकें; हमारे प्रभु यीशु मसीह के माध्यम से। तथास्तु।'

 

मंडली ने 'आमीन' दोहराया।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

         जॉन खड़ा हुआ, 'क्षमा चाहता हूँ, पादरी।'         

          'Yes, my son , क्या है वह?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'I have something to say…'         

          The congregation turned and looked जॉन उनके सबसे करीबी व्यक्ति के लिए उत्साह से फुसफुसाते हुए।

          The vicar hearing this raised उसकी आवाज, 'कृपया, कृपया, यह भगवान का घर है, कृपया इस परिवार को धैर्य और दया दिखाएं।'

          He had spoken to John पहले और उसे समझाया कि क्या आवश्यक था। जॉन, पढ़ने या लिखने में असमर्थ, विक्टर के बाद शब्दों को पढ़कर जो कहा जाना था उसका अभ्यास किया। वे चर्च के बाहर एक बेंच पर बैठ गए और तब तक अभ्यास करते रहे जब तक कि जॉन इसे शब्दशः पढ़ नहीं सका।

          The vicar knew what was होने जा रहा है। उन्होंने भीड़ को शांत किया, 'हवर्थ के लोग कृपया चुप रहें ताकि हम इस आदमी को बोलते सुन सकें। कृपया, कृपया, कृपया शांत रहें।'

          This was the cue for दो वार्डन, चर्च काउंसिल के सदस्य खड़े होने और भीड़ को शांत करने के लिए जब वे गलियारे से नीचे चले गए। मंडली उम्मीद में चुप हो गई।

          John still standing, was अपनी पत्नी और एग्नेस के साथ शामिल हुए, जिन्होंने शर्मिंदा होकर विक्टर की ओर देखा और नाटक किया कि कमरे में कोई और नहीं था। एग्नेस सभी की निगाहें उस पर महसूस कर सकती थीं और थोड़ी देर के लिए थॉमस की नज़र को समर्थन के साथ देखने के लिए देखा; उसने फिर से जल्दी से नीचे देखा, वह नहीं चाहती थी कि उनकी आँखें मिलें।

          'I, Johnathon Hargreaves ...' जॉन रुक गया और विक्टर को देखा और वह जारी रखने के लिए प्रोत्साहन के साथ वापस मुस्कुराया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'विनम्रता से स्वीकार करें और स्वीकार करें, कि मैंने चर्च से अनुपस्थित रहने और इस क्षेत्र के ईश्वरीय कानूनों और विधियों के विपरीत, दिव्य सेवा सुनने से, उनकी महिमा की ईश्वरीय और वैध सरकार और अधिकार की निंदा करके भगवान को गंभीर रूप से नाराज किया है ...' जॉन फिर रुक गया।

          The vicar mouthed the words जिसने उन्हें याद रखने में मदद की।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'I am heartily sorry उसी के लिए और मेरी अंतरात्मा में स्वीकार करते हैं और गवाही देते हैं, कि रोम के बिशप या देखने के पास अपनी महिमा पर कोई शक्ति या अधिकार नहीं है, या उनकी महिमा के किसी भी क्षेत्र या प्रभुत्व के भीतर और मैं वादा करता हूं और विरोध करता हूं , बिना किसी छलावे, या किसी रंग या किसी व्यवस्था के साधन के, कि अब से मैं समय-समय पर उनकी महिमा के कानूनों और विधियों का पालन करूंगा और उनका पालन करूंगा, चर्च की मरम्मत में, और दिव्य सेवा को सुनूंगा, और बनाए रखने के लिए अपना पूरा प्रयास करूंगा और उसी का बचाव करें। जॉन, एग्नेस और श्रीमती हरग्रेव्स ने डरपोक और राहत महसूस करते हुए अपनी सीट ले ली।

          The church was silent, 'धन्यवाद मिस्टर हरग्रेव्स,' पादरी ने कहा, 'हम सेवा के लिए प्रत्येक सप्ताह आपकी कंपनी की प्रतीक्षा करेंगे, अब हम प्रार्थना करते हैं।

 

'हे परमेश्वर हमारे राजा, सप्ताह के पहले दिन अपने पुत्र यीशु मसीह के पुनरुत्थान के द्वारा, आपने पाप पर विजय प्राप्त की, मृत्यु को भगाया, और हमें अनन्त जीवन की आशा दी: इस जीत से हमारे सभी दिनों को छुड़ाओ; हमारे पापों को क्षमा कर, हमारे भय को दूर कर दे, हमें तेरी स्तुति करने और तेरी इच्छा पूरी करने का साहस दे; और हमें अंतिम महान दिन में आपके राज्य की पूर्णता की प्रतीक्षा करने के लिए फौलादी करें; उसी यीशु मसीह हमारे प्रभु के द्वारा। तथास्तु।'

 

          The congregation repeated 'Amen .' जैसा कि जॉन   हरग्रेव्स ने किया। पापा मुझे माफ़ कर दो उसने मन ही मन सोचा।

          The vicar waited for the मण्डली को बसने के लिए, 'यह बहुत दुख के साथ है कि मैं आपको सूचित करता हूं कि 'ब्लैक डेथ' ने एक बार फिर लंदन और यॉर्क में अपना जाल फैला लिया है। नि:सन्देह यहोवा के विरुद्ध पाप करनेवाले लोगों को भस्म करने का दण्ड यहोवा की ओर से तैयार किया गया है। हॉवर्थ के प्रिय लोग सतर्क रहें और किसी भी बीमारी की सूचना स्टीवर्ड और देर रात यात्रियों को रात के चौकीदार को दें। सबसे महत्वपूर्ण बात, पश्चाताप करें, प्रार्थना करें और हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता से अपने पापों की क्षमा मांगें। भगवान आप सब का भला करे।'

          The two wardens walked down गलियारा, बड़े ओक के दरवाजे को ठीक समय पर खोल दिया ताकि विक्टर बाहर मण्डली की प्रतीक्षा करने के लिए चल सके।

          The Hargreaves were the first छोड़ने के लिए, बिना समय बर्बाद किए, शर्मिंदगी और पैरिशियन से निंदा को बचाएं; वे जल्दी से चौक के पार चले गए और पहाड़ी के नीचे चलने के लिए सन स्ट्रीट के लिए अपना रास्ता बना लिया। हालाँकि, श्रीमती हरग्रेव्स ने अपना समय सिर के बल नीचे, गहरी सोच में लगा दिया।

अध्याय 14

चांदी की आत्माएं

 

 

जॉन और थॉमस मूरहाउस लेन से मैनर लेन से सन स्ट्रीट तक खेतों में मौन में चले गए। एक ख़ूबसूरत शाम, घुटने तक ऊँचा गेहूँ चमक उठा और हवा के साथ नाचने लगा, और पन्ना-हरे खेत जगमगा उठे, सूरज ने अपनी यात्रा नीचे की ओर जारी रखी।

          'Have theur still got जो कपड़ा तुमने उस दिन सड़क पर पाया था?' जॉन ने उत्सुकता से पूछा।         

          'Yea still got it , ज़रुरत पड़े.' 

          'I've been इसके बारे में सोचते हुए, हम सब के बाद सबसे अच्छा नज़र रखते हैं, 'जॉन ने आग्रह किया।         

          They walked across the dark स्क्वायर और किंग्स आर्म्स में कदम रखा। यह प्रतिलिपि धारकों, फ्रीमैन, और स्टीवर्ड को शिकायत करने के इच्छुक लोगों से भरा हुआ था। थॉमस ने डिप्टी और उसके साथी को बार में खड़े होकर गृहस्वामी से बात करते देखा। संरक्षक सीढ़ियों से नीचे तहखाने में प्रवाहित होते रहे और जॉन ने थॉमस को सिर हिलाते हुए पीछा किया।

          Ale in hand, they रेंगते हुए, सड़ी लकड़ी की सीढ़ियों से नीचे पत्थर की दीवार वाले छोटे से कमरे में चला गया। इसने जॉन के लिए बुरी यादें वापस ला दीं, पिछली बार जब वह चूहे के काटने में शामिल हुआ था, उसके निशान को महसूस करने के लिए उसके सिर को छूकर।

          Thomas thought to himself only सबसे अशिष्ट भावुकता वाले स्थानीय निवासियों में से सबसे कम ऐसी जगह पर अक्सर आते हैं, 'आपका खेल सबसे अच्छे ग्राहकों को आकर्षित करता है,' वह फुसफुसाए।

          They both scanned the spectators , एक ज़ोरदार और क्रोधित भीड़, इशारा कर रही थी और इशारा कर रही थी कि क्या हो रहा है। फिर जॉन ने पिछली बार के दो पुरुषों को देखा। उनमें से एक ने उसे देखा और सिर हिलाया।

          He turned to whisper to थॉमस। 'वह लड़का है जो पिछली बार यहां आया था। मुझे आश्चर्य है, स्थानीय लोग नहीं और मुसीबत शुरू होने के बाद से इधर-उधर घूम रहे हैं।'

          The Steward returned to Stanbury बिली के मालिक से बात करने के लिए। उसने अपने सहयोगियों को खबर दी कि इस रात बिली के प्रयास उतने महत्वपूर्ण नहीं होंगे क्योंकि मालिक ने सूखे जड़ी बूटियों को अपने भोजन में नहीं रखा था। मालिक ने उसे सोलह या सत्रह चूहे बताए, अब और नहीं. 

          John made way to a पत्थर की दीवार पर चढ़ने वाले ब्लीचर्स में जगह। थॉमस ने पीछा किया, संरक्षकों में से एक को खुद को राहत देने के लिए मिट्टी से लथपथ कमरे के कोने में चलते हुए देखा। उसने दीवार पर मूत्र की छाया छोड़ी, फिर वापस गड्ढे के किनारे पर अपनी जगह के लिए धक्का दे रहा था।

          Soon after, the rat कैचर अपने हिलते हुए हेसियन बैग के साथ दिखाई दिया। उसने चीखते हुए चूहों को गड्ढे में डाल दिया और भीड़ ने खुशी मनाई। एक बार फिर चैंपियन टेरियर बिली का आगमन हुआ। भीड़ फिर से खुश हो गई।          _cc781905-5cde-3194- बीबी3बी-136खराब5cf58d_

          John and Thomas were more गड्ढे के बाहर क्या चल रहा था में दिलचस्पी है। वे देखते थे कि संरक्षक बिली को व्यवसाय की देखभाल करने के लिए चिल्ला रहे थे।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          The marshall counted 'Ten ... ग्यारह ... बारह ... 'जॉन ने दो आदमियों को देखने के लिए देखा, वे गतिहीन थे, बस देख रहे थे।उन दोनों में कुछ तो ठीक नहीं है,वह सोचने लगा। उसने याद करने की कोशिश की कि वे पिछली बार कब मिले थे, लेकिन वह सब बहुत धुंधला था। मैं शिलिंग जीतना याद रखें, फिर जश्न, और फिर कुछ नहीं। यह वे थे, वे लेकिन मैं इसे कैसे साबित करूं?

          'Fifteen… sixteen… सत्रह। रुकना!' बिली के दबे हुए जबड़ों से आखिरी चूहे को निकालते हुए मार्शल चिल्लाया, उसका पेट खुला हुआ था, आंतें खुली हुई थीं और खून से लथपथ था।

          Some of the patrons, मारे गए चूहों की संख्या से क्रोधित और भ्रमित, मौखिक रूप से मालिक और कुत्ते को गाली दी। 

          John noticed the two men दूसरों से जीत स्वीकार करते हुए, उनके चेहरों पर संतोष की झलक।

          John leant over towards Thomas , 'वे दोनों, वे पिछली बार यहां आए थे। मैंने उनसे सिक्का जीता, 'उन्होंने कहा।

          Thomas gazed at them, 'वे जाने-पहचाने लगते हैं, 'मैं उन्हें जागीर से याद करता हूं,' उन्होंने कहा। 'उनका स्टीवर्ड के साथ व्यापार था।'          'The steward?'   जॉन ने जिज्ञासु रूप से पूछा।

          'Yer then the steward विलियम और आई के पास आया और हमें कान भर दिया, 'थॉमस ने जवाब दिया। 'यह स्पष्ट था कि वह कुछ छिपाने की कोशिश कर रहा था।'          

          Looking back at the two पुरुष, 'उन दोनों में कुछ ठीक नहीं है।' जॉन ने टिप्पणी की।

          Thomas remembered, 'When मैं उस रात यहां था, वे तुम्हारे चारों ओर ऐसे लटके हुए थे जैसे पहली बार बीज बोने वाले पक्षी।'

          John noticed some of the पुरुष सीढ़ियों से ऊपर जा रहे हैं। 'चलो, मिलते हैं, कोर्ट जल्दी ही शुरू होने वाला है।'

          'HERE YEE, HERE यी हॉवर्थ मैनोरियल कोर्ट सत्र में है।    

          The steward continued, ' और हम हर उस व्यक्ति को पेश करते हैं और उसका सम्मान करते हैं, जिसने या तो दोष या अन्य सूट और सेवा करने में चूक की है, जो वे इस अदालत और इस मनोर के स्वामी के लिए देय हैं, अर्थात्, सभी सज्जनों को पांच शिलिंग की राशि का भुगतान करना होगा और हर दूसरे व्यक्ति को दो शिलिंग का योग और सभी भुगतान जारी रखना चाहिए और यहां दंड देना चाहिए।'  

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_पुरुष बकाया चुकाने के लिए क्लर्क के सामने लाइन में खड़े हो गए।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'जिनके पास इस रात का कारोबार है वे आगे आएं और पहचाने जाएं!' डिप्टी चिल्लाया।

          The men downstairs returned, कमरा भर गया, और प्रबंधक दिखाई दिया और मेज के अंत में बैठ गया। उसने जुर्माना अदा करने वालों के नामों की घोषणा की; क्लर्क ने उनका सिक्का, अजीब चिकन या मेमना लिया, और अपने खाते में नोट कर लिया।

          The steward warned the patrons मूरहाउस लेन पर बिना सोचे-समझे नागरिकों को लूटने और अंधेरे के बाद दूर जाने के लिए फुटपाड के बारे में।

          'I heard they threatened पुराने मार्गरी रशवर्थ ने तलवार से 'युवा विलियम रशवर्थ पर हमला किया,' संरक्षकों में से एक को बुलाया।  

          Another yelled out, ' उन्हें पकड़ो और उन्हें रैक में डाल दो।

          'Hang the bastards, ' दूसरे ने कहा। 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'OFF with their Heads,' एक और चिल्लाया।

          'NO, BEHEADIN' कमरे के पीछे से एक और ने कहा, 'यह बहुत जल्दी है, ड्रा और क्वार्टर'।

          They were a riley old गुच्छा, लेकिन उन्होंने अपनी देखभाल की और गलत करने वाले किसी भी बाहरी व्यक्ति को भुगतान करना होगा। यह तरीका था, यह जिस तरह से था और जिस तरह से यह होगा।

          The steward rose and lifted कमरे को शांत करने के लिए उसके हाथ, कमरा शांत हो गया, 'ग्रैंड फोल्क ऑफ हॉवर्थ, सब कुछ किया जा रहा है ताकि इन मनहूसों को ढूंढा जा सके और रातों को इसकी बुराई से छुटकारा दिलाया जा सके। प्रभु ने मुझे निर्देश दिया है कि मैं योजनाएँ बनाऊँ, और वे 'दण्डित' पकड़े जाएँगे।

          Thomas glanced at John; उसे प्रबंधक पर शक था।वह शायद उनके साथ है, चोर कमीने!

          IS THERE ANY MORE BUSINESS ? यदि ऐसा है, तो अपना टुकड़ा अभी कहें या हमेशा के लिए अपनी जीभ पकड़ लें, 'उसने कमरे के चारों ओर देखा जो चुप था। -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_        

          The rabble returned to their उस कुत्ते के लिए बहस करना, शपथ लेना और अवमानना करना जिसने उन्हें खो दिया था सिक्का या जीत हासिल करने वालों के लिए खुशी और उत्सव।

          The Steward ambled over and कार्ड टेबल पर उन दो आदमियों के साथ बैठा था जिन्हें थॉमस ने जागीर से देखा था।         

          They dealt him in, 'कितने?' परिचारिका ने पूछा।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_     

          'Seventeen,' one अजनबियों में से उत्तर दिया।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'क्या आपने यह सब दांव पर लगाया?' स्टीवर्ड से दूसरा कार्ड उठाते हुए पूछा। उसके दूसरे साथी ने मेज के बीच में एक चमड़े की थैली खाली कर दी जैसे कि वह शर्त लगा रहा हो।

          The steward placed his ridiculously मेज पर बेचारा हाथ नीचे की ओर झुका और बीस शिलिंग के अलावा सारा सिक्का उठा लिया।

          The steward stood, ' यह एक खुशी की बात है सज्जनों, ' मुड़ा और दरवाजे के लिए रास्ता बना दिया।

          'Come Thomas,'   जॉन खड़ा हुआ और कार्ड टेबल पर दो आदमियों से संपर्क किया।

          'John, what are आप कर रहे हैं? मुझे घर से बाहर रहना है,' थॉमस ने अनिच्छा से कहा।

          'Let's see if we मैं तुम्हारा दहेज बढ़ा सकता हूं,' जॉन ने थॉमस को अपने हाथ में लिए हुए शिलिंग दिखाने के लिए मुड़ते हुए कहा।

          Thomas rolled his eyes and जॉन को दो अजनबियों के साथ खाली स्टूल पर बैठे हुए देखा।

          'Aye up, do अगर मैं आपसे जुड़ूं तो आपको बुरा तो नहीं लगेगा'?'      

          'Of course not, तुम्हारा सिक्का उतना ही भव्य है जितना कोई और,' अजनबी ने उत्तर दिया, उनकी पिछली बातचीत को याद करते हुए।         

          The other smiled, ' भगवान के द्वारा आप एक राज्य थे जब पिछली बार हमने आपको देखा था, हम आपके साथ सन स्ट्रीट के रास्ते का हिस्सा चले थे और फिर आपको अपने उपकरणों पर छोड़ दिया था।         

          'Mmmm, I was मैं तुमसे उस रात के बारे में पूछ रहा हूँ, यह मेरे लिए बहुत धुंधला है।'

          Thomas stood afar, took एक और शराब और देखा। उसने सोचा कि जॉन का शिलिंग कितने समय तक चलेगा, पहले हाथ के बाद उसके चेहरे पर मुस्कराहट देखने के बाद। थॉमस ने उससे उठने की उम्मीद की ताकि वे अपने रास्ते पर आ सकें, लेकिन उसने मधुशाला की नौकरानी से और अधिक शराब मंगवाई और जारी रखा। थॉमस ने रुचि खोनी शुरू कर दी और सिर हिलाया, वह भी झोपड़ी में वापस जाना चाहता था, लेकिन सहन किया।

 

         The next time Thomas opened his उसने देखा कि जॉन मेज के बीच से सिक्का निकाल रहा है। वह बता सकता था कि उसके विरोधी परिणाम से खुश नहीं थे।

          While he dealt, he इसे देखा, चकित और थोड़ा उत्साहित भी, एक छोटा सा आंसू बड़ा नहीं था और ज्यादातर शर्ट में क्रिम्पल द्वारा छिपा हुआ था, लेकिन एक आंसू, उसके अग्र भाग की त्वचा ध्यान देने योग्य थी। जॉन कूदना और चीखना चाहता था, उसने डिप्टी की तलाश की, लेकिन ज्यादातर लंबे समय तक चले गए, उसने खुद को क्या सोचा।खुद पर ध्यान देने की जरूरत नहीं है। उनकी तलवारें दीवार से लगी हुई हैं। मुझे यहां से निकलना है।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_जॉन ने अपना हाथ ऊपर रखा क्योंकि अन्य पुरुषों में से एक ने कार्ड बांटना शुरू किया, 'सज्जनों, देर हो रही है' और यह एक शुरुआती शुरुआत होगी। वह मेरा आखिरी हाथ था, 'जॉन ने थॉमस के ठिकाने की तलाश करते हुए कहा।

          'You have won a फिर से हमारे सिक्के का एक बड़ा सौदा दोस्त, क्या आप मुर्गे के बाँग देने से पहले हमें कुछ वापस जीतने की अनुमति नहीं देंगे?' पुरुषों में से एक ने निराश होकर पूछा।

          John looked pleased with himself , 'एक और बार, मुझे घर से बाहर होना चाहिए,' उसने अपनी जीत को अपनी टोपी में बिखेरते हुए और छोड़ने के लिए खड़े होकर कहा।

          He turned and walked toward दरवाजा, बाहर जाते समय थॉमस को कंधे पर थपथपाते हुए।

          Thomas woke, shocked by अचानक जागरण। उसने इधर-उधर देखा तो जॉन को दरवाजे की ओर मार्च करते देखा और तेजी से उसका पीछा किया। वे रास्ते में रात के पहरेदार को पार करते हुए दरवाजे से चले गए। जॉन सामान्य से अधिक तेज गति से चल रहा था।

          Thomas quickened his pace and पकड़ने की कोशिश की, 'क्या हुआ जॉन, तुम इतनी जल्दी में क्यों हो?'

          'IT WAS THEM; मैंने उसकी कमीज में आंसू देखे। यह वही पगडंडी थी जो उस रात मेरे साथ घर चली थी।'

          'Joseph and Mary, हम क्या करने जा रहे हैं?' 

          'Nowt, don' किसी आत्मा को मत बताओ, हम उस पर सोएंगे और सुबह में सबसे अच्छा तरीका समझेंगे' 

          By the time Thomas got कॉटेज में, मार्गरी और विलियम गहरी नींद में सो रहे थे। वह मार्गरी के नासिका मार्ग को कंपन और विलियम को नींद में बात करते हुए सुन सकता था।

          He undressed, leaving his कमीज पहनी हुई थी, पुआल से भरे गद्दे पर चढ़ गया, ऊन के कम्बल को ऊपर खींच लिया। 

          The fire was burning and कमरे में चमक बिखेर दी। उस रात जो कुछ हुआ उसके बारे में सोचते हुए थॉमस को उस रात ज्यादा नींद नहीं आई। उसने अपने पर्स में सामग्री के टुकड़े की तलाश की, यह सुनिश्चित करने के लिए कि वह अभी भी वहां था। उन्होंने इसे अपनी उंगलियों में घुमाते हुए पकड़ लिया। उसने एग्नेस के साथ अपने आखिरी समय से रखे हुए पत्थर को उठाया और उनके मजाक को याद करते हुए मुस्कुराया।

          John walked back and entered कुटिया चुपचाप। उसने अपना पाइप निकालकर उसमें आग से भरी एक टहनी से आग लगा दी। कपड़े उतार कर अपनी पत्नी के पास बिस्तर पर चढ़ने से पहले, कुछ देर तक गहरे विचार में बैठा रहा, उसने उन दोनों आदमियों के बारे में सोचा। थोड़ी देर के लिए वह वहीं लेटा रहा, आँखें खुली रहीं, छतों पर नाचती परछाइयों को घूरता रहा। वे परेशान थे। वह पुआल से भरे गद्दे को घुमाता और घुमाता जिससे मार्गरेट को बहुत चिढ़ हुई।

          They were all up before मुर्गे ने बांग दी, एग्नेस ने जल्दी से कपड़े पहने और जागीर के लिए निकल गई, जॉन और श्रीमती हरग्रीव्स छिपने के लिए चली गईं। उस दिन बाद में, जॉन रीव को देखने के लिए जागीर में चला गया कि प्रभु की मृत्यु पर क्या किया जाना चाहिए। वह थॉमस और दो अन्य लोगों के साथ गेहूं की लंबी पट्टियों के बीच निराई कर रहा था जो अब कमर तक ऊँची थीं।फसल काटने में देर नहीं लगेगी, उसने सोचा।

          'Have you thought about हम क्या करने जा रहे हैं जॉन? मैं अंत में एक पलक भी नहीं सोया,' थॉमस ने कहा।

          John stood up straight to उसकी पीठ को तानें, 'तुम अकेले यात्री थॉमस नहीं हो, मैं रीव से बात करने वाला हूं और देखता हूं कि वह क्या कहता है।'

          After the weeding, they दोनों मनोर तक चले गए। रीव बाहर खलिहान में उपकरण ले जा रहा था। थॉमस और जॉन ने पीछा किया।          

          'REEVE, CAN WE कुछ कहें?' जॉन ने पुकारा. 

          'Words are free, रीव ने उपकरण लटकाते हुए कहा।      

          'We have a matter जिस पर तत्काल ध्यान देने की आवश्यकता है! फुटपैड, हम जानते हैं कि वे कौन हैं, 'थॉमस ने उत्साहपूर्वक दावा किया।

          The reeve turned and walked उनकी ओर तत्काल, वह रुक गया और आगे क्या कहना है, इस पर विचार करते हुए रुक गया, 'जो कुछ भी हो, मुझे इसकी सूचना स्टीवर्ड को देनी चाहिए। झूठे आरोप आपको बदनामी के शिकंजे में फंसा सकते हैं।'

          Thomas opened his hand, रीव को सामग्री का टुकड़ा दिखा रहा है। उन्होंने बताया कि कैसे उन्होंने इसे कंकड़ के ढेर में पाया जहां उन्हें लूट लिया गया था। जॉन ने बताया कि कैसे ताश खेलते हुए उसने उस आदमी की शर्ट को चीरते हुए देखा था. 

          'This piece of material किसी का भी हो सकता है। यह थोड़ा दूर की कौड़ी है, क्या आपको नहीं लगता कि लड़कों?' रीव ने निहित किया।

          'I better see the स्टीवर्ड, वह वापस आ गया है तो यहाँ रुको।' रीव अपने कदम में एक उद्देश्य के साथ खलिहान से बाहर चला गया।

          'Christ my Lord, अब हम क्या करने जा रहे हैं? मैंने भण्डारी को उन आदमियों के साथ देखा। वह उनके साथ शामिल है? हम निश्चित रूप से खंभे पर समाप्त हो जाएंगे, या इससे भी बदतर।' थॉमस ने शोक व्यक्त किया।

          A few minutes later the रीव लौट आया, 'उनका आधिपत्य आपको देखना चाहता है। मेरे साथ आइए।'

          They followed the reeve out दिन के उजाले में खलिहान की; बूंदा बांदी होने लगी; वे एक बार फिर पिछले दरवाजे से जागीर में रसोई में दाखिल हुए। एग्नेस वहाँ थी उसने उन्हें देखकर आश्चर्य से ऊपर देखा। उसके चेहरे पर एक अजीब सी नज़र आ रही थी जब वह एक बर्तन में कुछ मिला रही थी। थॉमस ने चिंता से अपनी भौहें उठाईं लेकिन कुछ नहीं कहा।

          Agnes thought this could only प्रतिबंधों के बारे में बुरी खबर हो। क्या किसी ने संघ पर विवाद किया है और भगवान को सूचना दी है? उसने सबसे बुरा सोचा।

          They entered the great hall . उसका स्वामी मेज पर बैठा था, भण्डारी उसके पीछे खड़ा था।

          Thomas followed John's lead and फुसफुसाते हुए अपनी टोपी उतार दी, 'अब हम इसके लिए तैयार हैं।'         

          They walked up to the तालिका घबराहट।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          The lord looked up at उन्हें, 'किसी का प्रबंधक मुझसे कहता है कि आपके पास फ़ुटपाथों की खबर है जो इस क्षेत्र में काम कर रहे हैं?'

          John and Thomas paused, घबराहट से एक-दूसरे की ओर देखा, न तो कुछ कहना चाहता था, भण्डारी की ओर फिर प्रभु की ओर देखा।

          'Goodness me, well बोलो यार पूरे दिन नहीं मिला है। ऊपर स्वर्ग! जो कान के लिये अच्छा है वही भण्डारी के लिये भी अच्छा है।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Thomas hesitated, 'We पता है कि फुटपैड कौन हैं, यर ग्रेस।'

          Steward, these men have फुटपैड की खबर।

          'Have they now? परिचारक से पूछा। उसने उन्हें घूर कर देखा।

         'Oh, and how क्या आप इस जानकारी तक पहुंचे हैं?' परिचारिका से पूछताछ की।

          Thomas explained how he saw किंग्स आर्म्स में दो अजनबी जिस रात जॉन को लूटा और पीटा गया था, कैसे उसने एक कंकड़ पर कपड़े का एक टुकड़ा पाया था और कैसे जॉन ने अजनबी की शर्ट में चीर का उल्लेख किया था।_cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_         

          'It is all linked किंग्स आर्म्स के साथ, माई लॉर्ड, 'थॉमस ने आत्मविश्वास से कहा।

          The steward leant down to अपने हितैषी से फुसफुसाया, 'सभी सुनते हैं मेरे प्रभु, इसे खारिज कर दें' और दूसरे काम पर चलते हैं।

          The lord listened, then रोके गए। 'और आप क्या कहते हैं, जॉन हारग्रीव्स?'      

          'My Lord, I स्वीकार करें कि युवा थॉमस ने जो कहा है वह दूर की कौड़ी लगता है। लेकिन मैं उन्हें एक ईमानदार और सच्चे व्यक्ति के रूप में जानता हूं और मेरा मानना है कि वह जो कहते हैं उस पर और विचार किया जाना चाहिए।'         

          The steward leant down again , 'मेरे भगवान, मैं सलाह देता हूं कि आप इसे खारिज कर दें।'     

          'Thomas, can you इन आदमियों का वर्णन करें, 'ने अपने आधिपत्य से पूछा।

          'Both of 'em एक काली स्लाउच टोपी पहनी थी। वे आसपास के नहीं थे। एक के पास बटनों की एक पूरी पंक्ति के साथ एक लाल भेड़ की खाल का दुपट्टा था। उनके पास तलवारें और बड़ी काली पट्टियां थीं और दोनों ने भूरे रंग का ऊनी ओवरकोट पहन रखा था।'

          'My Lord…' जॉन ने टोका, 'माई लॉर्ड, मेरा मानना है कि युवा थॉमस ने वह सारी जानकारी बता दी है जो वह जानता है।'   

          'Let him speak. ' स्वामी को आज्ञा दी।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Thomas paused, 'There यार ग्रेस एक और बात है, मैंने इन लोगों को जागीर के पीछे स्टीवर्ड से सिक्का स्वीकार करते देखा। थॉमस ने अपने आरोप पर पछतावा करते हुए पत्थर की जमीन पर देखा। 

          His lordship looked up at स्टीवर्ड भौहें चढ़ाता है, 'स्टीवर्ड, तुम इस बारे में क्या जानते हो?'

          'May I be excused आपका प्रभुत्व? स्टीवर्ड ने खुद को विदा किया और बड़ा हॉल छोड़ दिया। कुछ मिनटों के बाद वह वापस लौटा और प्रभु के पास अपना स्थान ग्रहण किया। उसने थॉमस की ओर तिरस्कार से देखा।         

          'John whispered, ' अब तुम कर चुके हो।' उसने कल्‍पना की कि एक रात खम्‍भे में अटकी हुई है और पादरी से पानी की घूंट लेते हुए अपने चेहरे को हिलाने की कोशिश कर रहा है ताकि उस पर फेंके जा रहे सड़े हुए आलू को चकमा दे सके।         

          'My Lord, somebody बाहर इंतजार कर रहा है जो इस रहस्य का अंत कर सके। क्या आप मुझे उन्हें अंदर लाने की अनुमति देंगे?' स्टीवर्ड ने शरारत से पूछा।

          Lord Birkhead gestured, and स्टीवर्ड बड़े ओक के दरवाजे की ओर चला, उसे खोलकर उसने रहस्य मेहमानों को प्रवेश करने की अनुमति दी।

          The two men entered and उनके सख्त चमड़े के जूते एक स्वर में पत्थर के फर्श से टकरा रहे थे और हॉल में एक प्रतिध्वनि पैदा कर रहे थे। वे टेबल तक गए और थॉमस के पास खड़े हो गए।

          Thomas and John continued to चेहरा आगे की ओर लेकिन चौंक गए जब उन्होंने अपनी आंखों के कोनों से बाहर देखा। आँख पर पट्टी वाला आदमी। थॉमस चीखना और चिल्लाना चाहता था लेकिन चुप रहा; जॉन स्तब्ध वहीं खड़ा रहा।

          The two men bowed and उनकी काली ढीली टोपी उतार दी।

          Looking at Thomas and John , 'माई लॉर्ड, क्या मैं औपचारिक रूप से किंग्स रेजिमेंट के जोसेफ मूर और कैप्टन स्माइथ का परिचय करा सकता हूं। वे दोनों न केवल हॉवर्थ में बल्कि स्टैनबरी की सड़क पर भी हाल की परेशानियों के लिए ज़िम्मेदार फ़ुटपाथों का पीछा करते हुए आपके बटुए पर हैं। वे इन पिछले सप्ताहों से मेरे अधीन हैं।'     

          'Why wasn't मैंने इस बारे में बताया?' लॉर्ड बिर्कहेड की मांग की।

          'My Lord, you मुझे गाँव में व्यापार की देखभाल करने का आदेश दिया। यह सही है कि कम शहर के लोग बेहतर जानते हैं, ऐसा न हो कि शब्द बाहर हो जाए। मैंने उन्हें किंग्स आर्म्स की जांच करने, स्टैनबरी की सड़क पर गश्त करने और मूरहाउस लेन पर निगरानी रखने का निर्देश दिया था।'

          The piece of cloth from शर्ट। थॉमस अभी भी आश्वस्त नहीं था, 'माई लॉर्ड, मेरे पास एक शर्ट का एक टुकड़ा है जो हमें लगता है कि फुटपैड में से एक का है।' उसने इसे थाम रखा।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'मैंने देखा कि कप्तान की शर्ट में छेद है, जॉन ने कहा।

          The steward frowned looking suspicious अपने रोजगार में दो सज्जनों की। क्या यह वे सभी के साथ हो सकते थे?

          Captain Smythe took the piece कपड़े की और उसके मिलान की कोशिश में छेद की तलाश की, 'आप देखते हैं, यह मेल नहीं खाता है, मेरे कपड़े में यह छेद बहुत पहले हुआ था और मैंने इसे ठीक नहीं किया है।

          Thomas frowned and looked sadly जॉन पर उसके आधिपत्य में, 'मेरे भगवान, अगर मैं कर सकता हूं, तो मैंने उनकी कृपा से भण्डारी और इन सज्जनों का बहुत अपमान किया है।'

          Lord Birkhead looked up at मार्गदर्शन के लिए भण्डारी, बेहतर जानता है कि गाँव के मामलों में शामिल नहीं होना चाहिए।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Calm thyself Thomas Rushworth , अब जब हम जानते हैं कि यह आप दोनों नहीं हैं, तो हम एक योजना बना सकते हैं। बाद में खंभे के लिए पर्याप्त समय होगा।'

          John looked at Thomas alarmingly .

          The lord stood, everybody भण्डारी और उसके साथियों को छोड़कर बड़े हॉल से बाहर निकलते समय उसने झुककर प्रणाम किया। परिचारिका ने उन्हें अपने पीछे आने का इशारा किया। वह दूसरे दरवाजे से एक कमरे में चला गया जो पिछले कमरे की तरह था लेकिन बहुत छोटा था। इसमें एक डेस्क और कुर्सी थी और उसने उन्हें पॉलिश की हुई लकड़ी की मेज पर बैठने के लिए कहा, जबकि वह कागज़ों और बहियों से ढकी एक बड़ी पॉलिश की हुई ओक की मेज के पीछे बैठा था।

          He began to talk of एक जाल जिसे वे मनोर दरबार में स्थापित करेंगे। उसने पूछा कि क्या जॉन जीतने वाले शराबी की भूमिका निभाएगा और किंग्स आर्म्स से देर से घर जाएगा। भण्डारी ने उसे आश्वासन दिया कि वह और उसके आदमी लगातार निगरानी में रहेंगे और वे उसका पीछा करेंगे।  थॉमस और जॉन भी उसके साथ मूरहाउस लेन में चलेंगे, लेकिन रात तक खुद को छिपा कर रखेंगे। स्टीवर्ड ने समझाया कि कैसे वे उसे गेमिंग टेबल पर एक बड़ी राशि जीतने की अनुमति देंगे।      

          As there hadn't कुछ समय के लिए कोई परेशानी हुई, उन्होंने मान लिया कि फ़ुटपाथ जल्द ही फिर से हमला करेंगे। पुरुषों ने भाग लिया, जॉन और थॉमस महान हॉल के माध्यम से रसोई घर में वापस स्टीवर्ड का पीछा किया, एग्नेस ने चिंतित रूप से देखा, भटकते हुए कि वे इतने लंबे समय तक महान हॉल में क्यों थे। उसने अपने पिता और फिर थॉमस को देखा, जिसने उसकी चिंता को कम करने के लिए आंख मारी। उन्होंने जागीर छोड़ दी और चलना शुरू कर दिया, बहुत सारे रास्ते चुप रहे, निस्संदेह उन घटनाओं के बारे में सोच रहे थे जिन्होंने उल्लंघन किया था। वे अलग हो गए, दोनों शेष दिन खेतों में काम करने का इरादा रखते थे।

          John called out to Thomas , 'यदि आप चाहें तो एग्नेस को देखने के लिए आज रात आएँ,' जैसा कि वह मार्श लेन की ओर बढ़ता रहा।

          'Okay John will do , फिर मिलते हैं 'आज रात फिर।'      

          Thomas walked through the wheat खेत। यह अब कमर की ऊंचाई से अधिक था और जल्द ही गर्मियों की ऊंचाई पर, वे कटाई करेंगे। यह कड़ी मेहनत करने वाला काम था, लेकिन यह जश्न मनाने का भी समय था; उसने मन ही मन सोचा, यह दराँती को तेज करने का समय था।

CHAPTER 11

WHISPERING SWORD

 

 

It wasn’t until very late that they said their goodbyes and started on their way home, lighting the way with an oil lit rag wrapped around a branch. Thomas was happy with how things had gone but he wondered if he would always feel like this. Things in his life always seem to have a way of becoming… complicated.

          On their way, Thomas thought back to the discussion he had earlier with John about his layered stone and mud house with the chimney. John had told him about how there was a labour shortage because of the number of deaths from the sickness in York and that now was the perfect time to talk to the steward about building a new cottage for his mother and Agnes.

          His mother wasn’t getting any younger and a warmer house that kept the drafts away would better her journey into older age. It wasn’t often that a parent was alive to see the marriage of their son, but he hoped it might be different this time.

          William walked along, talking loudly and a bit merry from the strong ale, ‘So brother have you thought about yer weddin’ night yet?’

          Thomas remembered what William had said to Agnes and went to grab him, but William was too fast and stepped just out of his reach. Thomas left somewhat off balance regained his footing.           

          ‘William, I am going to thump you ‘till your black and blue!’ He yelled while trying to intercept his brother’s run.

          ‘You’ve got ta catch me first, Tommy boy,’ William smiled and stayed just out of arms reach.

          Thomas was angered and put on a burst of speed that William wasn’t expecting, caught him and had him in a headlock, knocking him on the top of the head with his knuckles.

          ‘That’s enough you two,’ said Margery laughing at their antics but getting weary from the walk home and the lateness of the hour.

          Thomas let him go, satisfied with the punishment, ‘That’ll teach yer Willy boy. I can still catch ya’ and give you a hidin’.’

          As they walked along Moorehouse Lane the quiet was disturbed by rustling in the bushes and Thomas stopped holding the torch high to investigate.

          Two men jumped out into the middle of the lane, their faces hidden by cloth masks and shielded by the darkness. Cousin Mary shrieked raised her hands to her face in fright and took a step backwards. Thomas and William stepped in front of their mother protectively.

          ‘Who do we have here then? Seems you’ve been celebratin’,’ said one of the men, his voice muffled by the mask he wore on his face. He was brandishing a sword.  

          ‘STAND AND DELIVER AND NOBODY WILL BE HURT,’ yelled the other masked man holding a knife and a truncheon, nervously moving the blade back and forth intimidatingly.

          ‘We have no coin,’ Margery said, raising her voice in the hope that somebody else might hear the commotion. At that point, William ran at the masked footpad, trying to tackle him to the ground.

          ‘NO WILLIAM!’ screamed Margery as he lunged forward.    

          The footpad stepped, lifted his arm and brought his truncheon down on the back of William’s neck. William thudded to the ground, groaning. Cousin Mary started to sob. The robber then grabbed William by the scruff of the neck, lifted him and pushed him roughly back towards the others.

          ‘Now then, there were no need for that. If you give us your coin you can be on your way.’  ‘If not, there could be blood tonight.’

          Margery stepped from behind Thomas, ‘Why don’t theur leave poor folk alone,’ she demanded.

          The footpad moved the sword from Thomas to Margery’s direction, ‘Well then, if you have no thought for yourself you might have for the old wench.’

          ‘Alright, alright leave her be,’ Thomas reached into his codpiece and brought out the three shillings John had given to him to ask for the lord’s blessing.

          The second footpad took the coins, ‘There there, that wasn’t so hard now was it, not as poor as the old wench makes out. Right you are, all of you turn around ‘n say the Lord’s prayer if you turn back around before then there could be blood shed this night!’

          By the time they turned around, the footpads were long gone into the darkness across the moors. Thomas turned quickly and ran toward the edge of the trees to see if he could see them, but it was too dark, and the torch could shed light only so far.

          William sat by the side of the road groaning and trying to ease the pain with his hand, rubbing the tender spot tentatively.   

          ‘Are you okay brother?’

          ‘Let’s get him home. Come on Cousin Mary, the night is a devilish one with evil creatures lurking, let’s get home quickly,’ said Margery worriedly.

          They continued to walk home mostly in silence, except for poor William who continued to hold onto the back of his neck.

          Thomas thought about the bandit his voice sounded, well, familiar, he thought to himself. Who were they masked men? Locals? No couldn't be?

         When they got home, Thomas helped William to a stool, sitting him down so that Margery could have a look. She helped him take his shirt off and dabbed the red and blue that was starting to appear, on his back, with a wet cloth.

          ‘Where did you get the shillings Thomas?’ Asked Margery inquisitively.

          ‘John gave it to me earlier ta pay for the lord’s permission for the banns.'

‘Why did you fetch it with thee tonight? You know there’s been footpads working here abouts,’ claimed Margery angrily.

‘Well, I thought ta get the lord’s permission this week before next Sunday or else cop the fine for him not knowin,’ pleaded Thomas.

          ‘God help us. Where are we going ta get twenty shillings to make up the lost dowry?’

          Thomas looked down, almost ready to kick himself then he looked up ‘Did you say twenty shillings, he only gave us three shillings.’ They both looked at each other with relief.

          ‘I will visit John tomorra night,’ said Thomas. 'He should be told what happened.'

          ‘Aye and you can pay a visit ta thy new young lass,’ Margery went to the chest and pulled out a linen sewn handkerchief she had made. ‘Give this as a gift.’

 

          After sewing the seed all day, Margery and William, still aching from the previous night, were tired from weeding and scaring the birds so they went back to the cottage.

          Thomas continued to Sun Street past the broken drywall, cottages on the left, rising hills dotted with sheep on the right. Up the hill he went where it turned into Marsh Lane. The setting sun over his left shoulder, lighting the way. Thomas finally reached the top of the hill and let his legs carry him down the other side. Down he went past more cottages, Moorhouse Lane, across the field and there it was. The Hargreaves stone cottage, cattle door open; the light of the fire escaping through the shutter.           

          The dogs barked, ‘John are you there? It is I Thomas,’ he called out. Agnes appeared in the light of the door.

          ‘Father is away, but mother is here, it is grand ta see thee,’ said Agnes and pleased with  his visit.

          Thomas had noticed that she had taken off her Sunday best, but she still looked pretty in the working clothes that she wore. He could see the gravy stain on her apron where she had been mixing and the flour still in her hair from the manor kitchen. He had never seen her with her hair out and he was impressed, long and dark with a slight wave which added to the shine.

          ‘I must speak to your father; we were robbed last night on the way home, William was hurt, two footpads brandishing swords and bludgeons. They threatened mother and stole shillings your father gave me.’ Mrs Hargreaves looked over,

          ‘Is William alright? John is out tending to the crop but your welcome to stay and wait for him, sit by the fire. Agnes pour Thomas an ale.’

          Thomas sat at the form near the fire as Mrs Hargreaves had instructed. Agnes poured ale and walked over handing it to Thomas who looked up at her.

          Agnes blushed, ‘Would you like something to eat? We have the pottage from last night and some good dark bread, that I made this morning, I brought it back from the manor.’

          ‘Will you sit with me for a while?’ Asked Thomas, shuffling over to make room for her.

          Agnes looked over at her mother for approval, who looked away, letting Agnes make her own decision.

          She sat feeling far more comfortable than last night. They didn’t say a thing, just enjoyed each other’s company. Staring into the fire, they both seemed mesmerised by the dancing flames. That was until the dogs started barking and Agnes could hear her father approaching. She immediately stood up feeling self-conscious and trying to overcompensate by walking toward the door, ‘Farther, Thomas is here, he has bad news.’

          ‘So I can see,’ said John, not used to having other men in his house when he arrived home.

           He took off his hat and hung it on the nail, ‘So what is this bad news Thomas?’ He enquired.

          ‘We were robbed by two footpads on the way home last night. They belted William and made off with the three shillings that you gave me.’

          ‘Sard’, exclaimed John with an angry contempt, not for Thomas, but the brutes who got away with the three shillings. ‘That’s the second time!’

          Both Mrs Hargreaves and Agnes were taken back by this because they rarely heard their father swear, ‘Please husband sit and have your tea, what is done is done,’ pleaded his wife sympathetically.

          ‘Tomorrow we will both go to the manor to ask for an audience with the steward and report these brutes!’ Exclaimed John.

          ‘Tonight, you can stay here; we will go first thing in the mornin’.’ Agnes brought over a bowl of pottage and tankard of ale for her father at the table and a tankard of ale for Thomas.          

          Agnes sat down beside him, ‘Are you okay Thomas?’ She enquired.       

          ‘Times are hard enough without all this,’ Thomas said sadly.

           ‘No use in crying over spilt milk at least William is okay,’ she whispered wisely. ‘Are you still in the frame of mind that you were last night? Any doubts?’ She looked at him inquisitively.       

          ‘No doubts at all,’ said Thomas confidently. ‘And you and your prince?’

          She smiled and lightly elbowed him.

          Then he remembered, ‘Oh, I have something for you.’ Standing he reached into his tunic and handed Agnes the linen handkerchief, ‘I hope you like it.’

          ‘Oh, nobody has ever given me anything so beautiful before,’ said Agnes, blushing.

          ‘The pattern is fine, such intricate work and the colour of that rose, so beautiful,’ she held it up to the fire to inspect the stitching.         

          ‘Are you nervous about saying the banns on Sunday?’ she asked worriedly.

          ‘It's my duty,’ said Thomas. ‘I will build us a house made of mud and layered stone, with a chimney and a thatch roof. When you are ready, we will have children, many children,’ stated Thomas in a mature, demanding tone.

          Agnes looked at him, raising her eyebrows, ‘Will we now? Do I not get a say in these plans of yours?’ she asked cheekily.

          Embarrassed, Thomas realised he had overstepped the mark, ‘Please forgive me, I have insulted you,’ he looked down and shuffled his feet.

          ‘Not at all,’ claimed Agnes, ‘I was just wondering whether you wanted my help or if I was to just lie there in the mud and layered stone house,’ she grinned, enjoying toying with him.

          Feeling guilty and looking defensive, Thomas started to try to explain himself, ‘Agnes, I only meant….’

          Agnes liked his naivety, she smiled, then he realised she was goading him. He shook his head, ‘That was mean.

          ‘Why was it mean?’ she asked, still smiling.

          ‘Because I thought I’d insulted you,’ he claimed, looking down at the gravel floor, shuffling his feet. He felt inexperienced in the ways of women.

          John and his wife were sitting at the table facing away from them, John looked back to see Agnes smiling and Thomas saddened for some reason, ‘What is going on?’

          ‘Well, Agnes is smiling so I wouldn’t worry,’ grumbled Mrs Hargreaves.

          ‘Ayup, how do ya’ know she’s smiling wife? You haven’t turned around to look since the last bells.’

          ‘I don’t need ta turn around husband, I see things perfectly well.’

          ‘Wife don’t say things like that or else thee will be labelled a witch,’ John whispered.

          Mrs Hargreaves looked down at the table and tapped the knife that she used to gut fish and smiled. Holding it up at an angle with the blade’s edge resting on the table, she could see the reflection of Agnes and Thomas by the fire.

          ‘Wife, sometimes you are too cunning for thy own good,’ John laughed that laugh when he was really amused. The laugh where his head rolled back and his stomach pumped in and out, and the holes of his missing teeth were visible for all to see.

          Agnes noticed his peculiar jocularity, ‘Father, what is it?’ It was rare that she saw him in such good spirits, especially after a full day in the fields. It pleased her.

          ‘Agnes, I just remarked to your mother how good she is with the blade, you know, gutting fish and all that.’

          Mrs Hargreaves stood up from the table, ‘Right you two it’s time for bed, Agnes get out the mattress.’

          Thomas stood up from the bench and started to walk toward the animal fixture at the back of the cottage.

          ‘And where do you think you’re going Master Thomas?’ Mrs Hargreaves called out stubbornly 'You get right back here, you will not be sleeping with the animals tonight,’ she said confidently as she reached for her sewing kit.

          Agnes threw down the straw-filled mattress and disappeared into the corner of the cottage to disrobe and brush the flour from her hair, a nightly ritual.

          Mrs Hargreaves threw a linen blanket on the bed, ‘Lie down here Thomas,’ she instructed.

          Thomas felt awkward, ‘Mrs Hargreaves,’ he muddled his words, ‘I don’t think this is, well, right and proper,’ he claimed.

          Embarrassed, he looked over at Mr Hargreaves who had poured himself another ale and sat there smiling his gummy grin.

          ‘Now, doff thy hose and tunic,’ she demanded, helping him untie. Thomas looked around for Agnes; she was absent. Thank goodness, he thought.

          Mr Hargreaves continued to drink his ale in front of the fire and watched the commotion. He tried not to laugh.

          ‘Mrs Hargreaves, this is right peculiar,’ said Thomas as she helped him undress, pulling his hose by the bottom, lifting his buttocks right off the mattress.

         Thomas grabbed for his undershirt, ensuring it covered his nether regions.

          ‘Don’t you be too concerned about that Thomas Rushworth, seen it all, nothing you got that me two sons didn’t have.’

         Mrs Hargreaves was saddened by the thought but relished the idea of having another young male in the house. It brought back golden memories and disturbing ones that she pushed from her mind.

          When Agnes returned, she looked like an angel. She had a pure white linen undershirt on that hung to her knees. Her long hair had been brushed, the flour was gone, and it shone like silk. She had washed her face with cold water that had brought a rosy colour back to her cheeks. Her nipples were erect from the draught, slightly visible through the linen because of the light of the fire.

          She laid down beside Thomas, not saying a thing but smirking seeing him there in the light of the fire, bundled up in a linen sheet.  Mrs Hargreaves had sewn the outer two edges together with thick string at the front and folded up the bottom and sewn it shut. The front had been neatly sewn to the edge of material at the back over his shoulders. The only thing visible was Thomas' head sticking out of the cocoon-like garment.

          He could barely move and had a look of resentment on his face. He dared not say anything, but he could feel the tiny creatures starting to move about his crotch. He tried to scratch but didn’t want to arouse any suspicion about what he was doing under the cover.

          A minute later, Agnes lying beside him eyes open, stared up into the darkness and moved her hand closer to feel Thomas’ hand through the linen. Thomas opened his eyes staring up into the darkness too reciprocated. They both laid there in silence for a while until Mr Hargreaves belched, passed wind and then started snoring.

          Agnes giggled and whispered, ‘Welcome to the family.’ She rolled over and tried to go to sleep.

          Thomas, feeling the bedbugs running over his chest and the fleas itching his crotch, smiled in contentment, closed his eyes and laid there all night not sleeping a wink. Agnes didn’t move at all for some time, and he could hear her slow, relaxed breaths. When she did turn over, he could only see the outline of her face in the darkness, wisps of breath touched the side of his face and he wished it was lighter so he could see her rosy complexion up close.

          The next morning, Agnes got up, went to the back of the cottage, dressed and went outside while Thomas was released from his bundling by John using his wife’s gutting knife. Mr Hargreaves approaching with a knife was not a pleasant experience, especially after spending the night lying beside his only daughter.

          Mrs Hargreaves was already up and completing the morning chores. The sun was not up yet, but the household was in full swing. Mr Hargreaves led the cow and ox out to the common green. Mrs Hargreaves ushered the four sheep out of their keep attached to the back of the cottage. Thomas donned his hose, tunic and jerkin and adjusted his codpiece quickly before they came back inside.

          A few minutes later Mr Hargreaves returned and walked through the door wet from the Yorkshire drizzle that had just started. ‘Did theur sleep well Thomas?’

          ‘Aye John, warm as a bug in the rug,’ he said thinking about the bed bug bite marks on his chest and the itch from the fleas that were imprisoned with him for the night. He scratched.

          Mrs Hargreaves smiled at the pun knowing that he was referring to the sleeping attire that she had provided.

          Mr Hargreaves looked at Thomas with a serious look on his face, ‘I’m going to do some weeding ‘till sun is fully risen, then I’ll meet you at your cottage, we can go to the manor together.’      

          ‘Ahl be off then, sithee later. Where is Agnes?’ enquired Thomas.

          ‘Oh, she's long gone to the manor lest she be fined or whipped for being late,’ answered Mrs Hargreaves.

          ‘You can come back around t’night if theur like. We can make you as warm as a bug in a rug again.’

          Thomas grinned, realising she had picked up on his attempt at humour, ‘Right, tarreur then,’ said Thomas as he opened the cattle door and walked through.

On his way home, he thought about last night and he felt warm and content as if a large weight had been removed from his shoulders. He remembered how Agnes had  touched his hand affectionately through the linen bundling and smiled; then he frowned thinking about the new responsibility that he had to care and support her. His mind started to get all jumbled up with worries. What if she wasn’t a good wife? What if they couldn’t have children? What if there was a drought and he couldn’t provide for her and the young ones? He tried hard to dismiss the thoughts and concentrate on the job at hand, weeding the field and going to the manor.

          When he arrived home, Margery and William were already out in the fields. They were both wet and miserable from the continued drizzle but were happy to see Thomas lend a hand. Weeding and looking for pests on ten acres was a challenge.

          ‘And where have you been young Thomas?’ asked Margery, ‘Is your own family not good enough for you anymore that you must stay out to all hours?’

          William, less sore from his argument with the truncheon added, ‘He’s been kanoodling with Agnus mother, I wouldn’t expect much effort from him thereabouts.’

‘Shut up William!’ Shouted Thomas as the drizzle started to turn into larger droplets and run down his face.

          Thomas picked up a hessian bag laying on the ground, walked along the valley beside the seedlings pulling the chickweed and charlock from the ground.

          ‘William, you must accompany Mr Hargreaves and I to the manor later, we are going to report last night’s happenings to the steward.’           

          ‘And a lot it will do too,’ grumbled William. ‘They are long gone by now!’

          ‘I’m not so sure about that.’

          It doesn’t matter William, still has to be reported for the good of the village,’ said Margery, getting a cold shiver down her back from the coldness of her soaked kirtle.

          The three of them remained silent as they trudged along in the relentless rain, occasionally stopping, standing upright to ease the stiffness in their back.

          A ribbon of bright orange was the only indication of the start of sunrise. It burst through the dense cloud, trying hard not to be swallowed up by the sky. The birds started to make their morning song, silhouettes against the grey curtain of cloud. Some of them flew down to the field to get an early morning feed of worms that had ventured out of the damp ground. The Pennine moors shone under the enlarging orange beam of light that started to creep up the sky.

          Margery, Thomas and William made their way back up the hill, hessian bags full and thrown over their shoulder, their woollen clothes soaked through as they shivered. Their woollen and hide foot coverings were caked with mud and slippery underfoot, forcing Thomas to lend a hand to his mother.

          They opened the door and walked in, William shivered and sneezed. Thomas walked straight to the hearth and put another log on the fire, then stood there holding his hands out to the radiant heat. They all undressed, taking everything off except their undershirts. Margery hung their clothes over a piece of string that had been nailed from one side of the room to the other, for just that purpose. They sat down on stools around the hearth trying to warm themselves. Neither said a word just pleased to be out of it. They only had two sets of clothing, so they dried themselves and waited for their clothes to dry.

          Thomas looked out the shutter. The drizzle had started to subside, and the sun painted a rainbow over the red, green and brown of the moors. The cloud broke, and the sun shone on the lustrous green of the long strip of farrow fields. The rest, a hundred dark squares on a chessboard waiting for the seed to germinate and turn them green. William was the first to notice Mr Hargreaves walking toward the house. He was muddy and wet, and by the looks of it in no mood for trivialities.        

          ‘Ayup there anybody at home?’ he cried out so as not to startle the family.        

          'Come in John, dry yourself by the fire. Wicked morning, but it’s grand for the seedlings. God willing, we will have a good harvest this summer,’ said Margery.        ‘Thomas and William come, sit by the fire, let’s plan the strategy for battle.’        

          ‘Battle? Are we to take weapons John?’ enquired William sarcastically.      

          ‘No, not weapons William, just words,’ replied Thomas wisely.     

          John smiled at Thomas, impressed with his foresight and wisdom. John went on to explain that there were three reasons for the audience with the steward, the first was to ask for permission for Thomas’ union to Agnes, the second was to ask for permission to build a new cottage on the hide and the third was to report the abuse of the village residents and misuse of the king’s highways by marauders and footpads.           

          He wasn't to know at the time but these three simple requests were going to be a lot more difficult than he thought.

          ‘I’ll do the talking and offer the shillings for the banns for you and Agnes,’ John looked at Thomas.

          ‘Young William, just stay quiet and offer a look at the bruise on thy back if I command you ta do so, understand?’ He looked at William.

          All three walked out through the cattle door, Margery watched them walk out then put her head down and continued making the dough for bread. She realised that there were circumstances best left to menfolk, and she trusted Mr Hargreaves.

CHAPTER 12

TIME OF SERVANTS

 

 

They walked around the back of the manor; the reeve was there receiving vegetables from one of the village folk.    

          ‘Ayeup John, Thomas, young William, what brings theur to the manor?’    

          ‘There's been trouble, and we wish ta speak to the steward,’ said John.        

          ‘Emmm’, the reeve paused, ‘Theur can’t cum knocking on the lord’s door every time there’s bit of trouble in the village.’

          John tried to convince the reeve, ‘It’s not just trouble, both myself ‘n William have been assaulted.' Lord’s shillings were robbed. They were to be paid to the lord for father’s funeral.’ Thomas explained making it sound as if it were the lord’s money that had been robbed and it was he that was out of pocket.

          ‘Alright then. Well, you better hold on here,’ said the reeve as he turned and disappeared through the back door. He appeared a few moments later, ‘You better come with me.’

          They all took off their hats and walked through the large oak door into the kitchen; it was hustle and bustle of activity with three servant girls and a cook busily preparing the lord’s lunch and dinner. Large bubbling pots hung underneath a vast stone chimney that stretched almost the entire width of the room. Steam and smoke from the fire ascended and then disappeared up the chimney.

          Thomas and William were in awe of the size of the room, both looking up and turning their heads to take in the magnificence of the structure. When they both looked forward, they noticed Agnes standing at a large table plucking brightly coloured feathers from a pheasant. She was surprised to see them. She smiled but didn’t stop what she was doing in fear of being scolded by the cook. Thomas noticed the assortment of breads and bowls on the table, but he was most astonished by the amount of meat drying on racks over the fire. William also noticed the beef, chicken, lamb and pork and he started to salivate from the aroma. At the other end of the room was a large pantry filled with all manner of vegetables, fruit, eggs and hanging birds. Another small room to the side contained another fire and table, covered with flour for making the dough and cooking bread. There was a large serving opening through which the dishes were passed to be served to the lord in another room. Beside this was another opening through which the reeve walked, and the visitors followed. Thomas took one more look back to see Agnes looking toward him. He turned to the front as the reeve opened the large oak door to the great hall.

          John, William, then Thomas followed the reeve into the great hall, John walked forward but William and Thomas stopped and looked up into the roof trusses twenty odd feet above their heads. The room must have been thirty-five feet in length and over half that in breadth. At the end of the hall was a tall, narrow window capped by a sharply pointed arch and another clerestory window at the side; the sun was streaming in to light the room. There was wood panelling on the far wall and an entrance to a small chapel with a table and a cross. Opposite the clerestory window there was a fireplace and a high chimney. In the middle of the room, opposite the fire, was a large table where the lord sat. The steward was whispering to the lord as John approached, then stood upright and stepped back.          

          John strolled up to the table and dipped his head, ‘My Lord.’           

          Thomas caught up and stood beside him, William a step back. ‘Lord Birkhead,’ Thomas dipped his head, as did William. ‘Thomas Rushworth, I knew of your dear old father, he was a good man, I’m sorry to hear of his sickness and passing,’ said the lord in the King’s English. ‘John Hargreaves, one’s steward, tells me that there has been skulduggery about. What have you to report?’

          ‘Aye, my Lord, two footpads robbed Thomas and assaulted his brother William on the road ta Haworth on Moorehouse Lane. His mother were threatened with a sword and thy coin for the Rushworth funeral were robbed,’ reported John.

          The steward, trying to convince the lord of foul play, leant forward and whispered in his ear, ‘My Lord, they are giving excuses for failure to pay.’

          ‘John Hargreaves, when the coin was supposedly stolen it was not in my possession, so Thomas Rush worth is still indebted. Furthermore, how is one to know that this isn’t all a concocted story to delay payment?’ 

          ‘Maybe time in the pillory will ensure more prompt payment, my Lord,’ added the steward looking at Thomas.

          ‘My Lord, there is no need. We came here ta inform theur of the shenanigans hear abouts. I were assaulted ‘n left for dead not two weeks ago in the same area by two men I befriended at the Kings Arms.’           

          Still trying to convince his lordship, John turned to William ‘Then there’s this. William, come forward, lift thy shirt.’

          William took a step forward, turned and lifted his shirt, showing a large purple and red bruise on his upper back. He pulled his shirt down and returned to his place. The lord beckoned the steward closer, ‘Did you know of this steward?’

          The steward leant to whisper, trying to discredit the men that stood before them, ‘No my Lord, but I have seen these peasants drunk and disorderly thereabouts,’ remembering the night of the manor court.

          ‘Emm, the two footpads that robbed you, were they locals, what did they look like?’ Enquired the lord. ‘Had you seen them before?’  Thomas stepped in, ‘Begging thy pardon my Lord, it was dark ‘n their faces were covered.’

          Lord Birkhead raised his voice, ‘Do you know about this steward? Goodness me, I pay you to tend to business in the village.’

          ‘Yes, my Lord, I know about it.’

                  John placed coin on the table,

          ‘My Lord, I have three shillings for thy permission for my daughter Agnes ta wed young Thomas Rushworth and another for the funeral for Thomas Rushworth, may he rest in peace.’   

          ‘No John, that is my debt,’ whispered Thomas.

          John, whispered under his breath, ‘Don’t worry lad, all will be well.’

John had forfeited his land at the previous parish, due to his recusancy, but still had a comfortable sum left over after the purchase of the three acres at Oxenhope. This they had been living off but it would not last forever.

          ‘Steward have the clerk take notice of the payment of John Hargreaves and Thomas Rushworth and inform the night watchman and the deputies of the robbery and assault, Heavens above!’

          The steward picked up the coin, turned, dipped his head at the lord and walked across the hall and through the door. His steps echoing as he walked.

          ‘There is one other matter my Lord, Thomas would like ta build a mud and layered stone cottage with a chimney ta keep his family warm through the winter.’

          The lord, knowing of the labour shortage because of the black death, granted permission for the cottage and bid them farewell.

          They dipped their heads, turned and walked across the hall and back out the door into the kitchen. Thomas was keen to set eyes on Agnes, but she was nowhere to be seen. They walked through the kitchen, taking one more look at the food being prepared. Thomas turned to John while they were walking, ‘I don’t know how ta thank you John.’

          ‘No thanks necessary, it is I that should thank you for sparing me on that fateful night. Only God knows what would have happened if you and thy mother hadn’t come along.

          ‘Seems that the alehouse is the root of all the trouble,’ stated John deep in thought about his night of condemnation. ‘Two footpads robbed you and two men that assaulted me the night you found me, could they be one and the same?’

 

          The steward walked into the Kings Arms alarmed at the sharpness of the smell of urine and stale ale; he put his hand up to his mouth and coughed. Two men sat on three legged stools using a cut barrel as a gaming table. Their swords wrapped with a large black belt leant against the wall behind them. The steward walked up to them and sat down, and they dealt him into the game. The steward picked up the cards, but there was more than the game on his mind.

          ‘Two men from the village have met with the lord and told him of a robbery on Moorhouse Lane the other night.’

          His companions looked at each other then back at the steward. The steward placed two shillings on the table, his acquaintances picked them up and placed them in their coin purse. ‘Until things calm down, return ta Stanbury. Come back on Sunday for the rat baiting commanded the steward.

          His two companions placed their cards on the table, stood up and walked to the door.  The last one to leave took one last look back before walking out into the day.

 

          Thomas and Agnes sat together in church for the first time. They sat in a pew with Margery on one side of them and John on the other. William, Mrs Hargreaves and Cousin Mary sat in front for moral support.

          After the sermon, the vicar coughed and proceeded to read out the announcements from the lectern, ‘By the power of our Lord Jesus Christ our saviour and our sovereign, King James the first of England and Scotland, I herewith announce the banns of marriage between Thomas Rushworth, son of Thomas and Margery, of Haworth and Agnes Hargreaves, daughter of John and Margaret of Oxenhope. This is the first time of asking. If any of you know cause or just impediment why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony, yee are to declare it.’

          Thomas and Agnes touched hands and looked at each other, then forward as the congregation now had their eyes upon them.

          ‘Now let us pray.

 

‘Lord, the source of all true love, we pray for this couple. Grant to them joy of heart, seriousness of mind and reverence of spirit, that as they enter into the oneness of marriage, they may be strengthened and guided by you, through Jesus Christ our Lord. Amen.’

 

‘Amen,’ the congregation repeated in unison.

 

‘Lord of love, we pray for Thomas and Agnes be with them in all their preparations and on their wedding day. Give them your love in their hearts throughout their married life together, through Jesus Christ our Lord. Amen.’

 

‘Amen.’          

          Margery and the rest of the congregation awaited the news.  

          The vicar spoke, ‘I have news from Windsor Castle, our sovereign King James of England and Scotland has proclaimed that England and Scotland will unite under his crown.

          ‘Our sovereign has forbidden any Londoners and other inhabitants of places infected with the Black Death not to come to court. He has also proclaimed that gentlemen of court should depart for the country to escape the ravages of the Black Death which has devastated so many in London and York.          

          The parishioners whispered excitedly.

          The vicar raised his hands, ‘Finally, he has decreed the execution of former laws against Catholic Recusants giving them a day to repair to their dwellings and not afterward to come to the court or within 10 miles of London without special licence.

          ‘There is also a reward for the arrest and capture of the traitor Thomas Percy for his thwarted attempt of the devastation of Parliament.  

          ‘God save the king.’   

         ‘God save the king,’ they repeated.   

          The congregation filed out of the church.     

          John Hargreaves called out, ‘Thomas ‘n William! ‘Fancy a celebratory ale at the Kings Arms while we’re up here?’      

          Thomas was more interested in spending more time with Agnes, but he didn’t want to disappoint his future father-in-law especially after he just paid his debts. He watched on as Agnes, Mrs Hargreaves and Margery continued to walk toward Sun Street and down the hill toward home.

 

 CHAPTER 13

THE OBSESSION WITH THE STARS

 

 

Thomas and William followed Mr Hargreaves into the alehouse. The shutters were open, and a stream of sunlight burst in. The heat from the sunlight caused a ripple of putrid steam to emanate from the ground. A chamber pot sat in the corner, still not emptied from the previous night. The room was full, handicraftsmen, workers of all sorts, labourers, cobblers, pedlars and porters. Other poor folk drank the swill from the jacks left behind and begged for coins. The maidservant dropped jacks of ale to the different tables, her bosom accentuated by the open front of her blouse.

          William couldn’t divert his eyes.      

          The maidservant noticed him staring and sauntered over to him. She leant over and whispered in his ear, ‘Looking is free, but touching will cost ya'.'

          Thomas was listening to John but watching William and the maidservant flirting. Her large bosom accentuated by the tight drawstring across her chest.

          ‘It seems that any strange goings on has links with this establishment. They must frequent this tavern or at least get information about the goings on from somebody local.

          ‘This tavern,’ Thomas agreed. ‘Whoever it is they would have heard about your winnings that night and heard about mine and Agnes’ commitment to the banns. They would have known about the dowry!’

          John peered at Thomas, who was transfixed by what was happening behind his back; he turned to see William, his eyes fixated on the bosom of the serving wench. She was still bent over, bosom at William’s eye level, giving him a good look at her pushed up cleavage. John lifted his leg and placed his foot on her behind and gave her a mighty push which sent her reeling across the room.

          ‘Be off with you foul mistress, play thy seduction games with another,’ said John protectively. The maidservant, angrier about losing a potential customer than the physicality, gathered herself, straightened her wimple and moved on.

          The door opened and the reeve from the manor walked in, ‘Ayup John, Thomas, William, all the best with the banns Thomas,’ he had heard them read out at Church of Saint Michael All Angels that morning.

          ‘What keeps you in deep discussion,’ asked the reeve. ‘I heard about the trouble on Moorhouse Lane. These are desperate times ‘n desperate times make desperate men,’ he said wisely. 

          ‘It seems that any trouble that occurs near the village has links with this alehouse,’ whispered John.         

          ‘Then you best speak to the steward; he oversees the place for Lord Birkhead.’  ‘The steward overseas the alehouse?’ asked Thomas.

          ‘Aye, has done for years, organises the entertainment downstairs in the basement as well,’ he remarked as he picked up the jack that the maidservant had dumped on the table. She gave John a look of disdain.

          The reeve always made sure that he was honest and straight forth with the tenants of the lord’s demesne, as it was them that voted him in at the festival of Michaelmas. When the lord and the steward was away, he had the run of the place a position that he had held for several years.

          ‘Can’t speak ta him now though he’s away in Stanbury, should be back tomorra. In his absence you could speak ta his deputies, one of them is sitting over there.’ The reeve pointed to three men sitting at a table across the room.

          Thomas approached the table, none of the men looked up, ‘Your grace, I have urgent business ta report.’

          The deputy was looking at his cards; it was apparent that he was losing as the other two gentlemen had small piles of coin in front of them, whereas his part of the table was void of any. ‘

          Can’t you see I’m busy lad?’ Claimed the deputy refusing to look up. He placed his hand down on the table and waited for his two companions to do the same. One of the others placed his cards on the table, grinned and collected the remaining coins.

          ‘Sard, that’s it, I’m out,’ stated the deputy angrily.      

          ‘Right lad, what’s this business you need ta report so urgently that theur interrupt the card games?’     

          ‘Would you be so kind as to join me and my companions?’ Thomas held out his hand and ushered the deputy toward John and William. The reeve stood up and encouraged the deputy to be seated.

          ‘Greetings,’ said John as they all sat back down again, ‘This is William Rushworth and I am John Hargreaves, you know the reeve. The reeve dipped his head and left, not wanting to get too involved in deep discussion with the deputy.

          ‘Aye, I know who you are. I heard about the trouble you had on Moorhouse Lane t’other night,’ said the deputy.

          He put on a serious face, ‘Sounds ta me like footpads from out of town, maybe those coney-catchers seeking retribution.’

‘And I heard theur had trouble of thy own John Hargreaves,’ enquired the deputy.

          The deputy looked around the tavern, ‘I’ll wager it is the same two rogues that caused thy misfortune. From Stanbury or Oxenhope can’t see it being one of the locals. Unfortunately, we can’t do much unless we cop them in the act.’

          ‘Seems both incidents may have something ta do with the alehouse,’ stated John, as he sat forward and whispered.

          ‘How do you figure?’ Asked the deputy. The deputy stared at Thomas, ‘It is his grace the steward who oversees this place. Did theur not see the fine job he did apprehending the coney-catchers on the night of the manor court?’

          ‘Aye, ah did,’ whispered Thomas, ‘But it is too much of a coincidence, John was assaulted after the rat baiting. Where would one hear of our betrothal? Everybody in here knew of it!’  

          ‘I think you are barking up the wrong tree, it were the steward who reported the trouble on behalf of the lord. If he or the householder were involved, why would he report it? I’d be careful if I were you before you all end up in the pillory for slandering,’ the deputy warned.

           John looked at the deputy worriedly.

          ‘The manor court is in session next week; I will keep an eye out. In the meantime, I suggest you quieten thy wayward ideas, lest me and my partner come knocking on your door. We are under the steward’s orders to catch these bastards so let us do our job.’

          The deputy stood and walked to the bar to get another tankard of ale. The householder poured from the barrel and placed it in front of him.

          ‘What were all that about?’ Asked the householder inquisitively. He liked to keep abreast of any news.

          ‘Oh, just a private matter,’ said the deputy, having been in the job long enough to know not to fill other’s ears. He picked up his pewter tankard and walked back to the card table in the corner of the room.

          A week had passed, and once again, Thomas and Agnes sat together in church. The congregation seemed to have adjusted to them sitting together, and nobody had declared illegitimacy to their union.

          ‘By the power of the Lord Jesus Christ our saviour and our sovereign King James the first of England and Scotland, I herewith announce the banns of marriage between Thomas Rushworth, son of Thomas and Margery, of Haworth and Agnes Hargreaves, daughter of John and Margaret of Oxenhope. This is the second time of asking, if any of you know cause or just impediment why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony, ye are to declare it.’

          Margery awaited news, the vicar cleared his throat and spoke from the lectern, ‘I have news from Windsor Castle, our sovereign Lord King James of England and Scotland has proclaimed the authorisation and uniformity of the book of common prayer and enjoying conformity to the form of the service of God now established.’

          ‘God save the king.’    

          The churchgoers repeated in unison, ‘God save the King.’ Then filed out of the church and went their separate ways.

          Thomas, John and William walked ahead of the womenfolk. Thomas was deep in thought about the deputy’s words, and the idea of being locked in the pillory gave him cold shivers down his back. 

          ‘I go to the manor court during the week, best go and be spared the lord’s fine,’ Thomas claimed.

          ‘Thomas, why don’t theur come back ta ours for supper? We'll travel together to the manor court. Safer that way,’ John claimed.

          ‘Aye, but I have work to do first; animals need tending and peat needs collecting,’ explained Thomas.

          Margery heard and interrupted, ‘Gew on son, nowt that William and I can’t do. Spend time with thy Agnes. Won’t be long before the harvest and then it will be all hands to the sickle.’ Agnes didn’t let on but had hoped that Thomas would visit again. They had been so busy in the fields that it had seemed like weeks since they had talked. She spent most of her day at the manor and any free time with her mother and father, weeding so that the young shoots of wheatgrass had a chance to grow.      

          ‘Right, you are then. Agnes does thee have any objections?’ asked Thomas.        

          Agnes caught up to him, John and William walked ahead, and Margery and Mrs Hargreaves walked ten paces behind, slowing down so that the two could have their privacy but still be in earshot of the conversation. Both Thomas and Agnes both started to say something, and both stopped to allow the other to say what they were going to say. They both laughed.

          ‘You go on,’ said Thomas politely.        

          Agnes smiled, ‘Can’t believe it’s only one more week ta go till the handfasting.’

          ‘Still no doubts?’ Enquired Thomas.         

          No, none at all,’ she replied then grinned.         

          Thomas frowned, ‘What you grinnin’ about?’        

          ‘I remember when mother first mentioned it, I were dead against it. I had visions of you beating me ‘n sending me to the ducking stool.

          ‘Them laws can go on too far. I say, would the Lord do it thusly? Fear not Agnes Hargreaves, you are safe with me,’ replied Thomas.

          They walked in silence for a while, just enjoying being at each other’s side. Soon after, William and Margery turned toward home and the others continued to Moorhouse Lane, stopping briefly where the footpads had robbed them.

          Thomas noticed something at the side of the road clinging to a piece of blackberry bramble, ‘Ayup, what’s this?’ He asked trying to wrestle it away from the thorns of the bush.  

          His hose got caught in the bramble, so he let out an almighty yelp, refusing to move until he had untangled himself.          

          Agnes became impatient, ‘Come on Thomas, let’s get home.’

          ‘It’s a piece of a sleeve from somebodies’ undershirt, could belong to one of the footpads that robbed us. Look John, it were about here where they jumped from their hiding place.’

          John turned and walked back, taking the small piece of cloth in his hand, ‘Could be, but doubt it. There are fifty that walk past this bramble every day.’ 

          ‘You're probably right,’ Thomas took the cloth looking disappointed and put it in his cod piece for later inspection.

 

          Thomas and Agnes walked up to the cottage and sat on a wooden bench near the cattle door. They allowed the sun to shine on their faces. The bright green of the growing wheat sparkled on the hills, further accentuated by the beige, pinks and brown hues of the moor.

          Mrs Hargreaves walked out to them and gave them both a jack of ale, ‘It’s a beautiful day,’ she said, stopping to appreciate it then stepping back inside the cottage.

          ‘Thy mother is a prize of a woman,’ said Thomas.

          ‘She has had a difficult life, lost two boys ‘n two girls, two at birth, two within five years because of the sickness. Father were crushed,’ Agnes started to tear up.

          ‘Ah, I’m sorry Agnes,’ he put his arm around her, until he heard Mrs Hargreaves cough then took it away again.          

          ‘Come Agnes,’ he took her by the hand Mrs Hargreaves coughed again so he let go.        They walked to the wood and wattle enclosed vegetable garden. ‘Right you are, you see that large branch in the fence at the bottom of the garden there, I wager I can hit it two out of three times with any stone that you pick,’ joked Thomas.     

          ‘That’s impossible, but if it’s a wager, what are we wagering on?’ asked Agnes. 

          ‘Well, if I lose, I will do thy weeding for a day. But I’m not gonna lose,’ he said cheekily. ‘And if I win?’

          ‘Aye, what if you win? Though I doubt it unless a miracle happens here in Oxenhope.

          Well, what do you want? I have nowt.’

          ‘Simple, a kiss,’ Thomas hesitated then grinned, waiting for the inevitable retribution.

          ‘Thomas Rushworth, do you want ta see my mother come screaming with the broom ta see thee off and my father ta have thy guts for garters?’ She said alarmingly, but then quietened as her mother appeared at the door.

          ‘Well, you say I can’t do it, so what’s to worry Ms Agnes Hargreaves.’

          ‘I think you presume too much, Thomas Rushworth,’ she said while looking for a stone.

          Thomas took the stone in his hand, squinted his eye and threw it, hitting the branch at its centre almost twenty paces away.

          Agnes was stunned, ‘You've done this before, Thomas. Is this how you get girls from the village ta kiss thee? By throwing stones at a twig?’

          ‘Nah, William and I used ta have throwing contests ta see who had ta shovel out the animal enclosure.’

          She looked around for another stone, one that would swing the wager in her favour. She found one almost half the size of a man’s fist; ‘There you go, try this one,’ she said smartly while placing it in Thomas’ hand.

          ‘Agnes, this is unfair. This is not a stone,’ he said, sizing up its weight and the distance that he had to throw it. ‘Am I that foul that a kiss would be punishment for thee?’

          ‘Lower your voice and just stick to the wager,’ she said, ignoring all other suggestions and consequences.

          Thomas took the stone in his right hand, squinted his eye and threw it, but it landed a foot too short.

          ‘Seems like the wager is lost Thomas Rushworth. I’ll leave the hessian bag for thee,’ she said smugly while looking for another stone even more difficult to throw than the last.

          ‘There you go,’ she said boldly, trying not to demoralise her young suitor too harshly.

          She found a stone, quartz, rough and peculiar looking. And started to feel sympathy for Thomas but stayed on course as she knew this was not a test of love, but a test of wits. 

          She handed the stone to Thomas who looked at it and smiled, ‘Agnes, you are too cunning for thy own good.’ He sized up its weight and the distance that he had to throw it; he looked at her, then back at the target.

          Impatiently Agnes rolled her eyes, ‘Thomas, in God’s name just throw it.’

          Thomas took one last look at the stone and one last look at the target, brought his hand back confidently, then walked past Agnes down the side of the vegetable garden and turned to face her.       

          Agnes frowned, ‘Thomas, what on earth are you doing?’

          Thomas raised his voice, ‘If you remember Agnes, the wager were ta hit the twig twice out of three times with any stone that ya’ pick. I said nowt about throwing the stone.’

          ‘Seems like the wager is lost, Ms Agnes Hargreaves,’ he had his back to the twig, released the stone, hitting the twig right in the middle.

          All this time, Mr and Mrs Hargreaves had been peeking through the gap between the shutter and the wall, giggling.         

          Thomas placed the stone in his codpiece then walked back up the garden.

          Angry that she had been fooled so easily, ‘Seems you have me at a disadvantage, Thomas Rushworth.’

          ‘Disadvantage, advantage, ah suppose it depends on the way you look at it.’

          John heard the bell of Saint Michael of All Angels, realising the time he called out, ‘Thomas, it's time to get on our way say your goodbyes.’

          Agnes was stunned by the sound of her father’s voice as if it woke her from a dream.

          ‘It seems like it is time for you to go,’ Agnes said as Thomas walked up the side of the garden to say farewell.

          He stood facing her he could tell that his prank still perturbed her; he held her hands in his. Knowing that she had her back to the cottage door, he leant forward. She closed her eyes and relaxed, her lips almost in a pout for what seemed like an eternity; she opened her eyes.

          Thomas released her hands, ‘It has been a pleasure spending time with you this afternoon Agnes, I hope we might do it again sometime.’

          Grinning, he joined John as he walked out the cottage door.

          Stunned, Agnes turned angrily as Thomas walked away, ‘THOMAS RUSHWORTH, YOU ARE… ERRGH…’ she growled and grunted then marched off toward the cottage.

          John watched Agnes storm off in contempt, ‘I see you have been getting ta know my daughter. She can have a wild spirit when she wants ta,’ he said. ‘Aye I've noticed,’ replied Thomas.

अध्याय 15

देवदूत

 

 

जैसे ही थॉमस घर के पास पहुंचा, उसने दूर से विलियम को लकड़ी काटते हुए देखा। कुत्ते उसकी गंध को सूंघ सकते थे और उसका स्वागत करने के लिए गेहूँ को काटकर आ गए। विलियम ने अपना आखिरी विभाजित लट्ठा ढेर पर फेंका और मुड़ गया। उसने अपने माथे से पसीना पोंछा और अपनी आँखों को धूप से बचाने के लिए अपना हाथ उठाया, यह देखने के लिए कि कुत्ते क्या कर रहे हैं। थॉमस कुत्तों को थपथपाने के लिए नीचे झुका, पूँछ हिला रहा था। उसने एक छोटी सी छड़ी उठाई और फेंक दी। वे इसके पीछे बंधे, काले होंठ फड़फड़ा रहे थे और उनके मुंह के किनारे से लार निकल रही थी और उनके पीछे पीछे चल रही थी। वे दोनों एक ही समय में छड़ी तक पहुँचे, उसे उठाते हुए, गुर्राते हुए और उसे दूर करने की कोशिश कर रहे थे। दोनों इसे थॉमस के पैरों पर गिराने की कोशिश कर रहे हैं।

          Thomas paused, he pulled एक पौधे के तने से गेहूँ की एक बाली, उसकी परिपक्वता का परीक्षण करने के लिए उसे अपने हाथों के बीच रगड़ती है। उसने कुछ दाने अपनी जीभ पर रखे फिर उसे चबाया कि कहीं वह फटा तो नहीं। ऐसा नहीं हुआ। कुछ दिन और उसने मन ही मन सोचा।

          When Thomas got home, उसने वह पत्थर निकाल लिया जो एग्नेस ने उसे सब्जी के बगीचे की शाखा पर फेंकने के लिए दिया था। ग्राइंडिंग व्हील पर खड़े होकर, उसने हैंडल को घुमाया और उसे काटना और चिकना करना शुरू किया, खुरदुरे किनारों को कम करके उसे आकार दिया। उसने पत्थर को पानी की बाल्टी में डुबोया और पत्थर के रंग पर अचंभित हो गया जो अपने आप प्रकट होने लगा। जब उसने उसे एक उचित आकार में गिरा दिया, तो वह गोदी पर चला गया और कुत्तों ने उसका पीछा किया।

         Play biting and drooling, they ऊपर कूदकर और उन्हें एक-दूसरे की पीठ पर रखकर अपने विशाल पंजे के साथ एक-दूसरे पर हावी होने की कोशिश की, विनम्र उसकी पीठ पर लेट गया, अपने पैरों को रक्षात्मक रूप से फैलाया। दूसरे बड़े पुरुष, उसे थॉमस को पकड़ने के लिए आगे बंधे रहने के लिए छोड़ दिया, जिन्होंने उनके खेल पर कोई ध्यान नहीं दिया। कुतिया, खुद को पीछे छूटा हुआ महसूस कर रही थी, उसने खुद को ऊपर खींचा, बड़बड़ाया और उनके पीछे चली गई।

          Thomas used the sand and बजरी और पत्थर को तब तक चमकाना शुरू किया जब तक कि क्वार्ट्ज झिलमिलाता नहीं। उसने पत्थर पर काम करना जारी रखा, उसके हाथ आयरन ऑक्साइड से दागदार हो गए। एक बार समाप्त करने के बाद, थॉमस ने पत्थर को अपने हाथ में पकड़ लिया, उसे आगे पीछे घुमाते हुए ताकि वह प्रकाश को पकड़ सके। दोपहर हो रही थी, इसलिए उसने पत्थर हटा दिया और वापस कुटिया की ओर चलने लगा।

          'Ya orl right, भाई?' विलियम से पूछा।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_Thomas ने विलियम को बताना शुरू किया कि जागीर में क्या हुआ था और योजनाएँ जो उन्होंने स्टीवर्ड के साथ बनाई थीं।

          That's right dangerous Thomas! ' विस्मित विलियम।

          Thomas put on a brave चेहरा, 'हाँ, लेकिन जब भण्डारी पूछता है तो हमें और क्या करना चाहिए? और इसके अलावा, जॉन पहले ही सहमत हो चुका है, और मैं उसे उसके भाग्य पर अकेला नहीं छोड़ूँगा।'

          'You best not tell माँ क्योंकि वह चिंतित होगी बीमार। अगर कुछ हो गया तो क्या होगा? मैं तुम्हारे साथ आ रहा हूँ।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'You are not William , तुम यहीं रहोगी और माँ की देखभाल करोगी!'

          'Thomas if anything happened तुम्हारे लिए माँ मुझे कभी माफ़ नहीं करेगी। मैं तुम्हारे साथ आ रहा हूँ', और अब तुम इसके बारे में कुछ नहीं कर सकते।'

          'You're stubborn , 'थॉमस जानता था कि एक बार विलियम ने किसी चीज़ के बारे में अपना मन बना लिया तो इसे जारी रखने का कोई फायदा नहीं था।

          'Yer and you know जहां से हम दोनों इसे प्राप्त करते हैं, 'विलियम ने मुस्कराते हुए जवाब दिया क्योंकि वे दोनों मार्जरी को योक और पानी की बाल्टियों के साथ दरवाजे से बाहर आते हुए देखने के लिए मुड़े।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Thomas, William, क्या तुम दोनों बहुत देर तक इधर-उधर मत रहो कि वहाँ कुछ काम किया जाना है।' मार्गरी ने थॉमस की ओर देखा, 'हां' या सही बेटा?'         

          'Aye mother just been बेक करने के लिए। वह उसकी ओर चला।

          'Been ta the beck ? क्या 'ए बाल्टियों को अपने साथ ले जाना चाहिए, मुझे सुबह की सैर से बचाएं'।     

          'Mother I had other मेरे दिमाग में चल रही बातें, देखना चाहते हैं?'

          Thomas brought out a piece कपड़े की और इसे सावधानी से खोला ताकि मार्गरी इसे देख सके।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Margery ने नीचे देखा, और जैसे ही थॉमस ने चीर खोला तो वह पत्थर की सुंदरता से अचंभित रह गई। यह झिलमिलाता है; मंद रोशनी में क्वार्ट्ज़ चमक उठा।

          'Thomas, that is सही सुंदर, एग्नेस इसे पसंद करेगी।'         

          'Aye, has sentimental मूल्य, ऐसा नहीं है कि वह अभी तक इसके बारे में जानती है।'         _cc781905-5cde-3194-bb3b -136खराब5cf58d_

          'You're a अच्छा बालक थॉमस, एग्नेस एक भाग्यशाली महिला है। मैं जानता हूं कि मैं ज्यादा कुछ नहीं कहता, लेकिन तुम्हारे पिता को तुम पर बहुत गर्व होगा।'

          Thomas looked down sadly. वह इन दिनों अपने पिता के बारे में ज्यादा नहीं सोचता था लेकिन जब उसने ऐसा किया तो एक गर्माहट महसूस हुई। उसने कपड़े को वापस ऊपर मोड़ा और सुरक्षित रखने के लिए वापस अपने कोडपीस में रख दिया।

          At the end of the अगले दिन, थॉमस मूरहाउस लेन चला गया, 'अयप, घर पर कोई है? यह थॉमस है।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Come in, Thomas , 'जॉन को बुलाया। 'अभी-अभी मुझे वापस मिला, आपका दिन कैसा रहा?'

          Thomas looked weary. 'लंबा और कठोर। अपने लिए काम करना काफी कठिन है, किसी और के खाने के लिए मेहनत करना भी कठिन है।'

          'Aye that, but हम से भी बदतर स्थिति है।' जॉन न्यूयॉर्क और लंदन में रिस्केंट कैथोलिकों को गोलबंद और प्रताड़ित किए जाने के बारे में सोच रहा है। थॉमस जॉन के सामने टेबल पर बैठ गया।  

          Mrs Hargreaves poured an ale और उनके सामने कुटी का कटोरा रख दे। 'वहाँ फिर' हैं, उसे अपने अंदर ले आओ' ताज़ी सब्जी और मांस का एक टुकड़ा है।'

          Thomas wanted to discuss the दिन की आने वाली घटनाएँ लेकिन श्रीमती हरग्रेव्स के साथ इसके बारे में बेहतर सोचा। 

          Agnes walked through the door और थॉमस को देखकर सुखद आश्चर्य हुआ; जैसे ही उसने अपने पीछे का दरवाजा बंद किया, वह मुस्कुराई। एग्नेस वॉक होम से थोड़ी फूली हुई थी और उसके गाल रात की हवा से गुलाबी थे।

          'Would ya' like कुछ रात का खाना बेटी? श्रीमती हार्ग्रेव्स ने उसे एक जैक ऑफ एले डाला और पेश किया।

          'The ales fine ma , हमने प्रभु के भोज में से बचा हुआ भोजन आपस में बाँट लिया। उसका कुत्ता भी दोपहर के भोजन से भरा हुआ था। पैरिश में सबसे अच्छा खिलाया जाने वाला कुत्ता होना चाहिए, सात लोगों के परिवार को खिलाएं जो वह उस शिकारी को फेंकता है, 'एग्नेस ने कहा।

          Thomas grinned, 'Aye , सबसे अच्छा मैं कान और एक पूँछ उगाऊँ।'

          They all laughed, appreciating कि थॉमस उनके आसपास अधिक सहज महसूस करने लगा था।

          'Agnes bring Thomas' यहाँ पर गद्दा और आग के पास रख दो। आप आज रात यहां सो सकते हैं। एग्नेस, अगर आप बिस्तर के लिए तैयार होना चाहते हैं तो साफ पानी और एक ब्रश है? यह एक लंबा दिन था।'

          Agnes disappeared to the back झोपड़ी के जबकि थॉमस ने खड़े होकर उससे गद्दा लिया।

          Once again, Mrs Hargreaves मैट्रेस पर लिनेन की चादर बिछाई और सिलना शुरू किया, तो थॉमस ने अपनी कमीज उतारी।

          When Agnes returned, she उसने अपनी नाइटशर्ट पहन रखी थी, और वह उसके पास लेट गई।

          He said nothing but had छप्पर को घूरते हुए उसके चेहरे पर एक असंतुष्ट भाव था।

          Agnes giggled seeing him there आग की रोशनी में, फिर से बँधा हुआ। 

          'Not again,' वह अपने आप से फुसफुसाया।

          Agnes giggled again and touched उसका हाथ आश्वस्त करते हुए, फिर सोने के लिए करवट बदल गया।

          Thomas' mind was too सक्रिय, और वह अभी भी दिन की घटनाओं से उत्साहित होकर सो नहीं सका।

          It seemed like Thomas had तभी सो गया जब मुर्गे ने बाँग दी। वह एग्नेस को देखने के लिए मुड़ा, लेकिन उसने पहले ही कपड़े पहन लिए थे और जागीर की ओर अपना रास्ता बना लिया था।  

          'Could somebody please get मुझे इस चीज़ से बाहर!

          'Okay, 'old टा या के घोड़ों पर, श्रीमती हरग्रेव्स ने एक चाकू लिया और थॉमस को मुक्त कर दिया।

          He stood, dressed, और एग्नेस के पीछे दरवाजे से बाहर भाग गया, इससे पहले कि श्रीमती हरग्रेव्स नाश्ता भी पेश कर पातीं। उसने निराशा में अपना सिर हिला दिया।

          He could see her torch सन स्ट्रीट के लिए रास्ता बनाना। वह तेजी से दौड़ा और उसे अपने पास बुलाया। 'एग्नेस!' वह चिल्लाया।

          He saw the torch stop . उसने उसका इंतजार किया।     

          'Thomas, what are तुम कर रहे हो? तुम मुझे रसोई के लिए देर कर दोगी।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Thomas slowed as he neared उसका। वह झुक गया, अपने हाथों को अपने घुटनों पर रख लिया और अपनी सांस पकड़ने की कोशिश कर रहा था।     

          'Ya' all right थॉमस?

          He continued to gasp, अपने हाथों को अपने कूल्हों पर रखकर खड़ा हो गया, पीछे झुक गया, 'एग्नेस,' वह रुका और जोर से सांस लेना जारी रखा। उसने उस पत्थर को लिया जिसे उसने काटा था और अपने कॉडपीस से पॉलिश किया था, एक घुटने पर घुटने टेके, 'एग्नेस, अगर तुम मुझसे शादी करोगी तो मुझे सम्मान मिलेगा।'

          'Agnes smiled, ' मैंने सोचा था कि यह पहले से ही एक निष्कर्ष था।'

          'Aye, a conclusion चर्च और हमारे माता-पिता द्वारा तय किया गया, आपके द्वारा नहीं, 'उसने अपनी उंगलियों के बीच चट्टान को पकड़े हुए उसकी ओर देखा।

          She took it and looked टार्च की रोशनी में स्फटिक चमकते हुए देखने के लिए, 'क्या यह हमारे दांव की चट्टान है?'

          'Yes.' थॉमस मुस्कुराया।

          'Thomas, I don 'पता नहीं क्या कहना है,' वह रुकी। 'किसी ने कभी नहीं किया है ... यह सुंदर है,' उसने उसकी आँखों में देखा।    

          He stood looking at her जबकि वह अपनी उँगलियों के बीच से पत्थर को आगे-पीछे घुमाती रही। उसकी ओर देखते हुए वह मुस्कुराई, 'थॉमस, मुझे नहीं पता कि टा' क्या कहता है, 'यह सबसे सुंदर चीज़ है जो मैंने कभी देखी है।'

          Agnes held it tightly in उसका हाथ, उसके पंजों पर खड़ा था और धीरे से उसके चेहरे को सहलाया। उसने अपना चेहरा नीचे कर लिया। उसने अपनी आँखें बंद कर लीं और बस एक पल के लिए उनके होठों को छूने का इंतज़ार करने लगा।          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_      _cc781931-4bbd-45cf58d__cc7819361bbd-45cf58d

          She turned and continued walking मनोर की ओर पहाड़ी के ऊपर।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Stopping halfway up the hill वह मुड़ी, 'थॉमस रशवर्थ आज सुबह आपके साथ समय बिताकर खुशी हुई।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          He opened one eye to उसके सामने पहाड़ी पर खड़ी एग्नेस को देखें। वह मुस्कुराया और घर की ओर मुड़ा और फिर महसूस किया, 'एग्नेस या' ने मुझे येर जवाब नहीं दिया!'

          She didn't answer . एग्नेस चलती रही, खुद को पीछे मुड़कर न देखने के लिए मजबूर करती रही।

          'Yes,' she चुपचाप कहा, फिर भी पीछे मुड़कर नहीं देखा।    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'क्या, मैंने आपको नहीं सुना'?' थॉमस ने जिज्ञासापूर्वक तीन कदम आगे बढ़ते हुए कहा।

          THOMAS YER GONNA WAKE THE मृत, शुश! एग्नेस ने पहाड़ी पर चलना जारी रखा, उसने पीछे मुड़कर नहीं देखा और अपनी आवाज़ को थोड़ा ऊपर उठाया, 'हाँ!'

          Thomas, hands on hips , नीचे जमीन पर देखा, वह उसे कुछ कहते हुए सुन सकता था, उसने दो कदम और आगे बढ़ाए।  

          'AGNEEEES,' he चिल्लाया।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Agnes stopped and turned; थॉमस उसे देख सकता था। वह एक परी की तरह लग रही थी, एक मशाल की तरह मशाल ने उसे रोशन किया। उसके पीछे आकाश के तारे चमकते हुए झिलमिला रहे थे।  

          'YES, Thomas Rushworth , मैं तुमसे शादी कर लूंगा!' वह जागीर की ओर मुड़ी और भागी।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_कुत्ते भौंकने लगे, जाग रहे पड़ोसियों ने गुस्से में पुकारा। थॉमस एक पल के लिए अंधेरे में खड़ा रहा, टॉर्च को तब तक देखता रहा जब तक वह पहाड़ी पर गायब नहीं हो गई। कॉटेजर्स ने आग जलाना शुरू कर दिया, अपनी मोमबत्तियाँ जलाईं और अपने तेल के दीये भरने लगे। दरवाजे खुल गए, शटर बंद हो गए, लेकिन अभी भी अंधेरा था कि वे उसे देख नहीं पाए। वह मुड़ा और घर की ओर चल पड़ा।

          The cook heard her approach और कोड़े मारने की छड़ी लेने के लिए कोने में चला गया। जैसे ही एग्नेस ने दरवाजा खोला, उसने उसे बांह से पकड़ लिया, उसे इधर-उधर घुमाया और उसके नितंबों पर छह बार वार किया।

          'I'VE TOLD आप देर से आने के बारे में! फिर से देर मत करो, फिर से ड्यूटी करो, 'वह ऊपर चला गया और छड़ी को वापस कोने में रख दिया और अंडे फोड़ना जारी रखा। 

          Agnes grimaced and rubbed her नीचे, पेंट्री में चला गया और सेब उठा लिया और भगवान के सेब पाई के लिए उन्हें छीलना शुरू कर दिया। उसने ऐसा कई बार किया था कि उसे देखने की ज़रूरत ही नहीं पड़ी, वह दूसरी चीज़ों के बारे में सोचना पसंद करती थी।

अध्याय 16

जीवन की फसल

 

 

बाद में, पहाड़ी के और नीचे, थॉमस और विलियम खर-पतवार चुनने और कीटों की जाँच करने के लिए खांचे के साथ-साथ चले।

          It was boring, monotonous काम करते थे, लेकिन वे जानते थे कि पैदावार क्या लाएगी, रोटी और बिस्कुट के लिए आटा और स्वामी को भुगतान करने के लिए पर्याप्त अनाज और अन्य भोजन और प्रावधानों के लिए वस्तु विनिमय। जीवन एक चक्र था, फसल, बारिश, सूखा, बीज, फसल, बारिश, सूखा और फसल।

          With the harvest so close गांव में उल्लास और उल्लास था। दुकानदारों और व्यापारियों को पता था कि फसल कटने के बाद व्यापार में सुधार होगा। यह सूखे के बाद भारी बारिश की तरह उत्साह का समय था।

          John had agreed to help और अन्य पड़ोसी मदद के लिए तैयार थे। एक अच्छे दिन में, वे एक दिन में एक एकड़ से डेढ़ एकड़ तक फसल काट सकते थे। फिर, निश्चित रूप से, वहाँ भगवान का शासन था, जहाँ सभी काश्तकार मिलकर उसके गेहूं की कटाई करते थे। 

          The wheat was golden and कंधे की ऊंचाई के पास, थॉमस और विलियम ने हंसियों को तेज कर दिया था, और वे भाग्यशाली थे कि बारिश ने उन्हें रोक दिया, ऐसा न हो कि यह फसल को बर्बाद कर दे। पिछली रात कुछ बूँदें, लेकिन आज आसमान चमकीला नीला था। बहुत से लोग हाथ में थे और जॉन, श्रीमती हरग्रेव्स और एग्नेस एक हाथ उधार देने के लिए छिपने के लिए आए थे। प्रबंधक हमेशा फसल के दौरान जागीर से दूर समय प्रदान करता था।

         John, William and Thomas were काटनेवाले और दराँती चलाने लगे और गेहूँ काटने लगे। गेहूँ दराँती पर एक पालने में फँस गया था और एक साफ और चौकोर रेखा में उनकी बाईं ओर जमीन पर गिर गया। उनका लक्ष्य था कि पट्टी को समान लंबाई में काटा जाए ताकि उन्हें अधिक आसानी से बांधा जा सके। कटाई के समय, कटाई की लंबाई को अधिकतम करने के लिए और जमीन में जो बचा था उसे संरक्षित करने के लिए दरांती को जमीन के करीब रखना महत्वपूर्ण था। स्टबल को जितना संभव हो उतना छोटा होना चाहिए; हालाँकि, दराँती से जमीन पर टकराने का मतलब था कि इसे फिर से तेज करने की आवश्यकता होगी।

          On the odd occasion you उन पुरुषों में से एक का उद्गार सुन सकता था जिसने ऐसा ही किया था। पुरुष कुशल थे और आमतौर पर दराँती को फिर से तेज करने के लिए आवश्यक तीस गज की दूरी तक जा सकते थे।

          Following on behind was Margery , एग्नेस और गाँव के बच्चे, इकट्ठा करने वाले, जिन्होंने गेहूँ को बाँधने के लिए तने से एक पट्टी बनाई। इसके बाद बैंडस्टर को पट्टी बांधने के लिए तैयार बैंड पर पट्टी रखी गई और अन्य दो बैंडस्टरों के लिए तैयार किए गए पुली को अन्य लोगों के साथ स्टैक बनाने के लिए तैयार किया गया। स्टूक सीधा खड़ा हो गया और फिर कुछ दिनों के लिए इलाज और सूखने के लिए छोड़ दिया गया और फिर एक गाड़ी पर लाद दिया गया और गेहूँ को डंठल से अलग करने के लिए थ्रेशिंग और फटकने के लिए ले जाया गया। 

          Finally came Mrs Hargreaves and चचेरे भाई मैरी, रैकर्स जिन्होंने विशेष रूप से डिजाइन किए गए स्टबल रेक के साथ, उनके लिए तैयार गेहूं के किसी भी ढीले डंठल की जमीन को साफ कर दिया, ताकि कुछ भी बर्बाद न हो जाए जो कि अच्छे भगवान ने उन्हें प्रदान किया था। उन्हें स्टूक के पास रखा गया था लेकिन थ्रेशिंग प्रक्रिया में अलग तरह से व्यवहार किया गया था क्योंकि उनमें रेकिंग प्रक्रिया के दौरान गंदगी और पत्थर हो सकते थे। प्राय: स्त्रियां ही इसे अपने पास रखतीं और पीसतीं।

          The sun was high, और यह कमरतोड़ काम था। मार्गरी ने पास के एक पेड़ के नीचे शराब का एक टैंकर रखा था और वह और श्रीमती हरग्रेव्स दोनों ही मध्याह्न में खाने के लिए पनीर और ब्रेड लाए थे। कभी-कभी, थॉमस ने देखा होगा कि एग्नेस पट्टी के चारों ओर बैंड बांधने पर झुकी हुई है, वह एक मेहनती कार्यकर्ता है, उसने मन ही मन सोचा। एक मौके पर उसने ऊपर देखा और उनकी आंखें मिलीं। वे एक-दूसरे को बिना कुछ कहे मुस्कुराए और हाथ में लिए काम को जारी रखा।

          At midday they all gathered मैदान के बीच में एक पेड़ के नीचे छाया में, जिसे सिर्फ इसी उद्देश्य से नहीं काटा गया हो। पुरुषों की बाहों के नीचे काले, पसीने से तर पैच बढ़ गए थे और उनकी पीठ पसीने से लथपथ थी। एग्नेस ने अपने कीर्टल के नीचे से पुआल के टुकड़ों को खींचा, फिर श्रीमती हरग्रेव्स ने साझा करने के लिए जग से शराब डालने में मदद की। ब्रेड और पनीर तोड़े गए और पुरुषों के पास से गुजरे, महिलाएं बाद में अपना हिस्सा ले गईं।

          'This is a good शुरू करो, 'थॉमस ने कहा, जब वह अपनी पीठ को सहारा देने के लिए पेड़ के तने का उपयोग करके बैठा तो छाया का आनंद ले रहा था।

          'Aye, but many एक एकड़ जाने के लिए, मैं अपना बैल और गाड़ी कल लाऊंगा 'और हम इसे आपके पास थ्रेशिंग के लिए वापस ले जाने के लिए लोड करना शुरू कर सकते हैं,' जॉन ने कहा।

          Margery, with Mrs Hargreaves और एग्नेस की मदद, अनाज को अलग करने वाली जमीन पर लंबे डंठलों को पीटने के लिए जिम्मेदार होगी। फिर वे मलबे को हटा देंगे और अंत में अनाज को फावड़े से पलट देंगे, जिससे हल्के अपशिष्ट कणों को हवा से दूर ले जाया जा सकेगा। नमी की मात्रा को कम करने के लिए अनाज को कुछ दिनों के लिए धूप में सूखने के लिए छोड़ दिया जाएगा। अंत में, वे इसे मिलिंग के लिए जागीर में ले जाने के लिए थैलों में भरेंगे।

          They were forced to take उनकी फसल स्वामी के मनोर में, जहां थैलियों की गिनती की जाएगी, और वह अपना दस प्रतिशत ले जाएगा। यहाँ अनाज को पिसा जाता था, आटे में बदला जाता था और फिर से बोरा बनाया जाता था। यह एक लंबी, थकाऊ प्रक्रिया थी, लेकिन एक ऐसी प्रक्रिया जो उन्हें सर्दियों के दौरान और उसके बाद अगली फसल तक, भगवान ने चाहा।

          It would take them over उनकी खाल काटने के लिए एक महीना, भगवान की दासता और किसी भी पड़ोसी की खाल जो पीछे पकड़ी गई थी। अगर हवा में बारिश की गंध होती, तो सभी लोग खेतों में पहुंच जाते, और जरूरत पड़ने पर वे रात भर फसल काटते। फसल की समाप्ति एक ही स्थिति में दूसरों के साथ जश्न मनाने और सामूहीकरण करने का समय था। यह हस्‍तवासन के लिए भी उपयुक्‍त समय था।

अध्याय 17

पहली महिला

 

 

धर्मोपदेश के बाद, पादरी खांसा और पुलपिट से घोषणाओं को पढ़ा। 'हमारे प्रभु यीशु मसीह, हमारे उद्धारकर्ता, और इंग्लैंड और स्कॉटलैंड के हमारे संप्रभु राजा जेम्स प्रथम की शक्ति से, मैं थॉमस रशवर्थ, थॉमस के बेटे और हॉवर्थ के मार्गरी, और बेटी एग्नेस हरग्रेव्स के बीच विवाह पर प्रतिबंध लगाने की घोषणा करता हूं। जॉन और मार्गरेट ऑफ़ ऑक्सेनहोप। यह पूछने का तीसरा समय है, यदि आप में से कोई कारण या सिर्फ बाधा जानता है कि इन दो व्यक्तियों को पवित्र विवाह में एक साथ क्यों नहीं जोड़ा जाना चाहिए, तो आपको इसकी घोषणा करनी होगी।' पादरी ने घोषणा की कि अगले रविवार को प्रार्थना के बाद हाथ उपवास होगा और यह चर्च के दरवाजे पर होगा क्योंकि यह गाँव का सबसे सार्वजनिक स्थान था और जो लोग इकट्ठा हुए थे वे इसे देख सकते थे। थॉमस और एग्नेस ने सावधानी से हाथ छुआ और एक-दूसरे को देखा, भावना के किसी भी सार्वजनिक प्रदर्शन से शून्य।

          'Now let us pray .

 

'भगवान, सभी सच्चे प्यार का स्रोत, हम इस जोड़े के लिए प्रार्थना करते हैं। उन्हें हृदय की खुशी, मन की गंभीरता और आत्मा की श्रद्धा प्रदान करें, ताकि जब वे विवाह की एकता में प्रवेश करें, तो वे हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा आपके द्वारा मजबूत और निर्देशित हो सकें। तथास्तु।'

 

आमीन, मण्डली ने एक सुर में दोहराया।

 

'प्यार के भगवान, हम थॉमस और एग्नेस के लिए प्रार्थना करते हैं। उनकी सभी तैयारियों में और उनकी शादी के दिन उनके साथ रहें। हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा, उनके वैवाहिक जीवन के दौरान उनके हृदय में अपना प्रेम दें। तथास्तु'

 

'तथास्तु।'

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_आखिरकार वह दिन आ ही गया। यह तत्काल परिवारों, पड़ोसियों, दोस्तों और पल्ली से किसी और के साथ एक मामला था जो गवाहों को सुनिश्चित करने के लिए हुआ था। यह चर्च ऑफ सेंट माइकल्स ऑल एंजल्स के दरवाजे पर हुआ। एग्नेस और थॉमस एक-दूसरे के आमने-सामने खड़े थे। एग्नेस के बगल में विलियम रक्षक खड़ा था, जिसने सबसे अच्छे व्यक्ति के रूप में अपनी जिम्मेदारियों को बहुत गंभीरता से लिया। पीछे जॉन और मिसेज हारग्रीव्स खड़े थे, जो सनी के कपड़े से अपनी आंखों के आंसू पोंछ रहे थे। उन दोनों ने अपना संडे बेस्ट पहना था, जिसे उन्होंने इस अवसर के लिए बदल दिया था। श्रीमती हरग्रेव्स के लिए एक नया विम्पल और गेरूआ रंग का गाउन और श्री हरग्रेव्स के लिए नया होज़ और एक बिल्कुल नया लाल अंगरखा।  

          Agnes wore a chaplet of उसके बालों में लिली, और एक हरे रंग का गाउन जो उसकी मुलायम चप्पलों के ऊपर बसा हुआ था। उसके बाल लंबे थे, और उसने उसे चोंच में धोया था। यह धूप में चमक गया। उसने अपने गालों को गुलाबी बनाने के लिए चिकोटी काटी थी और अपने होठों को ब्लैकबेरी से मसल रही थी।

          Thomas had removed his hat और उसके बालों को गीला कर दिया, यह सुनिश्चित करते हुए कि उसके सिर के मुकुट पर काउलिक ने खुद व्यवहार किया। उसने ब्लेड से दाढ़ी बनाई थी, इस बात का ख्याल रखते हुए कि त्वचा को न काटे, खासकर ठुड्डी के ठीक नीचे के उस नरम हिस्से में। उसने अपनी रविवार की सबसे अच्छी नली को दान कर दिया था और पैर के कवर को बेक में धो दिया था, जिससे वे धूप में सूख गए थे। जब उसने उसे देखा, उसके बालों में फूल थे, तो वह मुस्कुराया। वह आत्मविश्वास से वापस मुस्कुराई। उसने जॉन को देखा, जो अपने नए अंगरखा में सीधा और उचित लग रहा था।

          John gave him a wink प्रोत्साहन के लिए, उन्हें अपनी बेटी और उनके नए बेटे पर बहुत गर्व था; वह उस गांठ से लड़ने के लिए खांसा जो धीरे-धीरे उसके गले में बढ़ रही थी। विक्टर ने अपनी बंद मुट्ठी को अपने मुँह पर उठाया, चुपचाप खाँसने लगा और फिर शुरू हो गया।

 

'हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह, परमेश्वर का प्रेम, और पवित्र आत्मा की संगति तुम्हारे साथ हो परमेश्वर प्रेम है, और जो प्रेम में रहते हैं वे परमेश्वर में रहते हैं और परमेश्वर उन में रहता है।'

 

'ईश्वर, पिता, पुत्र और पवित्र आत्मा की उपस्थिति में, हम एग्नेस और थॉमस के विवाह को देखने के लिए एक साथ आए हैं, उन पर ईश्वर की आशीष के लिए प्रार्थना करने, उनके आनंद को साझा करने और उनके प्यार का जश्न मनाने के लिए। अच्छे समय और बुरे में, शक्ति, साहचर्य और आराम पा सकते हैं और प्यार में परिपक्वता तक बढ़ सकते हैं। विवाह जीवन का एक तरीका है जिसे परमेश्वर ने पवित्र बनाया है और गलील में काना में विवाह का जश्न मनाने वालों के साथ हमारे प्रभु यीशु मसीह की उपस्थिति से आशीषित किया है।'

 

पादरी ने विराम दिया, 'सबसे पहले, मुझे उपस्थित किसी भी व्यक्ति से पूछने की आवश्यकता है जो एक कारण जानता है कि यह पुरुष और यह महिला शादी क्यों नहीं कर सकते हैं, अब इसे घोषित करने के लिए।'

          The vicar then took their विपरीत हाथों और उन्हें एक साथ रखा, फिर प्रतिबद्धता के संकेत के रूप में उनकी कलाई के चारों ओर एक स्कार्फ लपेटा।

          'Thomas, will you एग्नेस को अपनी पत्नी बनाना चाहते हैं? क्या तुम उससे प्रेम करोगे, उसे सांत्वना दोगे, उसका आदर करोगे और उसकी रक्षा करोगे, और जब तक तुम दोनों जीवित रहोगे, तब तक अन्य सभी को छोड़कर उसके प्रति वफ़ादार रहोगे?'

          'I will,' थॉमस घबरा कर मुस्कुराया।   

          Agnes looked up at Thomas , 'एग्नेस, क्या तुम थॉमस को अपना पति बनाओगी? क्या तुम उससे प्रेम करोगे, उसे सांत्वना दोगे, उसका आदर करोगे और उसकी रक्षा करोगे, और जब तक तुम दोनों जीवित रहोगे, तब तक अन्य सभी को छोड़कर उसके प्रति विश्वासयोग्य रहोगे?'

          'I will,' एग्नेस ने कहा।

 

'भगवान की उपस्थिति में, और इस मण्डली से पहले, एग्नेस और थॉमस ने अपनी सहमति दी है और एक-दूसरे से शादी की शपथ ली है। उन्होंने हाथ जोड़कर और तोहफे देकर और लेकर अपनी शादी की घोषणा की है। इसलिए मैं घोषणा करता हूं कि वे पति-पत्नी हैं।'

 

तमाशा देखने वालों ने पारंपरिक प्रार्थनाओं के लिए चर्च के मुख्य भवन में प्रवेश किया और निश्चित रूप से विक्टर का उपदेश जिसमें खुशहाल जोड़े के लिए आशीर्वाद और विवाह की पवित्रता पर उपदेश शामिल था।

          After prayers, they all हरे गाँव में लौट आया और अधिकांश मण्डली ने पीछा किया, जिसमें पड़ोसी, दोस्त और कोई भी व्यक्ति शामिल था जो आसपास था और मुफ्त पेय और शराब का आश्वासन दिया था। उनमें से ज्यादातर दूल्हा-दुल्हन के लिए खाना या तोहफा लाए थे। एक लकड़ी के पिंजरे में बंद एक मुर्गी थी, जो कैद से अभ्यस्त थी और बाहर निकलने के लिए लगातार चहकती और चोंच मारती थी। लिनन का एक छोटा रोल, सब्जियों के विभिन्न बैग, नक्काशीदार लकड़ी के कटोरे और अन्य सामान थे जो जोड़े को विवाहित जीवन शुरू करने में मदद करेंगे। तीन बड़े टेबल लगाए गए थे, सिरे से सिरे तक रखे गए थे और साफ सफेद लिनन मेज़पोशों से ढके हुए थे। मार्गरी, श्रीमती हारग्रेव्स और चचेरी बहन मैरी ने ब्राइड-एले, अतिरिक्त माल्ट के साथ बनाए गए उत्सव के लिए एक विशेष बैच को मिट्टी के टैंकरों में डाला और उन्हें मेज पर रख दिया। हर बार जब कोई मेहमान अपने टैंकर को फिर से भरता है तो वह मेज पर एक सिक्का रख देता है जिसे बाद में एकत्र किया जाता है और दुल्हन को हाउसकीपिंग शुरू करने के लिए दिया जाता है।

          A lamb had been slaughtered और वर्तमान में थूक पर भून रहा था। दो युवक आलू और प्याज के सूप के कई कटोरे पकड़े एक टेबल के ऊपर ले जा रहे थे, जिसे मेहमानों ने उत्सुकता से लिया।

          Three musicians sat on stools , एक नाशपाती के आकार के ल्यूट के साथ, दूसरा बैगपाइप के साथ और तीसरा एक टैबर स्नेयर ड्रम के साथ। उन्होंने एक हर्षित, जीवंत जिग बजाया क्योंकि चार मेहमान टेबल के पास हाथ पकड़कर खड़े थे और ट्रिपल टाइम रिदम पर नाच रहे थे।

          Thomas and Agnes sat on बीच की मेज पर एक बेंच, ज्यादा कुछ नहीं बोल रहा था लेकिन देख रहा था और मुस्कुरा रहा था क्योंकि बच्चे नंगे पांव दौड़ रहे थे, पकड़े जाने पर चीख रहे थे और खिलखिला रहे थे।

          Behind them was a portrait प्रकृति द्वारा चित्रित, हरी घाटी और डेल, लहरदार पहाड़ियाँ ऊनी सफेद धब्बेदार। मनोर अपनी सारी महिमा में वहाँ बैठा है, ग्रामीण इलाकों की पट्टियों और चौकों के बीच शक्ति का एक प्रकाश स्तंभ। परे, मूरों का जंगलीपन जो दूर गहरे नीले, स्पष्ट आकाश को छूता था। घाटी धीरे-धीरे पृष्ठभूमि में चोंच की ओर झुकी हुई थी, जो ओक, चूने और बीच के पेड़ों से अटी पड़ी थी। बैंकों के खुरदरेपन में जुताई वाली भूमि की कमी थी और भूरापन गहरे हरे रंग के विपरीत था। लेन की गहरी भूरी रेखा ने अपना रास्ता ऊपर की ओर और फिर पूर्व की ओर क्षितिज की ओर बढ़ाया।

          William sat away from Agnes , एक समय के लिए अपनी सुरक्षा जिम्मेदारियों से छुटकारा पाकर, ताकि वह अपने आलू और प्याज के सूप को घूंट सके और मेमने की थूक पर थूकने की गंध पर लार टपका सके। जॉन थॉमस के पास बैठा था और पहले से ही मजबूत शराब के अपने तीसरे टैंकर में था।

          The two dogs sat in थूक के सामने, लार टपकना और भुने हुए मेमने से आग में धीरे-धीरे तेल टपकना। उनकी आंखें अगली बूंद को देखने के लिए ठीक हो रही हैं क्योंकि यह भूनने के तल पर एकत्र हो जाती है और एक बार फिर से नीचे की यात्रा शुरू कर देती है।

          Then, it was time दुल्हन के दरवाजे के लिए दौड़ने के लिए। थॉमस, विलियम और गाँव के अन्य पुरुष एक रस्सी के सामने खड़े हो गए, जिसे जॉन ने खोलकर घर की हरी, हरी घास के साथ बिछा दिया था। एग्नेस किनारे पर खड़ी थी, उसने रूमाल से अपना हाथ उठाया जो थॉमस ने उसे शादी के तोहफे के लिए दिया था। पुरुष उत्सुकता से झुक गए, दौड़ने के लिए तैयार। वे दूसरों को विफल करने के लिए किसी भी तरह से दुल्हन की कुटिया तक जितनी तेजी से दौड़ सकते थे, भाग जाते थे।

          As Agnes lifted the handkerchief , पुरुषों ने सिग्नल के लिए तैयार किया और अपने मजाक को शांत कर दिया, थॉमस और विलियम को छोड़कर सभी ने लाइन-अप में एक-दूसरे के बगल में खड़े होकर किया।

          William whispered, 'Brother बेहतर होगा कि तुम भागो नहीं, मैं नहीं चाहता कि तुम अपनी नई पत्नी के सामने खुद को शर्मिंदा करो।'

          'Don't you चिंता करो 'मेरे बारे में, तुम्हारे दरवाजे पर दस्तक देने से पहले मैं शराब की पहली घूंट लूंगा,' थॉमस फुसफुसाया।         

          'Save your energy for रात भाई, तुम्हें इसकी आवश्यकता हो सकती है।'

          'Fear not William, मेरे पास इतनी ऊर्जा है कि मैं तुमसे आगे निकल जाऊं और फिर भी मेरे पास दायित्वों के लिए कुछ है।'

          The crowd hushed and as एग्नेस ने रूमाल गिरा दिया और वे उत्साह से चीयर करने लगीं। जब तक वे स्पष्ट नहीं हो जाते, तब तक पुरुष इस प्रक्रिया में धक्का-मुक्की करते हुए पूरे क्षेत्र में चले गए। विलियम ने थॉमस पर शुरुआत की थी, लेकिन उसने अपने अंगरखा के पीछे पकड़ लिया और उसे पीछे की ओर खींच लिया। विलियम ने अपना संतुलन खो दिया लेकिन खुद को सीधा रखने में कामयाब रहे और थॉमस को एक छोटे से अंतर से पीछे कर दिया। थॉमस धीरे-धीरे दो नेताओं को पकड़ रहा था, सामने पांच पेस, जो आगे बढ़ने के लिए एक-दूसरे को धक्का दे रहे थे और कोहनी मार रहे थे। उनमें से एक ने अपनी कोहनी बाहर निकाली और दूसरे को सीने में मारा, जिससे वह सामने से निकल गया।      

          The second runner, slightly घुमावदार, थोड़ा धीमा, 'कमीने!' वह गुस्से से चिल्लाया। वह ठीक हो गया और नेता के ठीक पीछे हो गया।

          Thomas was only two paces अब उसके पीछे और विलियम थॉमस से दो कदम पीछे। जब वे सूखे पत्थर की दीवार पर चढ़ने के लिए उसके पास पहुंचे तो दोनों की गति धीमी हो गई, लेकिन थॉमस ने अपनी गति बनाए रखी और खुद को पूरी गति से उस पर फेंका, यह याद करते हुए कि वह और विलियम युवा लड़कों के रूप में दौड़ रहे थे। विलियम ने ऐसा ही किया और उन दो आदमियों को पीछे छोड़ दिया जो बहस कर रहे थे और हताशा में एक-दूसरे को गाली दे रहे थे, क्योंकि उन्होंने देखा कि दोनों भाइयों ने एक बढ़त हासिल कर ली है क्योंकि वे बिना जुताई वाले खेत में भाग रहे थे। उन्होंने उनका पीछा किया, लेकिन विलियम और थॉमस दोनों के पास अब अच्छी बढ़त थी। थॉमस ने पीछे मुड़कर नहीं देखा लेकिन सुन और महसूस कर सकता था कि विलियम उस पर हावी हो रहा है। वे अब कुटिया से केवल एक सौ कदम दूर थे और थॉमस और विलियम जोर-जोर से सांस ले रहे थे, उनके चेहरे से पसीना टपक रहा था। वे अक्सर बच्चों के रूप में इसे चलाने के लिए जमीन की जानकारी जानते थे। दूसरों ने चढ़ाई की स्थिरता के साथ संघर्ष नहीं किया और संघर्ष किया।

          William caught up to Thomas और डग भर कर कदम बढ़ाने के लिए दौड़ा, 'हार मान लो भाई, यार दौड़ खत्म हो गई,' उसने मुश्किल से सांस लेते हुए पुकारा।

          They were only fifty paces अब झोपड़ी से और वे दोनों जीत महसूस कर सकते थे।

          'NOT YET IT ISN 'टी!' चिल्लाया थॉमस। 'आप बहुत जल्दी जीत का दावा करते हैं।

          Twenty paces, Thomas could अपनी गति धीमी महसूस कर रहा था और भयभीत था, क्योंकि छोटे विलियम को थोड़ी सी बढ़त मिलनी शुरू हो गई थी। थॉमस ने गति के हर औंस को खींचने की कोशिश की, जिसे उसे अपने पास रखना था, फिर स्तर के दौरान वह अपने कंधे से विलियम में घुस गया और उसका संतुलन बिगड़ गया।

          William gained his balance, 'SARD,' लेकिन धीमा हो गया और थॉमस को दरवाजे तक दौड़ते हुए देखा।

          Thomas looked behind and lifted कुटिया की कुंडी। एक बार अंदर, जोर से हांफते हुए, उसने अपने हाथों को अपने घुटनों पर रखा और अपनी सांस को फिर से भरने की कोशिश की। विलियम दरवाजे पर खड़ा होकर वही कर रहा था, न तो बोल पा रहा था।

          Still finding it difficult, विलियम अभी भी हांफ रहा था, एक वाक्य 'यार' एक धोखेबाज 'दुष्ट भाई' के लिए मजबूर किया, उसने एक गहरी सांस ली और अंदर चला गया।

          The house had been fully साफ किया गया था, शटर खुले थे और धूल के कण सूरज की रोशनी में चमक रहे थे क्योंकि यह फर्श पर नीचे की ओर झुका हुआ था। मिट्टी का फर्श झाड़ा गया था और उस पर नया, ताजा पुआल बिखेर दिया गया था। नीचे एक पलंग बिछाया गया था जिसके चारों ओर महीन मलमल का परदा लगा हुआ था। आग के पास ताजा साफ किए गए बिस्तर के कवर थे। आमतौर पर नीरस दीवारों में रंग जोड़ने के लिए सजावटी फूल रखे गए थे। बिस्तर पर गुलाब की पंखुड़ियां बिछी हुई थीं और बेंक से पानी की बाल्टियां ताजे पानी से भरी हुई थीं। रीव की अनुमति के साथ, आग के दूसरी तरफ टेबल पर सेब का एक कटोरा रखा गया था, निस्संदेह भगवान के बगीचे से। एक लिनन की चादर को छत से कवर करने के लिए लटका दिया गया था  जानवर का क्वार्टर, जिसे बाहर निकाल दिया गया था और पुआल और नई घास से बदल दिया गया था, जिसमें बारिश के बाद वसंत के दिन की महक थी।

          Thomas, slowly getting his सांस वापस, बिस्तर पर चला गया गर्म शराब से भरे हुए ताँबे के टैंक को प्रकट करने के लिए कंबल को नीचे खींच लिया। उसने सावधानी से उसे उठाया और एक घूंट लिया, फिर विलियम को पिलाया।

          'No brother tis yours ..., आनंद लें और मुझे आशा है कि आप इसे पसंद करेंगे, 'विलियम ने व्यंग्यात्मक रूप से दावा किया। वे मुस्करा उठे।          

          Thomas took a deep breath , मुस्कराए, और दरवाजे पर जाते हुए एक और घूंट लिया। 'कम ऑन विलियम, हम अवश्य वापस आ रहे होंगे।' वे दोनों दरवाजे से बाहर चले गए, विलियम ने उसे अपने पीछे बंद कर लिया।

          Halfway between the cottage and सूखी पत्थर की दीवार पर वे अन्य दो प्रतिस्पर्धियों को लड़ते हुए देख सकते थे, प्रत्येक की मुट्ठियां बंधी हुई थीं और धमकी भरे ढंग से उठाई जा रही थीं। पहले मुक्के को फेंके जाने के लिए एक-दूसरे को खोलने की कोशिश करने और खोजने के लिए एक-दूसरे का चक्कर लगाना। थॉमस और विलियम उनके पास से गुजरे और उन्होंने कुछ नहीं कहा, उन्हें इसके साथ आगे बढ़ने दिया।

          Arriving back at the village हरे रंग में, मेहमान सभी आनंद और उत्सव से भरे हुए थे, और जब उन्होंने थॉमस और विलियम को एक-दूसरे के कंधों पर अपनी बाहों के साथ आते देखा तो वे खुश हो गए।

          Agnes stood to see what वे जयकार कर रहे थे। उसने थॉमस को हरे रंग में चलते हुए देखा और चुपचाप उत्साहित हो गई जब उसने उसे सावधानीपूर्वक ताँबे का टैंक ले जाते देखा। वह करीब आ गया, और वह टेबल के सामने खड़े होने के लिए बाहर चली गई। वह ऊपर चला गया और एक घुटने पर झुक गया, टैंकर को उसके पास पकड़ लिया। उसने इसे स्वीकार कर लिया और सभी मेहमानों ने खुशी मनाई। उसने जो बचा था उसे पी लिया, फिर उसे क़ीमती होने के लिए उपहार के रूप में वापस कर दिया। एग्नेस फिर अपने गाउन के नीचे पहुंची, एक छोटा सा लाल रिबन खींच कर जो उसके ऊपरी पैर से बंधा था उसने उसे थॉमस को सौंप दिया और हल्के से उसे गाल पर चूमा, मेहमानों ने फिर से खुशी मनाई।

          'Well done 'usband , लगता है आपमें छिपी हुई प्रतिभाएं हैं।'

          'No wife, I मैं अपने भाई की कृपा से दीन हूं, क्योंकि उसे जीतना चाहिए था, और आपके लिए मेरे प्यार ने मुझे परिस्थितियों में एक छोटा आदमी बनने के लिए मजबूर किया।'

          'Quiet yourself husband, क्योंकि मैं तेरे भाई के प्रेम और उसके प्रति तेरे प्रेम को जानता हूं। वह आपके लिए जिम्मेदार किसी दुर्भाग्य का दावा नहीं करेगा।'

          John by this time had दुल्हन शराब के अपने उचित हिस्से का उपभोग किया और अगली सुबह शराब जुनून के लिए किस्मत में था।

          The musicians continued to play ; मेहमान नाचते रहे। दो आदमियों ने अपने एक हाथ को ऊपर और दूसरे में एक टैंकर पकड़े हुए, एक रंगीन जिग नृत्य किया। इसमें टैबर स्नेयर ड्रम की ताल पर पैर छूने की एक जटिल श्रृंखला शामिल थी। टैंकर भरने में व्यस्त मार्गरी और श्रीमती हरग्रेव्स एक मिनट के लिए रुके और लय के साथ समय पर ताली बजाई। धड़कन तेज और तेज होती गई जब तक कि पुरुष संभल नहीं पाए और जमीन पर एक ढेर में गिर गए, बाकी सभी के मनोरंजन के लिए जो उनके खर्च पर हंसे।

          Thomas and Agnes smiled as वे जॉन को ब्राइड-एल से एक स्पर्श टिप्पी देख रहे थे, सिक्के का एक छोटा सा टीला धीरे-धीरे उसके सामने बढ़ रहा था। उसने ढेर पर एक और पैसा रखा और अपने टैंकर को फिर से भर दिया।

          'Ya' 'orl वहीं जॉन?' थॉमस से मुस्कुराते हुए पूछा।

          'Orl' right? नेवररर बीईन बेटर।' उसने अपने भाषण को धीमा कर दिया और खड़े होने की कोशिश की लेकिन इसके बारे में बुरा सोचा और फिर से वापस बैठ गया।

          Four men at the furthest मेज के अंत में मगल-कूबत शुरू हो गई, यह देखने के लिए कि किसने सबसे अधिक दुल्हिन की खोपडी की है, एक पीने का खेल। पहले आदमी ने शराब के एक जैक को खोपड़ी दी, दूसरे आदमी ने दो, तीसरे ने तीन, चौथे ने चार और फिर पहले आदमी ने फिर से पाँच के साथ शुरुआत की। जॉन हैरग्रेव्स ने छक्के से शुरुआत की, अपनी पत्नी की आंखों को घुमाते हुए बहुत घृणा की। उसने कुछ नहीं कहा. 

          The game would continue through रात में या जब तक वे सीधे रह सकते थे।         

          The sun was starting to सेट, संगीतकार धुन से बाहर या शांत थे, और नर्तकियों ने नृत्य करना बंद कर दिया था। केवल एक अकेला आदमी था जिसने मोमबत्ती की रोशनी में धीमी गति से जिग जारी रखा, फिर भी दिन का काल्पनिक संगीत सुन रहा था।

          Margery, Cousin Mary and श्रीमती Hargreaves अंत में नीचे हवा का मौका मिला है, ले क्या दुल्हन-शराब से बचा था और ठंडे मेमने के अवशेषों का स्वाद काट दिया जो मुड़ना बंद कर दिया था।

          Mrs Hargreaves took a sip शराब के बारे में, 'ओह, श्रीमती रशवर्थ, यह एक अच्छी बूंद है, मैं अतिरिक्त माल्ट का स्वाद ले सकता हूं और जो प्यार आपने इसमें डाला है, उसे बनाने में एक सीजन लग गया होगा।'

          'Mrs Hargreaves, I उस दिन पहली बार मैंने तुम्हें और एग्नेस को गाँव के बाज़ार में देखा था,' उसने आँख मारी।

          She thought back to that गाँव के चौक में सुबह, एक धुंधली सुबह, बादलों के साथ सूरज के लिए रास्ता बनाने की जिद। प्रत्येक कॉटेजर के साथ पंक्तियों में स्टॉल लगाए जाते हैं, जो फलों से तलने के लिए अपने माल को टेबल पर रखते हैं। लिनेन की झालरें, आभूषण और नक्काशियां जो पहले देखी गई हैं। मार्गरी ने एक स्टॉल से दूसरे स्टॉल को देखा और संक्षेप में एक युवा महिला को अपनी मां का पीछा करते हुए देखा, ऐसा व्यवहार और मुद्रा, अदूषित, एक यॉर्कशायर सुंदरी, लेकिन वह इसे नहीं जानती थी।

          Mrs Hargreaves laughed, a गहरी पेट वाली हंसी, पीछे की ओर झुक कर अपनी आँखें तारों की दिशा में उठाती हुई। 'श्रीमती रशवर्थ कृपया, आप मुझे प्रिय हैं, कृपया... मुझे मार्गरेट कहें।'

          'Aye, Margaret, इसके लिए एक अच्छी आवाज है, 'मार्गरी अपनी स्वीकृति और दोस्ती के लिए स्वीकृति और कृतज्ञता में मुस्कुराई।

          Mrs Hargreaves thought back to जब वे पहली बार मिले थे और उसने रिक्यूसेंट कैथोलिकों के एक परिवार को समर्थन और दोस्ती की पेशकश की थी। 

          Agnes, seeing them together उनकी दोस्ती से गर्मजोशी मिली, 'माँ, श्रीमती रशवर्थ, कजिन मैरी, इस खास दिन को बनाने के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद।'      

          'Agnes, I think यह थोड़ा औपचारिक है। यहाँ से, कृपया मुझे मार्गरी कहें...या माँ।'

          Agnes walked up to Margery , उसके चारों ओर अपनी बाँहें डालकर और उसकी आँखों में देखते हुए, वह फुसफुसाया, 'धन्यवाद, माँ।'

          Turning around, she noticed कि उसकी अपनी माँ की आँख में एक आँसू था और वह दूर देख रही थी, एक उंगली से विवेकपूर्वक उसे पोंछ रही थी।          

          She walked up to her माँ और उसके सामने रुक गई। श्रीमती हरग्रेव्स ने पहले दूर देखते हुए खुद को संभाला, फिर अपनी बेटी की आँखों में सीधे देखने के लिए मुड़ीं।

          She looked down and held उसके हाथ; उसने अपने अंगूठे से उनकी पीठ को सहलाना शुरू किया, पहले धीरे-धीरे, फिर उन्हें हल्के से निचोड़ा।

          'Agnes, you are मेरे लिए दुनिया,' उसने अपने आँसुओं को रोक लिया, 'मैं तुमसे बहुत प्यार करती हूँ और तुम्हारे लिए ढेर सारी खुशियाँ और प्यार चाहती हूँ।'

          Agnes started to tear but उसने उसे तब तक रोके रखा जब तक कि उसने अपनी बाँहें उसके गले में नहीं डाल दीं और फिर उसकी आँखों से पानी बहने लगा, 'मत माँ, नहीं तो मैं अपनी शादी की रात में एक गड़बड़ हो जाऊँगी।'

          Most had left the common हरे, लेकिन जो लोग एग्नेस और थॉमस के साथ उनकी कुटिया के दरवाजे की दहलीज पर रुके थे।

          The vicar unlatched the front दरवाजा खोला और उसके सामने पवित्र जल बहाते हुए अंदर चला गया। वह बिस्तर के सामने आया और क्रॉस के चिन्ह में पवित्र जल प्रवाहित किया। थॉमस ने एग्नेस को उठा लिया और यह सुनिश्चित करने के लिए उसे दहलीज के पार ले गया कि वह शादी को पूरा करने के लिए बहुत उत्सुक नहीं दिख रही थी। चचेरी बहन मैरी, विलियम, श्रीमती हरग्रीव्स, मार्गरी और कई पड़ोसियों ने उनका पीछा किया। जैसे ही थॉमस और एग्नेस ने बिस्तर के लिए खुद को तैयार किया, आगंतुकों ने बिस्तर के चारों ओर महीन सनी के पर्दे खोल दिए और कंबल नीचे खींच लिए और मोमबत्तियाँ जलाईं।

          The happy couple appeared from कमरे के अलग-अलग कोने, दोनों ने अपनी-अपनी शर्ट उतारी। वे बिस्तर पर चढ़ गए और लिनेन के पर्दे वापस खींच लिए गए। कुछ भी नहीं कहा गया था, फिर कजिन मैरी को छोड़कर बाकी सभी चले गए। उसने अपने पीछे का दरवाजा खींच लिया, सुनिश्चित किया कि कुंडी लगी हुई है, लेकिन वह दरवाजे के बाहर खड़ी थी।

          The neighbours departed, William जॉन को अपने पैरों पर खड़ा होने में मदद करने के लिए सामान्य हरे रंग में वापस चला गया, जो इस समय तक बिना सहायता के चलने की स्थिति में नहीं था। मार्गरी ने एक मशाल जलाई और वे सभी हरग्रेव्स कॉटेज की ओर चलने लगे जहाँ वे रात बिताएंगे।

          In the cottage, Agnes और थॉमस शर्माते हुए छतों को घूरते रहे। एग्नेस पहुँची और थॉमस के हाथ को छुआ जैसे वह तब करती थी जब वह बंधा हुआ था। इस बार उसने प्रत्युत्तर दिया और उसका हाथ पकड़ कर अपनी उँगलियों से सहलाया। कुछ न कहते हुए दोनों एक दूसरे की आँखों में देखने लगे।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

थॉमस फुसफुसाया, 'मैंने अभी भी हमारे दांव से नहीं लिया है।

          'Well, you better इसके बारे में जल्दी करो, 'वह मुस्कुराई, अपनी तरफ मुड़ी और उसके करीब झुक गई।

          Thomas put his hand on उसके चेहरे की तरफ धीरे से; उसने उसे अपने ऊपर रख लिया। उसने पिछले हफ्तों के बारे में सोचा और उसके लिए उसके मन में बढ़ते प्यार और बढ़ते प्यार के बारे में सोचा। वह करीब झुक गया, अपनी आँखें बंद कर लीं और उसके होठों पर चूम लिया। जैसा उसने किया उसके बाल उसके चेहरे पर झड़ गए। उसने बाध्य होकर अपना चेहरा हिलाया, अपने होठों को उसके होठों से दबा कर रखा। उसने उसके साथ निकटता महसूस की और भावनात्मक रूप से सुरक्षित महसूस किया। उन्होंने होंठ बांटे।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Oh Thomas, I 'मैं बहुत खुश हूँ,' वह नीचे पहुँची और अपनी अंडरशर्ट को अपने सिर के ऊपर उठा लिया।

          Thomas did likewise. उसने उसका सामना करने के लिए खुद को अपनी कोहनी पर उठा लिया; वह उसकी पीठ पर कर दिया, और वह उसे फिर से चूमा। वह महसूस कर सकता था कि उसका एक स्तन उसकी छाती को छू रहा है और इसने उसे जगा दिया। वह अपने पैर में जकड़न महसूस कर सकती थी और इस तरह से हिल गई कि वह सीधे उसके ऊपर आ गया। उसने खुद को कोहनियों से हाथों तक थोड़ा ऊपर उठाया और उसके बालों को सहलाया, उसे माथे से अपनी उंगली से घुमाते हुए। वह हंसी। उसने खुद को याद दिलाया कि वह उसके लिए कितनी मायने रखती थी और कैसे वह उसके जीवन का हिस्सा बन गई थी। उन्होंने फिर से चूमा, इस बार उसने अपने घुटने उठा लिए और उन्हें खोल दिया ताकि वह उनके बीच लेट सके, 'ओह थॉमस।'

          She lifted her hands and उसकी बाँहों को सहलाया, उसकी ओर मेरी ओर देखते हुए देखा। उसके बालों ने उसके चेहरे को ढँक दिया, और उसकी अभिव्यक्ति आराम और आमंत्रित कर रही थी। उसने खुद को उस गीलेपन में गाइड करने की कोशिश की जिसे वह महसूस कर सकता था। उसने इसे निर्देशित किया और एक सांस ली, एक अंतरंगता महसूस कर रही थी जिसे उसने पहले महसूस नहीं किया था। उसने अपने हाथ उसकी पीठ के छोटे हिस्से में रखे और उसे अपने करीब खींच लिया। उसने हांफते हुए अपना सिर पीछे की ओर झुका लिया। वह जकड़न महसूस कर सकता था, लेकिन यह गर्म और सुकून देने वाला था। उसने अपने कूल्हों को उससे दूर धकेल दिया; उसने बाध्य किया और फिर उसने उसे एक बार और पास खींच लिया, वह फिर से हांफने लगी और कराह उठी। जो कसाव उसे महसूस हुआ वह कम होने लगा और वह और गहरा लगने लगा। थॉमस ने अपने कूल्हों को पीछे उठाया और जोर से और तेजी से नीचे धकेला, उन्हें फिर से उठाया। एग्नेस ने अपनी आँखें बंद कर लीं और अपने सिर को एक बार फिर से झुका लिया, उसकी बाहों को कस कर पकड़ लिया। उसकी सांसें तेज होने लगीं, थॉमस ने प्रतिक्रिया दी और जोर लगाना जारी रखा। एग्नेस ने फिर से उसके नितम्बों को पकड़ लिया, इस बार अपने पैरों को चौड़ा किया ताकि वह उसके करीब आ सके।

          Cousin Mary, who had उसका कान दरवाजे पर दबा हुआ था, जैसा कि रिवाज था, मुस्कुराया, मुड़ा और मूरहाउस लेन की ओर चला गया।

          Thomas and Agnes looked up छत पर, दोनों हांफ रहे थे, एग्नेस पलट गई और अपनी कोहनी पर टिक गई, उसके बाल तकिए पर गिर गए और अपना चेहरा छुपा लिया। उसने थॉमस को उसकी छाती पर एक छोटा सा चुंबन दिया, उसे नीचे प्यार से देखा और चुपचाप छाती के बालों के साथ खेल रही थी। थॉमस बस वहीं लेट गया और अपनी सांस को पकड़ने की कोशिश कर रहा था और अपने विचारों को इकट्ठा कर रहा था कि अभी क्या हुआ था। ऐसा उन्होंने पहले कभी महसूस नहीं किया था। उन्होंने बहादुर, प्रेरित और पूर्ण महसूस किया।

          Agnes pushed the blanket off , लुढ़का और खड़ा हो गया। थॉमस ने उसे देखा। वह खुद को प्रकट करने के लिए वहां खड़ी थी। थॉमस उसके चेहरे के अलावा कुछ भी देखने के लिए अचंभित और अनिच्छुक था, लेकिन उसने उसके स्तनों को देखा लेकिन सीधे उन्हें घूरने से इनकार कर दिया। वह उन्हें उसके झड़ते हुए भूरे बालों के माध्यम से देख सकता था, वे सुडौल और पूरी तरह से आकार के थे, निप्पल सीधे और काले थे। वह बिस्तर पर घुटनों के बल बैठी, मुस्कुराई और थॉमस के होठों पर एक छोटा सा चुम्बन दिया। इसकी उम्मीद न करते हुए उन्होंने जवाब देने में देर कर दी।

          Feeling more confident, he उठकर बैठ गया और पर्दे में से उसके लिए देखा। उसने अपने कमीज को मोड़ा और उसे बिस्तर के नीचे रख दिया जैसा कि उसकी माँ ने उसे सिखाया था। उसे अपने पैर में गीलापन महसूस हुआ, इसलिए उसने खून से सने पैच को प्रकट करने के लिए कंबल को हिलाया। उसने खड़े होकर आग की चमक में अपने आप को जाँचा।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'SARD,' he जल्दी से बिस्तर से उठ खड़ा हुआ, चिंतित होकर चिल्लाया, 'एग्नेस, एग्नेस?'        Excitedly, Agnes came running, 'Thomas, what's wrong?'           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'THERE'S BLOOD!' '

          Calm thyself 'usband, सब ठीक है, 'यह एक विवाहित महिला की निशानी है, डरो मत।' वह पर्दे के माध्यम से चली गई, मुस्कुराई और कंबल के नीचे वापस आने से पहले गद्दे पर एक ऊनी कवर रख दिया। उसने थॉमस की नग्नता को देखने के लिए ऊपर देखा। 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_उनके चौड़े कंधे और मांसल भुजाएँ थीं; उसने अपने शरीर के समोच्च का पालन अपनी छाती से नीचे काले बालों के टपकने के साथ किया, जो उसके पेट के बटन से उसकी मर्दानगी तक पहुँच गया था। जब उसने उसे देखा तो वह शरमा गई, फिर महसूस किया कि वह क्या देख रही है और जल्दी से वापस बिस्तर पर चली गई। वह दर्द से चिल्लाया क्योंकि उसकी पूंछ की हड्डी लकड़ी के आधार को तोड़ रही थी, पुआल उनके संभोग की प्रक्रिया में हिल गया और चपटा हो गया।

          Agnes frowned, 'Thomas , तुम सही हो? 'usband are ya' चोट लगी है?' वह पीछे मुड़कर मुस्कुराया जैसा उसने किया था, फिर वह खिलखिला उठी।

          Thomas cracked a cheeky smile , 'पत्नी, क्या आपको लगता है कि यह मज़ेदार है? मैं तुम्हें दिखाता हूँ 'क्या मज़ेदार है,' वह उसे उसकी नग्न कमर के किनारों पर गुदगुदाने के लिए आगे बढ़ा।

          She laughed briefly, then उसका चेहरा गंभीर हो गया, 'नहीं थॉमस, कृपया ऐसा मत करो, मुझे इससे नफरत है!'

          Thomas stopped immediately. वे दोनों लेट गए, 'मैं तुम्हारी चिंता कर रहा था', खून देखकर।'  

          'No need. मुझे आश्चर्य है कि तुम एक महिला के तौर-तरीकों को नहीं जानते।'

          'Well, it never ऊपर आया और फिर दा पास हो गया और मुझे लगता है कि माँ अच्छी थी, इसके बारे में बोलने में बहुत शर्मीली थी। मैंने मेमनों को पैदा होते देखा है।'

          'Ahaha Thomas, it's थोड़ा सा अलग।' एग्नेस ने अपना हाथ उठा लिया और उसे अपनी छाती में घुसने के लिए इस्तेमाल करते हुए, अपनी गर्दन के चारों ओर रख दिया। वह उसकी मासूमियत की पूजा करती थी।

          She had seen her mother आग की मंद रोशनी में कई बार अपने पिता के साथ ऐसा ही करती रही जब वह सोने का नाटक कर रही थी। उसे याद आया कि उसकी माँ चुप रहने की कोशिश कर रही थी क्योंकि उसके पिता उसके ऊपर चढ़ गए और शुरू हो गए; पहले वह हाँफती, फिर चुप रहती जब तक कि वह समाप्त न कर दे। वह लुढ़क जाएगा और खर्राटे लेना शुरू कर देगा और वह अपनी माँ को अपनी खुली आँखों से लेटे हुए देख सकती थी, जो अँधेरे को देख रही थी। उसने प्रार्थना की कि वह और थॉमस कभी इतने व्यवस्थित न हों।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_उसने अपनी उँगलियों के पोरों से धीरे से उसके पेट के बालों को रगड़ा, फिर उन्हें उसकी छाती तक ले गई। यह उसे फिर से जगाने लगा और वह नीचे बढ़ते हुए टीले को कंबल उठाते हुए देख सकती थी। वह मुड़ा और एक बार फिर उसकी टांगों के बीच में घुस गया। इस बार उन्हें किसी मार्गदर्शन की आवश्यकता नहीं थी। वे उस रात दो बार और प्रेम-प्रसंग में लग जाते और दिन और रात के परिश्रम से थक कर सो जाते।

          As the cock crowed, वे हड़कंप मच गया। आग एक अंगारे तक जल गई थी, ऊँची मोमबत्तियों ने अपनी मोमी डिजाइन को टपका दिया था, और बिस्तर के बगल में टेबल पर सेब के दो टुकड़े भूरे हो गए थे।

          Agnes sat on the edge फिर बिस्तर पर खड़ा हो गया। वह सनी के पतले पर्दे के बीच से चली। थॉमस ने सोने का नाटक किया और उसे जाते हुए देखा। उसने कुछ नहीं कहा, लेकिन उसकी नग्नता पर मोहित हो गया। उसकी कमर पतली थी, और उसके नितम्ब गोल और नुकीले थे। उसके बाल झड़ गए और उसकी पीठ पर घुंघराला हो गया। उसके लंबे पतले पैर थे और वह अपने पंजों पर चलती थी, जिससे बछड़े स्पष्ट हो जाते थे। करीब से देखने पर उसने उसके नितंबों और ऊपरी जांघों पर लाल धब्बे देखे।

          She walked to the freshwater बाल्टी और खुद को धोया, लेकिन यह डंक मार गया। उसने अपने बालों को संवारा और जल्दी से कपड़े पहने। आग में लौ को ऊपर उठाने की कोशिश की और असफल होने पर और ज्वाला रखी और फूंक मारी ताकि वह नई सूखी टहनियों पर लग जाए। जैसे ही उसने एक लट्ठा रखा, आग बढ़ गई, और वह सुन सकती थी कि कड़ाही में कुटीर में बुलबुले उठने लगे। उसने थॉमस की ओर देखा; वह हिला भी नहीं था, अभी भी वहीं लेटा हुआ था और उसकी छाती खुली हुई थी और उसकी बाहें उसके सिर के ऊपर उठी हुई थीं। उसके बाल उलझे हुए थे, दाढ़ी वाली छाया ने उसकी ठुड्डी को काला कर दिया था, लेकिन उसके चेहरे पर एक शांत, संतुष्ट अभिव्यक्ति थी।

          Agnes lifted the curtains and से चला। उसने बिस्तर पर घुटने टेके, झुकी और उसके माथे को चूम लिया। वह फुसफुसाया, 'थॉमस रशवर्थ, मैं तुम्हें हमेशा के लिए प्यार करुँगी।'

          Agnes, already late, कुंडी उठाई, एक बार फिर पीछे मुड़कर देखा और अपने पीछे का दरवाजा बंद कर लिया।

          The cook heard her approach और कोड़े मारने की छड़ी लेने के लिए कोने में चला गया। जैसे ही एग्नेस ने दरवाजा खोला, उसने उसका हाथ पकड़ लिया, उसे चारों ओर घुमा दिया।

         'PLEASE, please no more , मुझे क्षमा करें!

          He lashed her on the टांगों के पीछे जबकि जॉनी नट्टर बेकर ने देखा, 'कुक! बहुत हो गया, कल उसकी शादी हो गई।'

          The other kitchen maids clapped और खुश हो गए, फिर उसे प्यार से गले लगाने के लिए खड़े हो गए। रसोइए ने अपने हाथों को एक साथ ताली बजाई, 'ठीक है। बहुत हो गया, वापस टा मिक्सिन और कर रहा है।' रसोइया ने एग्नेस को सख्त चेहरे से देखा, 'फिर से देर मत करो, टा' या 'मिक्सिन' प्राप्त करो।'

          Agnes drew a breath she मुस्कुराने की कोशिश की और चुभने वाले दर्द को नज़रअंदाज़ कर दिया। वह पेंट्री में चली गई, भगवान के मसालेदार दलिया के लिए सामग्री चुनी और मिलाना शुरू कर दिया। वह अभी भी नींद की कमी से घबराई हुई महसूस कर रही थी लेकिन थकान को पिछली रात की याद के रूप में स्वीकार कर लिया।

अध्याय 18

अनुपस्थित शिकारी

 

 

क्या तुम आज रात के लिए तैयार हो, जॉन?' जॉन ने फुसफुसाते हुए थॉमस से पूछा 'जितना मैं हमेशा तैयार रहूंगा,'। थॉमस ने उसे घबराहट से देखा। 'कार्यवाहक से कोई संपर्क नहीं?'

          John was deep in thought फिर ऊपर देखा। 'नहीं। उन्होंने जागीर से दूर रहने और योजना पर बने रहने के लिए कहा।'

          Thomas placed his hand on उसका कंधा, 'विलियम और मैं आपके साथ वहीं रहेंगे, हम आपके साथ एलेहाउस आएंगे और एक बार मनोर कोर्ट और चूहे का शिकार खत्म हो जाने के बाद, हम निकल जाएंगे लेकिन यहां और घर के बीच की सड़क पर छिप जाएंगे। अंधेरे की आड़ में, हम आपके पीछे-पीछे चलेंगे, सुनने की दूरी से दूर रहकर। अगर कुछ होता है, हम वहाँ होंगे और स्टीवर्ड और उसके आदमी भी होंगे।'         

          'I'll carry मशाल, तो तुम मुझे दृष्टि में रख सकते हैं, 'जॉन ने उत्तर दिया।

 

          They allowed their eyes to कई स्थानीय लोगों को शराब पीते और फसल के अंत का जश्न मनाते देखने के लिए छायादार कमरे में समायोजित करें। यह एक उत्सव का माहौल था, और सभी उपस्थित लोग तनावमुक्त और सामाजिक थे। जागीर के बेकर जॉनी नट्टर और जॉन पिगशेल्स और रॉबर्ट डीन वहां थे।

          'A season's work, जबकि वह वहाँ अपने हॉल में बैठकर दूर देशों से आयातित शराब की चुस्की लेता है और तीतर खाता है। यह सही नहीं लगता, वह हमारा अनाज ले रहा है जबकि हम ही उगा रहे हैं!'      

          'I hope he chokes एक हड्डी पर, 'दूसरे ने कहा, एले ने अपने अवरोधों को शांत किया। जिसने भी सुना वह हँसा, और फिर चुप हो गया क्योंकि धीरे-धीरे दरवाज़ा खुला और स्टीवर्ड ने प्रवेश किया, उसके दो प्रतिनिधि पीछे-पीछे आए।

          'What's this then? रॉबर्ट डीन, क्या मैं किसी मधुमक्खी के घोंसले में घुस गया हूं, जो डंक मारने के लिए तैयार है, मैंने हड्डी पर घुटन के बारे में क्या सुना?'

          Standing from the bench, रॉबर्ट ने अपनी टोपी उतार दी, 'अब यार ग्रेस, ठीक है, मैं अपने रास्ते पर रहूंगा,' वह दरवाजे की ओर चला। परिचारक अपने रास्ते में खड़ा था।

          'Nowt yer grace, बस आदमियों को बता रहा था कि कल रात रात के खाने में मेरा दम घुटने लगा था।'

          'Best you chew your भोजन अधिक ध्यान से रॉबर्ट डीन, मुझे आपके लिए घुटना और श्रीमती डीन को पालने के लिए एक फसल के साथ छोड़ने और युवा 'अकेलापन लाने के लिए' से नफरत होगी।

         'Aye yer grace, that वाकई दुख होगा।' घबराहट से, रॉबर्ट पक्ष ने स्टीवर्ड को आगे बढ़ाया और बाहर अपना रास्ता बना लिया, जैसा कि अन्य लोगों को उस चैट से प्रतिशोध का डर था जिसे स्टीवर्ड ने सुन लिया था।

          The steward turned to see जॉन। 'आह, हरग्रेव्स, तुम मैनर कोर्ट के लिए थोड़े जल्दी हो।'      

         John stood, 'Aye yer अनुग्रह, बस में आ गया।'

         'A little bird tells me आप हाल ही में खेलों में काफी भाग्यशाली रहे हैं।'

         John was nervous, 'Just पोट्लक येर ग्रेस, नि:संदेह दोबारा ऐसा नहीं होगा।'

         Thomas looked at William and gestured दरवाजे की ओर, 'ठीक है, हम फिर उतरेंगे, चलो विलियम आगे बढ़ते हैं।'

          They left their jacks of शराब आधी भरी हुई है, दरवाज़े से तेज़ी से निकल रही है। जॉनी नट्टर ने उनका पीछा किया।

          An old man sitting nearby ऊपर चला गया, तीन जैक से बचे हुए शराब को अपने में डाला, अपने कंधों को उचकाया, और सामग्री को चबाया, एक हिस्सा उसके मुंह के कोने से टपक रहा था।

 

          Outside Johnny Nutter called out , 'थॉमस रशवर्थ, थॉमस। क्या मैं एक मिनट दे सकता हूँ?

          William kept walking.

          Thomas turned, 'Of बिल्कुल, तुम एग्नेस के साथ मनोर में काम करते हो न?'

          'Yes, look, मुझे तुमसे तुम्हारे बारे में कुछ बात करनी है।'

          'Go on then, आपको क्या परेशान कर रहा है?

          'Well, it's the मनोर में पकाना...

         

          When Thomas arrived back at झोपड़ी में, वह मार्गरी को बाहर पैच से सब्जियां इकट्ठा करते हुए देख सकता था, प्याज और काली गाजर खींचने और गोभी काटने पर झुक गया, फिर कीटों के लिए पत्तियों के नीचे का निरीक्षण किया। उसने उन बाहरी पत्तियों को फाड़ दिया जिन्हें लूपर ने चबाया था और नीचे देखा, एक रेशमी कोकून से मजबूती से जुड़े प्यूपा को उठा लिया। बारीकी से निरीक्षण करने पर, उसने एक बड़ा हरा कीड़ा खींचा, उसकी पीठ को झुकाया, और उसे खाना पकाने की बेंच पर विलियम के लकड़ी के कटोरे में रखने के लिए अपने हाथ में रखा। वह जानती थी कि विलियम उनके साथ मछली पकड़ने जाना पसंद करता है और ऐसा अक्सर नहीं होता था कि वह खाली हाथ लौटता था।

          Thomas was deep in thought मधुशाला के बाहर जॉनी नट्टर ने उसे क्या बताया था।

          He was disturbed by William दरवाजे पर चिल्लाते हुए, 'चलो भाई, हम तुम्हारा इंतजार कर रहे हैं', समय बर्बाद हो रहा है और जॉन यहां तुम्हारा इंतजार कर रहे हैं।' '

          Yes alright,' Thomas अपनी गति तेज की और दरवाजे के माध्यम से चला गया, कुत्तों ने उसका पीछा किया।          

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_Thomas ने जॉन की ओर देखा, जिसके चेहरे पर चिंता थी, 'ठीक है जॉन?'    

          'Yea,' replied जॉन थोड़ी आशंका के साथ।

          'Right then, best हम दूर होंगे, 'विलियम ने कहा। थॉमस चला गया और अपनी माँ को गाल पर एक चुंबन दिया। 'टेरर माँ।'

          'Terrar, be' ave अपने आप को, 'उसने जवाब दिया।

          John, then Thomas followed विलियम द्वारा दरवाजे से चले जाने के बाद, दो बड़े अंग्रेजी मास्टिफ उनके पीछे आ गए

          Margery could tell that there जब थॉमस गया तो उसके साथ कुछ ठीक नहीं था, लेकिन वह समझ नहीं पा रही थी कि क्या। वह दरवाजे पर गई, 'थॉमस, कुत्तों को वापस भेजो, देर हो रही है।'

          The sun started to go नीचे, और मूरों के ऊपर एक सुंदर प्रकाश था। मंद होते सूरज ने छितरे हुए बादल को लाल और नारंगी रंग के पैटर्न में प्रकाशित किया। सोने की उंगलियाँ बादल के एक टुकड़े के पीछे से फैलीं और आकाश के विस्तार में अपना प्रकाश फेंका, फिर गायब हो गईं, अंधेरा होने से ठीक पहले एक पल के लिए क्षितिज पर सोने की एक सुनहरी पट्टी छोड़ गईं।

          She went to collect the आम हरे रंग की गाय, उसे अंदर ले गई और मेमने को अंदर ले गई। यह जानते हुए कि यह समय था, मुर्गियां बस पीछा करती हैं, झोपड़ी के कोने में अपना रास्ता बनाती हैं और जानवरों के क्वार्टर में अस्थायी बाड़े में जाती हैं। मुर्गे झोपड़ी के फर्श पर पड़े रहे, मक्खी के कीड़ों के लिए भूसे को नोच रहे थे।

          She lit the candles and अगली सुबह कुटी के लिए गोभी काटने के लिए खाना पकाने की बेंच पर गई और महसूस किया कि उसका चाकू गायब था।

          Why would one of the लड़कों को गुटखा चाकू चाहिए? उसने मन ही मन सोचा, नू यहीं कहीं आस-पास होगी। मार्गरी ने और अधिक बेचैनी महसूस की और परेशान करने वाले विचारों को दूर भगाने की कोशिश की। उसे याद आया कि शायद वह गोभी काटने के लिए सब्जी के खेत में ले गई थी।

          That was strange, she विचार। उसे अपने सबसे तेज चाकू को पीछे छोड़ने की कभी आदत नहीं थी, लेकिन वह अंधेरे में एक मोमबत्ती के साथ बाहर निकलने का रास्ता निकालती थी। बाएँ और दाएँ, यह सोचकर कि शायद उसने उसे गिरा दिया है।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          She continued down the path , यह याद करने की कोशिश कर रहा था कि उसने इसे कहाँ छोड़ा होगा। अचानक, उसने अपने पीछे एक शोर सुना। कुत्ते चुप थे।

          Unlike them, with strange उसके बारे में शोर, उसने सोचा। फिर उसने सुना, एक कराहना, फिर सन्नाटा।

          She walked towards the noise जैसे ही मोमबत्ती बुझने लगी। उसकी आँखें अभी तक कम रोशनी में समायोजित नहीं हुई थीं, इसलिए वह रुक गई और उन्हें समायोजित होने दिया। जारी रखते हुए, वह अपने सामने क्या था यह देखने की कोशिश कर रही थी। कुत्ता जमीन पर करवट लेकर लेटा था; वह देखने के लिए उसके पास गई, उसके रिबकेज पर हाथ रखा। यह सांस ले रहा था लेकिन परिश्रम कर रहा था। उसने उसे देखने के लिए अपना सिर उठाया और अजीब तरह से अपना सिर वापस नीचे करते हुए फिर से फुसफुसाया।

          'What's up, boy ? तुमने क्या किया है, बेचारी?' उसने उसे आश्वस्त करना जारी रखा, उसके सिर और गर्दन के शीर्ष को सहलाते हुए, फिर उसने जमीन पर कुछ खून देखा। 

          The dog continued to whine . उसने अपना हाथ उसके कंधे के नीचे रखा यह देखने के लिए कि क्या वह उसकी मदद कर सकती है, लेकिन वह नहीं हिलेगा। उसने अपना हाथ बाहर निकाला और वह खून से लथपथ था। मार्गरी ने अपने हाथ की ओर चिंतित होकर देखा, 'फिर यह क्या है?'

          Gently, she felt its छाती, मंद मोमबत्ती की रोशनी का उपयोग करके वह घाव देख सकती थी। इसने अपने अगले पैर के गड्ढे के ठीक नीचे छाती से खून निकालना जारी रखा। वह जल्दी से झोपड़ी में गई और बिस्तर से एक कंबल उठा लिया। लौटकर, उसने उसे बाहर रखा और कुत्ते को उस पर खींच लिया, लेकिन जीवन का कोई संकेत नहीं था। उसने इसकी छाती महसूस की। इसने सांस लेना बंद कर दिया था। दुखी होकर, उसने कुत्ते को झोपड़ी तक खींचना जारी रखा, जहाँ हल्का था, लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी थी, उसका बहुत अधिक खून बह चुका था और वह गहरे लाल रंग के गहरे निशान को सब्जी के बगीचे तक ले जाते हुए देख सकती थी। वह मोमबत्ती के साथ जांच करने के लिए वापस चली गई, उलझन में थी कि कुत्ता वहां क्यों था क्योंकि उसने सींक का गेट बंद कर दिया था।

          With a new candle she उसने और जाँच शुरू की, तो उसने देखा कि दो और गोभी कटी हुई थी और बगीचे का एक और हिस्सा उखड़ गया था।

          Fearing the worst, she दूसरे कुत्ते को बुलाया, लेकिन कोई प्रतिक्रिया नहीं हुई। वह वापस झोपड़ी में गई और कुत्ते को कंबल में लपेट कर दरवाजे से अंदर खींच लिया।

          Thomas and William will be इतने परेशान वे उस कुत्ते से प्यार करते थे, उसने मन ही मन सोचा और अपनी आंख से एक आंसू पोंछ लिया।

          She heard a noise behind जैसे ही वह सीधी हुई और अचानक एक हाथ ने उसे पीछे से पकड़ लिया, एक चाकू, उसका चाकू उसके गले में फंस गया। उसने मुक्त संघर्ष करने की कोशिश की लेकिन नहीं कर सका।

          'Listen here you old गाय, आगे बढ़ो या चिल्लाओ और मैं तुम्हारा गला काट दूंगा। अब तुम्हारा वह कमीना बेटा कहाँ है?' '

          Let me be!' वह चिल्लाया, अपने हाथ को अपने गले से दूर खींचने की कोशिश कर रहा था। वह उसके साथ धक्का-मुक्की करता रहा, फिर स्टुअर्ट ने उनके पीछे का दरवाजा बंद कर दिया।

          'Keep goin' and तुम कुत्ते की तरह खत्म हो जाओगे। हमें बस इतना ही चाहिए कि वह आपका बेटा है। अगर यह उसके लिए नहीं होता तो हम अभी भी अपने कान लगाते। हमारे लिए भोजन, सिक्का और कुछ नए कपड़े ला दो, जबकि हम उनकी प्रतीक्षा कर रहे हैं। अगर तुम हमें परेशान करते हो, तो मैं तुम्हारा गला काट दूंगा और हम उसे वैसे भी पकड़ लेंगे।'

          Margery could smell his onion सांस लें और उसके चेहरे के किनारे को छूते हुए थूक को महसूस करें, 'फिर जाओ, जो चाहिए उसे ले लो' लेकिन तुम्हारे साथ रहो 'मेरे थॉमस को छोड़ दो, वह अब कर चुका है।' 

          He pushed her roughly toward जानवरों के बाड़े में, जहां वह अपना संतुलन खो बैठी और फर्श पर गिर गई। उसने मुड़ कर देखा। वह एक भयानक छोटा आदमी था जिसके दांत नहीं थे। उसके लाल टोपी के नीचे से उसके गंदे लाल, तिनके जैसे बाल झड़ रहे थे।

          Stuart was already helping himself कुटिया के लिए, कुछ को करछुल से बाहर निकालना, उस पर फूंक मारना, और उसे लालच से मारना।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Have a look in वह बॉक्स कुछ कपड़ों के लिए, 'टूथलेस ने आज्ञा दी। 'हमें शराब ले आओ,' आर्ची ने अवमानना के साथ मार्गरी को देखा।

          Margery got herself up off फ़र्श पर, अपने कीर्तिल को सीधा किया और अपनी टेबल पर चली गई, मिट्टी का जग लेने के लिए नीचे पहुँची। उसने लिनन का कवर उतार दिया और दो जैक भर दिए, इस उम्मीद में कि थॉमस और विलियम जल्द ही लौट आएंगे। उसने जग को उस मेज पर रख दिया जहाँ वह दंतविहीन बैठा था। उसका साथी पहले से ही थॉमस के संडे बेस्ट पर प्रयास कर रहा था। टूथलेस ने जैक को छोड़ दिया और जग के लिए पहुंच गया, उसे अपने खुले मुंह में उठा लिया, डालना और तब तक गुदगुदी करना जब तक कि वह घुट न जाए, फिर खांसते हुए आखिरी गपशप पूरी मेज पर बिखेर दे।

          He wanted to keep her भयभीत। 'हमें रोटी और कुटीर बुढ़िया दो!' वह खाँस रहा था, अभी भी शराब के कुछ अवशेष महसूस कर रहा था जो गलत हो गया था।

          He coughed and then spat जमीन पर, सूँघा, शराब को साफ करने की कोशिश कर रहा था, जो अभी भी उसके साइनस में फंसी हुई थी, फिर से थूका। उसके मुँह से हरा कफ निकला और फर्श पर चिपक गया।

          'Men folk are at मेनर कोर्ट, वे घंटों तक घर पर नहीं रहेंगे,' आर्ची ने अपने गंदे पैरों को दूसरे स्टूल पर उठाते हुए कहा।

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ इस बीच, जॉन और लड़के सन स्ट्रीट पर चल रहे थे। 

          'Go home dog, तुम्हें क्या हो गया है, जाओ', थॉमस गुस्से से चिल्लाया। 'मूर्खता की क्या बात है? वह इतनी दूर कभी नहीं जाती। मैंने उसे इशारे पर खराब कर दिया।'

          'GO HOME,' विलियम चिल्लाया, कुत्ते को दूर भगाया।    

          The dog turned, sheepishly अपने मालिक की ओर पीछे देखते हुए, अपनी पिछली टांगों के बीच पूँछ रखते हुए वह अँधेरे में घर की ओर चल पड़ा।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          They arrived at the Kings आर्म्स' यह एक जीवंत रात थी, और सभी इस बात में थे कि कहीं वे जुर्माना न भर दें। जॉन ने स्टीवर्ड के आदमियों को एक मेज पर ताश खेलते हुए देखा। उन्हें एक शराब मिली और योजना के अनुसार उनसे जुड़ गए। थॉमस और विलियम बार में रुके थे, उन्होंने बरकीप से शराब मंगवाई और विलियम ने सेवारत लड़की की तलाश की। वह वहाँ थी। बार में वापस जाते ही वह मुस्कुराई और उस पर आंख मारी।      

          'Young William, will तुम्हें आज रात कुछ चाहिए होगा?' उसने खाली जैक को बार पर रखा और पूरे जैक उठा लिए।

          William was just about to जवाब दें जब थॉमस ने बाधित किया, उसके सवाल का जवाब दिया, 'नहीं, उसे आज रात किसी चीज की जरूरत नहीं होगी।'

          'Such a shame, मैं एक मीठी युवा चेरी के मूड में हूं, ' वह मुड़ी और अपने हाथों में आठ जैक लेकर चली गई।          

          William watched her walk away . 'वह एक प्रतिभाशाली लड़की है, वह वाली।  उसका नाम लूसी है।' थॉमस जानता था कि विलियम के पास छोटा सिक्का है, इसलिए मान लिया कि वह जैक को ले जाने के तरीके के बारे में बात कर रहा था।

          'Come on brother, आप उसकी पसंद के साथ घुलना-मिलना नहीं चाहते। गाँव और आस-पास के आधे आदमी उसके साथ हैं और तुम्हारे अलावा 'कोई सिक्का नहीं है।'

          William looked over at Lucy . 'शायद मुझे भुगतान करने की ज़रूरत नहीं है। शायद वह मुझे पसंद करने लगी है।' 

          'Spoilt goods if ya 'मुझसे पूछो,' थॉमस ने दावा किया।

          'Don't be सड़ा हुआ भाई, वह इसमें मदद नहीं कर सकती है अगर यह एकमात्र तरीका है जिससे वह जीवित रह सकती है!'

          'Yer, well, उसे भुगतान करने और बाद में सफाई करने के लिए किसी और को खोजने दें।' जैसा कि थॉमस ने स्वच्छता की कमी के बारे में बताया। 

          William started to get annoyed , 'अपनी ओर देखो', अब सभी उच्च और शक्तिशाली, सिर्फ इसलिए कि आपको एक पत्नी मिल गई है।'

          Thomas knew what his brother ऐसा था जब वह तनाव कम करने की कोशिश करते हुए किसी चीज़ के बारे में अपनी पीठ थपथपाता था। 'भाई, अपने आप को शांत करो, मेरा मतलब कोई नुकसान नहीं था, और अगर मैंने किया, तो मुझे खेद है, चलो अपने दिमाग को काम पर रखें।'

          'What was that about हाथ में एक नौकरी?' गरमागरम चर्चा पर ध्यान देते हुए बरकीप से पूछा।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ 'अरे कुछ नहीं, बस इस बात पर बहस कर रहे हैं कि सुबह कौन फावड़ा मारने जा रहा है', थॉमस ने विलियम को तिरस्कार से देखते हुए कहा। वह अपनी झुंझलाहट को छिपाने के लिए जैक को मुंह से लगाकर दूर चला गया। उसने जॉन की ओर देखा, जो पहले से ही उसके सामने एक अच्छी मात्रा में सिक्के जमा कर चुका था।

          William whispered to his brother , 'क्या आपको लगता है कि वे यहाँ हैं?'

          'I don't पता है लेकिन अगर वे हैं तो वे जॉन की जीत पर ध्यान देंगे।'

          William looked at the serving लड़की जो जैक को नीचे एक मेज पर रख रही थी। एक शराबी ने उसे पकड़ लिया और अपने घुटने पर रख लिया। वह चौंक गई और उससे मुक्त होने के लिए संघर्ष करने की कोशिश की।

          William was about to walk लेकिन रुक गया जब उसके भाई ने उसे रोकने के लिए हाथ बढ़ाया। 'उसे छोड़ दो।'        

          The drunk had consumed his फेयर शेयर, 'चलो जानेमन, किस के बारे में क्या ख़याल है?' उसने अपना दाहिना हाथ लिया और कोडपीस की नली के माध्यम से अपने अंडकोष को निचोड़ा।     

          He went silent and grimaced , जबकि जो कुछ भी देखा और सुना, वह हंसी से लोटपोट हो गया। इस तरह के व्यवहार की अभ्यस्त सेवारत लड़की ने स्थिति को अच्छी तरह से नियंत्रण में कर लिया था।         

          'Now Henry, you पता होना चाहिए कि कुछ भी मुफ्त नहीं है।' उसने और जोर से निचोड़ा।

          Worriedly, Henry's face went एक चमकीला लाल और वह हांफने लगा, 'ठीक है मिस लूसी, प्लीज, उन्हें जाने दो।'

          The closer patrons that could देखिए क्या चल रहा था, उन्माद में थे, 'ऐ ऊपर हेनरी, तुम ठीक हो? हां 'शुरुआत' चेहरे में थोड़ा लाल दिखने के लिए।

          'Must of had a थोड़ा बहुत सूरज, 'दूसरे ने कहा।

          'Nah, he's hurting जहां सूरज नहीं चमकता,' एक और ने कहा, सभी को हँसी से ठहाका लगाने के लिए प्रेरित करते हुए, एक शराब के अपने आखिरी घूँट में घुट रहा था।

          Lucy squeezed a bit harder , 'अब हेनरी, आप जानते हैं कि इस प्रकार के व्यवहार से अच्छे पुराने बरकीप और घर पर गरीब मिसिस का क्या होता है? वह क्या कहने वाली है जब वह सुनती है कि तुम्हारा किसी दूसरी औरत के साथ 'भाईचारा' है?

          Henry's face turned from a चमकीले लाल से हल्के सफेद, 'कृपया, कृपया उन्हें जाने दें,' वह फुसफुसाया, उसके ऊपर अपना हाथ रखकर।

          The others turned away, अन्य अनजान संरक्षकों द्वारा पिछली घटनाओं को देखा है। लुसी ने एक कठिन खेल खेला, और स्थानीय लोग उसके साथ खिलवाड़ नहीं करना जानते थे। जब तक यह ऊपर नहीं था।

          She reduced the strength of उसकी पकड़, 'अब हेनरी, काफी खुश है, लेकिन मैं आपको अच्छी तरह से पूछना सुनना चाहता हूं। मेरे बाद कहो, 'मिस लुसी, कृपया मुझे मेरे पथभ्रष्ट तरीकों के लिए क्षमा करें, मैं वादा करता हूं कि मैं इस तरह से आपका अपमान नहीं करूंगा।'    

          Lucy increased her grip, हेनरी फिर से हांफने लगा। 

          'Ms Lucy, please मुझे मेरे पथभ्रष्ट तरीकों के लिए क्षमा करें, मैं वादा करता हूं कि मैं फिर से इस तरह से आपका अपमान नहीं करूंगा।'

          Lucy continued to hold on , 'ठीक है, जैसा कि मैंने पहले कहा, कुछ भी मुफ्त नहीं है, वह तीन शिलिंग हेनरी होगा।'

          Henry reached into his purse . लुसी सिक्कों की झनझनाहट सुन सकती थी। 'वहाँ, अब मुझे मसीह के लिए जाने दो।' हेनरी ने उसके हाथ में सिक्के रख दिए।

          'Thank you.' वह उठ खड़ी हुई और खाली जैक बटोरने लगी जैसे कुछ हुआ ही न हो।

          Henry breathed a sigh of राहत दी और अपने कोडपीस को फिर से समायोजित किया 'मोर एले जेंटलमेन?' लूसी बरकीप की ओर चल दी। 'सब कुछ' ठीक है लूसी?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Yea 'course, लड़के बस 'थोड़ा सा' मज़ा कर रहे थे, कोई नुकसान नहीं हुआ'।

          William couldn't take विनम्र होने की तुलना में उसकी दरार पर अधिक ध्यान दे रहा था। उसने उसे देखते हुए पकड़ लिया और उस पर आंख मारी। शरमाते हुए, उसने शराब का एक घूंट लिया और दूर देखने लगा। वह पूरे जैक को लेने के लिए चली गई जिसे बारकीप ने उसके लिए बार पर रखा था। विलियम के ठीक बगल में खड़ी होकर, वह झुकी और फुसफुसाई। विलियम ने फुसफुसाहट प्राप्त करने के लिए अपना सिर नीचे कर लिया, साथ ही उसके क्लीवेज को करीब से प्राप्त किया, जिसे उसने पसंद किया। थॉमस ने देखा और घृणा से अपना सिर हिला दिया।

          'Seein' as you 'ऐसे सज्जन व्यक्ति हैं, मैंने देखा कि जब वह मुझे पकड़कर चलने वाले थे, तब मैंने देखा था, और आज रात मुझे पहले ही भुगतान किया जा चुका है, मैं आपको एक विशेष दर कैसे दूं?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Stuttering, 'II can 'आज रात नहीं, मुझे बी-बिजनेस मिला है।'

          'Well, when you सिक्का लाओ, तुम वापस आ जाओ,' उसने उस पर आंख मारी, मुड़ी, जैक उठाया और चली गई। वह उसकी आँखों का अनुसरण महसूस कर सकती थी।  थॉमस ने अपना सिर हिला दिया।

          Still watching Lucy, William बोले, 'कहो अब भाई, तुम मेरे पिता नहीं हो और अगर तुम होते, तो मैं इतना बूढ़ा हो चुका हूं कि अपने फैसले खुद कर सकूं तो अब बोलो!'

          Thomas looked over at John , जिसके चेहरे पर मुस्कान थी और वह टेबल के बीच से सिक्के निकालना जारी रखता था। स्टीवर्ड के आदमी अपने खराब भाग्य की शिकायत करते हुए साथ-साथ खेलते रहे। उन्होंने इसे इतनी जोर से किया कि सभी सुन और देख सकें।

          At that point, the दरवाजा खुला और भण्डारी अपने चूहों के साथ चूहे पकड़ने वाले के पीछे-पीछे अंदर आया। स्टीवर्ड ने पहले ही अपने आदमियों को दांव लगाने के लिए पैसे दे दिए थे, इसलिए वह शराब का अपना प्याला मग लेने के लिए बार में गया। चूहा पकड़ने वाला पुरानी लकड़ी की सीढ़ियों से गायब हो गया और विलियम और थॉमस उसके पीछे हो लिए।

          'Looks like the rat बैतिन शुरू होने वाला है इसलिए मैं आपको बाद में अपना कुछ सिक्का वापस जीतने का मौका दूंगा,' जॉन ने टेबल से खड़े होकर कहा।     

          'Right, you are फिर,' कैप्टन स्माइथ ने अपनी आंखों के पैच को ठीक करते हुए कहा। जोसफ मूर ने कहा, 'यार, और सुनिश्चित करें कि आप ऐसा करें,' जब वे खड़े हुए और जॉन के पीछे पुरानी लकड़ी की सीढ़ियों से नीचे उतरे। 

          'Twenty-one, ' कप्तान फुसफुसाया। जॉन सीढ़ियों के बीच में रुक गया और अपने चेहरे पर एक विचित्र नज़र से चारों ओर देखा।

          Captain Smythe whispered again, 'इक्कीस!'    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_जॉन मुड़ा और सीढ़ियों से नीचे पुराने पत्थर के कमरे में चला गया। यह कुत्ते के स्वास्थ्य और चूहों के आकार के बारे में सभी तरह की गपशप, बहस, चढ़ाव और आरोपों से भरा हुआ था, जिन्हें पहले ही गड्ढे में डाल दिया गया था। बिली गुर्रा रहा था और भौंक रहा था, चूहों की चीख़ और अपने मालिक की प्रेरणाओं से उत्साहित था। एक चूहा पहले ही अनुभव के आगे घुटने टेक चुका था और गतिहीन हो गया था। एक और पीछे हट गया, लकड़ी की दीवार के आधार पर गड्ढे के दूसरी तरफ भाग गया जहां वह अपने हिंद पैरों पर बैठ गया और खुद को शिकार करना शुरू कर दिया। रेफरी गड्ढे में चला गया और मृत चूहे को हटा दिया, उसे पूंछ से उठाकर कमरे के कोने में फेंक दिया। दूसरे चूहे ने मौके का फायदा उठाते हुए गड्ढे के आधार का पीछा किया और खुले विभाजन के माध्यम से जल्दी से भाग निकला। बिली ने चूहे को देखा और उसका पीछा करने लगा, लेकिन उसके गले में बंधी रस्सी से उसका दम घुट गया।

          Thomas and William waited a कुछ क्षण और फिर जॉन की तलाश में पीछा किया, क्योंकि उन्होंने सीढ़ियों के नीचे अपना सिर झुका लिया था। वे उसके पास चले गए।  जब वह गड्ढे की परिधि की दीवार पर झुक गया तो थॉमस ने उसकी पीठ थपथपाई।

          'Ya' alright John ?'

          'Yer, fine. बेली फुल ए' एले और ए पर्स फुल ए सिक्का, इससे ज्यादा खुशी नहीं हो सकती। देखो, इसे लो और दांव लगाओ।'

         John discretely placed four shillings in थॉमस का हाथ, फिर फुसफुसाया, 'इक्कीस का नंबर है,' जैसे ही वह चला गया।

          Thomas was confused, ' क्या? मैं उसे सुन नहीं सकता', क्या उसने इक्कीस कहा?' 

          William shrugged his shoulders, अभी भी बरमेड लुसी की दरार के बारे में सोच रहे थे, जो अब तक शायद दो मंजिल ऊपर जाने में व्यस्त थी।

          Thomas leant closer to William , वह फुसफुसाया, 'लो, इसे लो और इक्कीस पर दांव लगाओ।' थॉमस ने विलियम के हाथ में दो शिलिंग रखे, मुड़ा और शर्त लगाने की कोशिश की, 'इक्कीस मेरी राय में, इक्कीस के लिए कोई? विषम तीन टा 'एक।' '

          Yer, I'll उन बाधाओं को ले लो, खूनी नरक, कुत्ते ने पिछली बार संघर्ष किया था, मैं तुम्हें तुम्हारी मुश्किलें दूंगा, 'जागीर के रसोइए ने आत्मविश्वास से कहा।

          Watching Thomas and the other पुरुषों, विलियम ने अपना हाथ उठाया और चिल्लाया, 'इक्कीस, तीन टा एक अंतर।'      

          'I'll give यार ऑड्स लैड,' उसके पीछे खड़े मोची ने कहा।         

          'Come on Billy lets उन्हें दिखाओ कि तुम क्या कर सकते हो', मालिक ने आगे बढ़ते हुए कहा। उसने कुत्ते के ऊपर से रस्सी उतारी और उसे गड्ढ़े के अंदर मध्य हवा में पकड़े हुए गर्दन के कूबड़ से उठाया। भीड़ गरज उठी। दर्शकों ने अपने दांव को गड्ढे के पार पीछे और आगे चिल्लाया।

          The dog seeing the rats , उन्माद में था और उसने अपने मालिक की पकड़ से मुक्त होने के लिए संघर्ष करने की कोशिश की, लेकिन वह अपनी पकड़ नहीं तोड़ सका। मालिक ने मार्शल की तरफ देखा और सिग्नल का इंतजार करने लगा। जब मार्शल ने सिर हिलाया तो उसने कुत्ते को नीचे गिरा दिया। जैसे ही कुत्ते के पंजों ने फर्श को छुआ, टाइमकीपर ने मिनट का गिलास पलट दिया। उत्साह से, बिली गुर्राया और चूहों पर उड़ गया, उसकी इंद्रियाँ सतर्क और उत्सुक थीं, वह वह करने के लिए तैयार था जिसे करने के लिए उसे प्रशिक्षित किया गया था।

          The dog bolted, he एक उन्माद, एक पकड़, एक टॉस में था और यह चूहे के लिए सब खत्म हो गया था। उसके पास आते ही वे तितर-बितर हो गए, लेकिन वह बहुत तेज और उनकी आदतों में नया था, दीवार के करीब जितना संभव हो सके भाग रहा था।

          The marshall called out the चूहों की संख्या, 'एक चूहा, दो, तीन, चार, पांच...' कुछ निश्चल लेटे थे, अन्य उनके पीछे-पीछे उनकी अंतड़ियों से खून से लथपथ थे।          'Seventeen... eighteen ... उन्नीस... बीस... इक्कीस, टाइम!'

          The marshall lifted Billy by गर्दन का मैला, बाहर और उसके मालिक के पास वापस। बिली अभी समाप्त नहीं हुआ था इसलिए उसने रेफरी की पकड़ से बाहर निकलने की कोशिश की, लगभग उसका हाथ काटते हुए।

          Thomas and William both stood वहाँ, कुछ भी नहीं कह रहा था, लेकिन उन घटनाओं से स्तब्ध था जो उनके सामने सामने आई थीं। उन्होंने अपना सिक्का एकत्र किया और जॉन को गड्ढे के दूसरी तरफ जागीर से रसोइया से मुट्ठी भर शिलिंग इकट्ठा करते हुए देखा।

          There was the usual name - कुत्ते और मालिक के बारे में कॉल करना और अपमानजनक टिप्पणियां करना। जिसने जुर्माने के लिए अपना सिक्का खो दिया था, उसके मन में कुत्ते को दलदल पर घुमाने ले जाने का विचार आया। दूसरे ने बेक और भारी चट्टान के बारे में कुछ बताया। बिली के मालिक ने उसे उठाया और तेजी से सीढ़ियां चढ़कर भीड़ में से होते हुए दरवाजे के बाहर गायब हो गया।

          The barkeep had already positioned जुआरियों और क्लर्क के लिए टेबल, और स्टीवर्ड कार्यवाही के लिए बैठे। स्टीवर्ड ने सड़क के नीचे से रात के पहरेदारों की पुकार सुनी।

          The men that were downstairs लौट आया, कमरा उन सभी से भर गया जिनके पास व्यापार और बहुत कुछ था।

          Sitting at the end of मेज पर, स्टीवर्ड ने क्लर्क को जुर्माने के लिए पैसे लेते हुए देखा और देखा कि वह अपने बहीखाते में नोट्स बनाता जा रहा है।

          William and Thomas paid their दो शिलिंग, फिर जॉन ने उन्हें दांव लगाने के लिए दिए गए धन को वापस कर दिया, लेकिन जीत को अपने पास रख लिया। जॉन के पर्स में शिलिंग्स थे और उसने क्लर्क को भुगतान करने के लिए एक मुट्ठी निकाली ताकि सभी देख सकें।

          'Come on Thomas, विलियम, मुझे लगता है कि नशे में शराब है, 'जॉन एक खाली टेबल पर चला गया और उन्होंने पीछा किया।

          William sat and looked at उनके हाथ में शिलिंग, उनकी बनावट और वजन से मंत्रमुग्ध। उसने एक को मोमबत्ती की रोशनी में रखा और शिलालेखों को देखा। वह किंग जेम्स का चेहरा और पीछे की ओर अंग्रेजी कोट ऑफ आर्म्स देख सकता था।

          Lucy came over to the टेबल और देखा कि विलियम अपने शिलिंग के साथ खिलवाड़ कर रहा है, 'अयूप जेंट्स, एले ऑल राउंड? इससे पहले कि तुम चाँदी को कुछ भी न पहनो, बेहतर होगा कि तुम उसे जल्दी ही खर्च कर दो,' यह जानकर विलियम उसका अर्थ समझ जाएगा।

          'Yes, ale all गोल करो और अपने लिए एक ले लो, 'जॉन ने उसे एक सिक्का उछाला, जिसे उसने बड़ी चतुराई से अपने खाली हाथ से पकड़ लिया।      

          'You're a उदार आदमी आज रात, जॉन हरग्रेव्स। बैटिन में जीत हासिल की?' 

          'Yea and keep the अली आ रहा है, जॉन ने कहा, यह जानते हुए कि वह सुनिश्चित करेगी कि उसकी जीत रुचि जगाने के लिए पर्याप्त कानों तक पहुंचे।         

          'Three ales comin' ऊपर, ' वह बरकीप के पास गई और शिलिंग को बार पर रख दिया। लुसी फुसफुसाया, 'ऐसा लगता है कि उन संभावित दोस्तों ने बैटिन में अच्छा प्रदर्शन किया है।'

          'Is that right? ' बरकीप डाला गया, तीन जैक भरे और उन्हें वापस लेने के लिए बार पर रख दिया।

          'There ya' go सज्जनों, हमें बताएं कि क्या आपको किसी और चीज की जरूरत है, कुछ भी,' उसने विलियम को आंख मारते हुए कहा। जॉन ने लालच से शराब का एक घूंट लिया, कुछ उसके मुंह के कोने से छलक रहा था और मेज पर टपक रहा था।

          He looked for the steward's पुरुष लेकिन जब से वे नीचे थे तब से उन्हें नहीं देखा था। उन्होंने मान लिया कि वे तैयारी करने गए हैं, उन्होंने आराम किया और थॉमस और विलियम के साथ उत्सव का आनंद लिया। उन्होंने अपना आखिरी घूंट अभी खत्म ही किया था कि लूसी ने उनकी जगह नई घूंट ले ली। विलियम के लिए संभलना मुश्किल हो गया और उसने पाया कि टेबल के अपने हिस्से पर कुछ जैक भरे हुए हैं।

          'Come on lad, ऊपर रहो, अक्सर हम इस शैली में जश्न नहीं मना सकते हैं,' जॉन ने कहा कि उसने और थॉमस ने एक और उसके बाद एक और गिराया।

          Thomas had been thinking about जो जॉनी नट्टर ने मैनर के रसोइए के बारे में उसे बताया था, 'जॉन, मुझे आपसे कुछ गंभीर बात करनी है।'

         'Aye, and what's that ?'

         Thomas leaned in and whispered, 'जागीर के बेकर ने मुझे रसोइए से कहा, अच्छा वह हमारी एग्नेस के साथ थोड़ा भारी हो रहा है। मैंने उसकी टांगों के पिछले हिस्से पर झाग देखा है।'

          Hargreaves frowned, 'Has वह अब? हमें जागीर का थोड़ा दौरा करना होगा लेकिन पहले चीजें पहले।' उसने आँख मारी।

          'Don't look अब, वह वहाँ पर बैठा है।'

          Feeling bloated, William sculled दूसरा जैक और फिर दूसरा और फिर एक ज़ोर से 'बुउउउर्प'।

अध्याय 19

छाया में

 

 

इस समय तक, आर्ची और उसके साथी ने अपने कपड़े बदल लिए थे और उनकी झोली और रोटी भर गई थी।

          Margery could tell they were शराब से थोड़ा नशे में आना शुरू कर दिया कि वह लगातार टॉप करती रही।

          She noticed the fire was मरते हुए, 'मुझे आग के लिए कुछ और लकड़ी मिलनी चाहिए,' उसने दरवाजे की ओर चलना शुरू करते हुए कहा।

          Archie grabbed the knife from टेबल और जल्दी से खड़ा हो गया, 'अरे नहीं या ब्लडी वेल डोंट। क्या आपको लगता है कि हम आखिरी बारिश के साथ नीचे आए हैं? तुम जहां हो वहीं रहो, मैं लकड़ी लेकर आता हूँ।'

          Archie gave his companion the चाकू और दरवाजे की ओर चला गया, 'उसे ध्यान से देखो और उसे वापस मत करो', कोई अजीब बात नहीं है। उसने मार्जरी की ओर धमकी भरे लहजे में इशारा किया।

 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ कुत्ता घर पर टहल रहा था, कान उछल रहे थे और लार टपक रही थी, उसकी जीभ उसके मुँह के कोने से बाहर निकल रही थी। वह ताज़ी कटी हुई गेहूँ के खेत के ऊपर से गुज़री, पेड़ के पास बैठने और पेशाब करने के लिए रुकी, जहाँ वे गर्मी के दिनों में छाया में बैठना पसंद करते थे। वह झोपड़ी की स्वागत योग्य रोशनी देख सकती थी लेकिन उलझन में थी कि दूसरे कुत्ते ने उसका स्वागत नहीं किया। वह शायद आग के पास ऊँघ रहा था। जैसे-जैसे वह करीब आई, उसे कुछ अपरिचित आवाजें सुनाई दीं और उसे एहसास हुआ कि कुछ ठीक नहीं था। अपरिचितता के लिए सूंघते हुए उसने अपना थूथन ऊपर उठाना बंद कर दिया। इंग्लिश मास्टिफ को अंदर से धमकी भरी आवाज सुनाई दे रही थी।

          Nearing the cottage, she एक और गंध सूंघ सकता था, आवाज से ज्यादा खतरनाक। थूथन नीचे वह एक तरह से फिर दूसरे सूँघा। अँधेरे में उसे खून के निशान सूंघे, इसलिए वह उसके पीछे-पीछे दरवाजे तक गई। वहाँ खून का कुंड था जो उस मिट्टी में समा गया था जिसे उसने सूंघा था। मास्टिफ ने अजनबियों की गंध को उठाया, जिसने उसे चिंतित कर दिया। वह दरवाजा खुलते हुए देख सकती थी और उस आदमी की गंध और आकृति अज्ञात थी।

          Inside the cottage, Archie कुंडी उठाई, मार्गरी पर एक बार फिर से नज़र डाली, फिर रात में एक कदम बढ़ाया। विशाल जानवर भौंकता है, फिर गुर्राता है और उस पर कूद जाता है, लगभग दो पंजों पर खड़ा होने पर। मास्टिफ ने उसे पीछे धकेल दिया, और वह फर्श पर गिर गया और उसके पंजे उसके ऊपर टिक गए। उसने अपना हाथ ऊपर किया और कुत्ते ने उसके हाथ को काट लिया।

          Archie screamed, 'GET इसे बंद करें इसे बंद करें!' जबकि उसके बड़े थूथन को उसके चेहरे से धकेलने की कोशिश कर रहा था। उसके साथी ने चाकू के साथ एक कदम और करीब ले लिया, लेकिन कुत्ता कितना खूंखार दिख रहा था, यह देखकर उसे अच्छा लगा। उसे याद आया कि कैसे आर्ची ने उसे मनोर दरबार में छोड़ दिया था।

          The beast shook her giant अपना हाथ हटाने के लिए सिर, फिर अपनी तीन अंगुलियों पर जोर से चबाते हुए। तीन अंगुलियां आंशिक रूप से कट गई थीं और अब शिथिल रूप से लटकने लगी थीं।

          He screamed again, still कुत्ते को धकेलने की कोशिश कर रहा था, लेकिन अब एक हाथ बुरी तरह से घायल हो गया क्योंकि उंगलियों से बहुत खून बह रहा था।

          Margery said nothing and didn चाकू के साथ दूसरे अजनबी के डर से हिलें नहीं। अचानक उसने चाकू गिरा दिया, एक स्टूल पर चढ़ गया और रात में खुले शटर से कूद गया।

          'Get him dog, ' मार्गरी ने धीमे स्वर में कहा।

          'NO NOOO CALL HIM बंद!' चिल्लाया आर्ची।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          She became even more ferocious आदेश पर और उसके चेहरे पर लपका, त्वचा में काट लिया और उसके नाक को उसके चेहरे से अलग कर दिया, जिससे वह खून से सना हुआ हो गया। जैसे ही उसने चिल्लाना जारी रखा, कुत्ते ने उसके गले के किनारे को पकड़ लिया, दांत उसके कंठ में छेद कर रहे थे, जो पंप करना शुरू कर दिया और कुत्ते के थूथन को खून कर दिया। उसने एक हाथ से उसे खींचने की कोशिश करते हुए गर्दन के स्क्रू को पकड़ लिया, लेकिन कुत्ता बहुत शक्तिशाली था, और वह खुद को कमजोर महसूस कर सकता था। आर्ची ने अपने लंगड़े हाथ से कुत्ते की पकड़ ढीली करने की कोशिश की, लेकिन हर बार जब वह हिलता तो कुत्ता उसके गले को कस कर पकड़ लेता। आखिरकार, कुत्ते ने अपने दांतों को अपने आदम के सेब पर घुमाया और जोर से नीचे गिरा दिया, जिससे उसका कंठ कुचल गया। दंतहीन ने संघर्ष करना बंद कर दिया और चुप हो गया। मिट्टी के फर्श पर खून का एक पूल फैलना शुरू हो गया, पुआल को लाल रंग का कर दिया। कुत्ते ने अपनी पकड़ ढीली कर दी लेकिन अपने अगले पंजे के साथ उसकी छाती पर खड़ा हो गया; उसकी पूँछ तनी हुई, नीचे उसे देख रही थी, गुर्रा रही थी। जीवन के चिह्न देखने के लिए उसने अपना थूथन उसके चेहरे के पास नीचे किया, वहाँ कोई नहीं था। फिर उसने मार्जरी की ओर देखा जो मेज के दूसरी ओर खड़ी थी।

          Margery looked down on the पीड़ित। खून से लथपथ चेहरे और गर्दन से लगातार खून टपकता देख उसे बेचैनी महसूस हुई। वह उसकी नाक को उसके चेहरे के बगल में लटकी हुई और उस काले छेद को देख सकती थी जिसे उसने कभी ढका था। मार्गरी कुछ हवा लेने के लिए बाहर चली गई और कुत्ते ने अपनी पूंछ हिलाई और पीछा किया।   मार्गरी ने अभी-अभी जो कुछ हुआ उससे आघात महसूस किया और सुबकने लगी। उसने कुत्ते को थपथपाया और कानों के पीछे खुजलाया और आराम के लिए उसे गले से लगा लिया। अंग्रेजी मास्टिफ ने हवा का परीक्षण करने के लिए अपना थूथन उठाया और उसकी गंध सूंघ सकता था। तेजी से दौड़ती हुई अंदर गई, फर्श पर ठंडी पड़ी लाश को फिर से सूंघा और कमरे के कोने में चली गई। दूसरे मास्टिफ को एक कंबल में बांध दिया गया था, जिसमें सिर्फ उसकी थूथन बाहर निकली हुई थी। उसने सूँघा और फिर फुसफुसाया, उसके शरीर की लंबाई ऊपर और नीचे, फिर उसके थूथन को इस उम्मीद में चाटा कि वह जाग जाएगा, लेकिन उसने नहीं किया। उसने कंबल पर गहरे खून से सने धब्बे को सूँघा और फिर से फुसफुसाया, फिर उसे जगाने की कोशिश करते हुए जोर से भौंकने लगी।

          Margery walked inside, kneeling कुत्ते के पास, 'आई एम सॉरी गर्ल।' उसने उसे आराम देने के लिए अपनी बाँह उसके चारों ओर रख दी, धीरे-धीरे उसकी गर्दन के मैल को खरोंच रही थी।

          The dog barked again trying उसे जगाने के लिए लेकिन दुखी होकर, उसने अपने थूथन को छत तक उठा लिया और आत्मिक रूप से चीखी फिर फुसफुसाया और लेट गई, उसका थूथन उसके करीब था। वहाँ वह रुकी।

 

          Back at the Kings Arms , थॉमस अपने भाई को बेहतर करना चाहते थे, उन्होंने आखिरी जैक के अवशेषों को खंगाला और फिर एक और जोर से 'बुउउउर्प' निकाला। वे दोनों हँसे। 'इसके लिए प्रतीक्षा करें,' जॉन ने एक और घूंट लिया और एक डकार लेने लगा। टेबल की ओर देखते हुए उसने हवा को संचित करने के लिए एक दो बार सांस ली। 'इसके लिए प्रतीक्षा कीजिए।' इसके बाद उन्होंने एक जबरदस्त बैरिटोन शोर के साथ जाने दिया। यह आवाज एक अनंत काल की तरह लग रही थी और यहां तक कि दूसरी मेजों पर मौजूद लोगों ने भी अपने ताश के खेल को रोका, मुड़कर देखा। संतुष्ट होकर जॉन मुस्कुराया। थॉमस और विलियम उसके साथ मुस्कुराए, फिर वे सब ठहाके लगाने लगे।

          'More ale,' सेवारत लड़की को इधर-उधर देखते हुए जॉन चिल्लाया। उन्होंने देखा कि मोमबत्ती धारक छत से लटक रहा है, झूल रहा है और स्वयं   बार में गया।

          'Threeee more barkeep, ' उसने कहा, अपने शब्दों को खराब न करने की कोशिश कर रहा था। उसने एक और शिलिंग नीचे रख दी, 'और उन्हें आते रहने दो।'

          He took the jacks back टेबल पर और एक को विलियम, फिर थॉमस के सामने रखा।

          'John, we' हमारे पास पर्याप्त था, 'थॉमस ने कहा कि वह चकित दिख रहा है और खुद को जगाने के लिए अपना सिर हिला रहा है।     

          'Gew on, one अधिक, हम जश्न मना रहे हैं, 'जॉन ने निराश होकर दावा किया।         

          'John, we' हमारे पास पर्याप्त था, 'थॉमस ने तर्क दिया।

          Thomas stood skulled his drink फिर विलियम के साथ दरवाजे की ओर चला गया, उसके पीछे-पीछे, अपने पैरों पर थोड़ा सावधानी से।     

          William looked behind just before कमरे से बाहर निकल कर लुसी के लिए कमरे की तलाशी ली।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-186bad5c कहीं नहीं था। शायद ऊपर में व्यस्त है, उसने मन ही मन उदास होकर सोचा।          

          John stood, skulled the उसका बाकी का पेय फिर उनके पीछे के दरवाजे से बाहर चला गया। उसने अपनी आँखों को अँधेरे में ढाल लिया और उनकी सामान्य दिशा में चलने लगा। वह उन्हें अपने सामने सुन सकता था, लेकिन उनकी आवाज धीरे-धीरे फीकी पड़ने लगी क्योंकि उन्होंने उससे आगे निकलने के लिए अपनी गति तेज कर दी।

          The barkeeper stood behind the बार, टेबल पर छोड़े गए जैक से बचे हुए को कल के काढ़े के साथ मिलाने के लिए एक टैंकर में डालना। उसने बार से एक खाली जैक उठाया, उसमें थूका और अंदर से पोंछना और पॉलिश करना जारी रखा और फिर उसे अपने पीछे शेल्फ पर रख दिया।

          By now, most of एक को छोड़कर मेजें खाली थीं। भण्डारी मोमबत्ती की रोशनी में शाम की कमाई से अपना सिक्का गिनते हुए रुका रहा, 'बर्कीप मेरे लिए शराब लाओ।'

          The barkeeper, unaware of जहां लूसी गई थी, जग को ऊपर लाया और कास के मग में डाल दिया।   

          The steward continued fondling his सिक्का। धीमे स्वर में, लगभग गरजते हुए, लेकिन अपना सिर न उठाते हुए, 'क्या तुमने सोचा था कि मुझे तुम्हारे चोरी करने के बारे में पता नहीं चलेगा?'

          The barkeep, nervously, एक कदम पीछे लिया, 'मैं आपकी कसम खाता हूं' यार कृपा, मैंने अब किया है।' उसने स्टीवर्ड की ओर देखा, उसके पीछे उस छोटे से ब्लेड को पकड़ने के लिए पहुँच गया जो उसकी नली के पिछले भाग में लिपटा हुआ था।      

          The barkeep took another step पीछे की ओर, 'मैं कसम खाता हूँ मैंने अब किया है।'

          The steward looked up at उसे डराते हुए, 'लुसी ने मुझे सब कुछ बता दिया है। दुर्भाग्य से, वह थोड़ी सूँघने के साथ नीचे आ गई है, इसलिए वह रात के लिए आपकी मदद करने के लिए यहाँ नहीं होगी।'

          Lucy was upstairs and she फर्श में एक गांठदार छेद के माध्यम से ऊपर से नीचे देखा। स्टीवर्ड के मनोर कर्मचारियों द्वारा उसे कई बार कमरे तक पहुँचाया गया था। वे बिस्तर पर ऊपर-नीचे उछलते, झूमर को झुलाते और फर्श को चरमराते बनाते। वह हमेशा सावधान रहती थी कि केवल उन्हीं लोगों के साथ छेड़खानी करे जिन्हें वह जानती थी कि वह इसे बर्दाश्त नहीं कर सकती, कहीं ऐसा न हो कि वह संदेह पैदा कर दे।

          The alehouse was one of गाँव के कुछ स्थानों पर जहाँ पुरुष अपने रहस्यों के बारे में बात करते थे और पूरे जैक और खाली जैक के साथ टेबल पर पीछे और आगे जाते थे, उन्हें गाँव के आसपास क्या हो रहा था, इसके बारे में पर्याप्त जानकारी प्रदान करते थे। उसने स्टीवर्ड को अद्यतन रखा और उसने उसे भुगतान किया।

          The steward had a bad शुरू से ही बरकीप के बारे में महसूस करना। वह जानता था कि वह अपने लिए सिक्का उछाल रहा था, लेकिन जब तक लुसी ने उसे नहीं बताया, तब तक वह इसे साबित नहीं कर सका।

          It had taken her months यह पता लगाने के लिए कि उसने यह कैसे किया। उसने अंततः देखा कि कैसे उसने हाथ की सफाई से सिक्का अपनी उलटी आस्तीन में गिरा दिया। बाकी तो बस एक स्टेज शो था, एक ऐसा स्टेज शो जिसमें वह बहुत अच्छी हो गई थी। जब वह ऊपर जाती थी, तो वह फर्श में गाँठ वाले छेद के माध्यम से बरकीप को देखती थी।

          Downstairs a flash here, बरकीप को उसकी चाल से अनजान रखने के लिए वहाँ एक इश्कबाज। अधिकांश समय जब वह पुरुषों में से एक के साथ छेड़खानी करती थी, तो यह सुनने के लिए होती थी कि अगली टेबल पर क्या कहा जा रहा है।

          Except that William Rushworth, ठीक है, वह बहुत प्यारा था, उसने सोचा लेकिन वह जानती थी कि वह व्यवसाय को आनंद के साथ नहीं मिला सकती। स्टीवर्ड ने अपना सिर नीचे रखा और मोमबत्ती की रोशनी में अपने सिक्कों को दुलारता रहा, 'अब जैसा कि मैं इसे देख रहा हूं, आपके पास दो विकल्प हैं, पहला, अपना हाथ ब्लेड से हटा लें...'

          The steward who had his उसका दाहिना हाथ उसके चाकू पर, उसकी जांघ के अंदर छिपा हुआ, बिजली की गति से खड़ा हो गया और उसकी मेज और स्टूल दोनों पर दस्तक दी। उसने अपने चाकू की नोक को बरकीप की ठुड्डी के नीचे के नरम हिस्से में रखा, नुकीला सिरा त्वचा को छेदता हुआ उसे चिंतित करने के लिए पर्याप्त था।

          The barkeep, terrified, अपना ब्लेड गिरा दिया और अपने हाथ हवा में उठा लिए। वह स्टीवर्ड के चाकू के दबाव को कम करने की कोशिश करने के लिए एक कदम पीछे हट गया, लेकिन स्टीवर्ड ने क्षतिपूर्ति करने के लिए एक कदम आगे बढ़ाया। वह आगे बढ़ा। बरकीप थोड़ा लड़खड़ाया और ठीक हो गया, अपने हाथों को हवा में रखते हुए, अपनी ठुड्डी को चाकू के नुकीले सिरे तक उठा लिया, जब तक कि उसकी पीठ दीवार से न लग गई।

          'Now then, as मैं कह रहा था, तुम्हारे पास दो विकल्प हैं।'  

          The barkeep groaned, ' मैंने किया अब कृपया अपना ब्लेड मेरे गले से हटा लें।

          'I am sure you क्या मैं किसी तरह गाँव में काम करने वाले फ़ुटपाथों से जुड़ा हुआ हूँ, क्या मैं सही हूँ?' परिचारक ने ब्लेड को अपने गले पर घुमा लिया।

          'Yes, yes, ठीक है! लेकिन मैंने उन्हें केवल जानकारी दी, मैं कसम खाता हूँ!

          'WELL? कौन हैं वे?'

          'They'll kill me if I tell you…         _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ 

          Nathan Midgley, the Haworth नाइटवॉचमैन घटनाओं को प्रकट होते हुए देख रहा था, बाहर से प्रकट हुआ। स्टीवर्ड उनकी उपस्थिति के लिए आभारी थे।

          'Orl right yer grace , ' उसने अपनी डंडी निकाली और बरकीप तक गया और उसकी आँखों में गौर से देखा।

          'Want me to give वह एक हिडिन '? मैं इसे उससे बाहर निकाल दूँगा।' रात के पहरेदार ने उसका हाथ पकड़ लिया और उसे घुमा दिया। उसने अपने हाथ से ठंडी कठोर चट्टान की दीवार के खिलाफ अपना चेहरा धकेल दिया, फिर अपनी कलाई पकड़ ली और उन्हें बेड़ियों में जकड़ लिया। उसे खोलते हुए, उसने सिक्के को महसूस किया और उसे फर्श पर गिरने दिया। स्टीवर्ड मुस्कुराया और उसे लेने के लिए नीचे झुका।

          The nightwatchman put one hand उसके पैरों के बीच, उसके अंडकोष को पकड़कर उठा लिया।

          OKAY, OKAY, I बता देंगे'...

          The steward, quite impressed रात के पहरेदार द्वारा स्थिति को संभालने के द्वारा, उसे नेतृत्व करने दें।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Nathan, I must जाना। ऐसा लगता है कि आपके पास सब कुछ नियंत्रण में है, 'स्टीवर्ड ने कहा।

          'He won't रात का चौकीदार as  के रूप में कहीं भी जा रहा हो, 'ताला बंद करो', उसने बेड़ियों को पकड़ लिया और उन्हें एक जंजीर से जोड़ दिया।

          'Come on old son , चलिए फिर से नॉर्थ स्ट्रीट तक चलते हैं और आप सभी को अंदर ले जाते हैं। आपको खुदाई पसंद आएगी; फर्श पर पुआल का गद्दा है, एक दिन में एक वक्त का खाना। आप और क्या माँग सकते हैं? यदि तुम 'व्यवहार करते हो, तो तुम्हें एक कंबल भी दे सकते हैं।'

          The night watchman opened the दरवाजा, फिर मोटे तौर पर बरकीप को सड़क पर धकेल दिया। उसने अपनी डण्डी ऐसे घुमाई मानो उसमें कोई विशेष शक्ति हो। वे चौराहे को पार कर चेंजगेट तक चले गए, नॉर्थ स्ट्रीट पर बाएँ मुड़कर हवालात में चले गए। यह सिर्फ एक छोटा सा पत्थर का बक्सा था, कोई शटर और एक दरवाजा नहीं था, लेकिन दीवारें चिकनी और मोटी थीं, और लकड़ी की छत ऊंची थी। रात का चौकीदार अपनी पत्नी के साथ एक छोटी सी झोपड़ी में रहता था। 

          He opened the door and बरकीप को ठंडे अंधेरे कमरे में धकेल दिया, फिर चेन को दीवार में एक अंगूठी से बंद कर दिया। जंजीर काफी लंबी थी कि बरकीप पुआल के गद्दे पर लेट सकता था, लेकिन उसकी कलाई उसके फैले हुए शरीर से अधिक लटक रही थी।

          The night watchman walked over और उसके कैदी के पेट में लात मारी। बरकीप की हवा ने उसे बाहर कर दिया, और उसने उसे वापस पाने के लिए बहुत कोशिश की।

          'Right then, you अच्छी नींद लो, और हम तुम्हें सुबह देखेंगे 'ओह और वैसे, बाहर निकलने की कोशिश मत करो, मेरी पत्नी बहुत हल्की नींद लेती है।'

          The night watchman kicked him फिर से दरवाजे से बाहर चला गया, उसे अपने पीछे पटक दिया और लोहे के बड़े ताले से बंद कर दिया।

Photo of Lucy the Barmaid from novel Red Winter Journey

अध्याय 20

ठंडी चुप्पी

 

 

थॉमस और विलियम ने अपनी गति तेज कर दी। जैसे ही वे मेन स्ट्रीट के निचले हिस्से में पहुंचे, वे खेतों में कट गए और सड़क के समानांतर चल दिए, फिर रुक गए और इंतजार करने लगे। वह पूर्णिमा का चाँद था, लेकिन बादल ने उसका अधिकांश भाग ढक लिया, जिससे रात को भयानक, पूर्वाभास का वातावरण मिल गया। हल्की हवा चल रही थी, इसलिए उन्होंने ज्यादा कुछ नहीं कहा, यह सुनिश्चित करते हुए कि उनकी आवाज में असर न हो। थोड़ी देर बाद उन्होंने यूहन्ना को सड़क पर चलते हुए सुना; वह सीटी बजा रहा था, इसलिए वे जानते थे कि यह वही है। वह उनके पास से गुजरा, और चंद्रमा द्वारा प्रदान की गई थोड़ी सी रोशनी के आकार की अपनी रूपरेखा देख सकता था। उसने चलना जारी रखा, और वे उसके पीछे-पीछे लगभग बीस कदम समानांतर रहकर चले। जैसे ही वे मार्श लेन पहुंचे, वह ब्रश से आंशिक रूप से अस्पष्ट हो गया, लेकिन वे अभी भी उसे सीटी बजाते हुए सुन सकते थे।   

          'Where are they? ' विलियम फुसफुसाया।      

          John walked past more cottages वह मूरहाउस लेन की ओर बायीं ओर मुड़ा और मैदान से होते हुए घर की ओर चलने लगा।

          Thomas looked over at the मुख्य सड़क फिर वापस विलियम पर, 'फुटपाथ, वे किसी चीज़ से डर गए होंगे!'

          'What about the steward 'एन' उसके आदमी? विलियम से पूछा।

          Thomas was annoyed, ' कौन जानता है, स्टीवर्ड अभी भी एलेहाउस में था जब हम चले गए, ऐसा नहीं लग रहा था कि वह टेबल से उठ रहा है।'

          Thomas and William relaxed a जैसे ही वे चलते रहे, लेकिन झोपड़ी के पिछले रास्ते पर आने का फैसला किया। वे जॉन की दृष्टि खो बैठे लेकिन अभी भी उसे दूर से सीटी बजाते हुए सुन सकते थे जब तक कि वह अचानक बंद नहीं हो गया।

          When John opened the door कुटिया में, वे उसे आग की चमक में देख सकते थे।

          By now the two of वे होश में आ गए थे और आवाजें सुनने तक सीधे घर चलने का विचार कर रहे थे।

          When John opened the door उसने जो देखा, उससे जीवन डर गया। एग्नेस और उसकी माँ दोनों ही फर्श पर बैठी हुई थीं, दूर की दीवार के खिलाफ उनकी पीठ बंधी हुई थी। जैसे ही एग्नेस ने अपने पिता को देखा, वह अपने मुंह से निकली और उसे पीछे देखने के लिए इशारा किया, लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी थी। नकाबपोश आदमी पहले ही उसके पीछे-पीछे आ गया था और अपना चाकू उसकी पीठ पर रख दिया था। जॉन ब्लेड से बचने के लिए एक कदम आगे बढ़ा, लेकिन वह आदमी उसे संपर्क में रखने के लिए आगे बढ़ा। जॉन वहाँ निश्चल खड़ा था, हाथ ऊँचे रखे हुए थे। वह एग्नेस की आंखों में डर देख सकता था और मार्गरेट बड़बड़ा रही थी।

          Margaret quietened as another masked आदमी ने अपनी तलवार उसके सीने पर उठा ली। 'अगर आपको पता है कि फिर क्या अच्छा है', तो आप इसे बंद कर देंगे,' वह बड़बड़ाया।

          'What do you want ? उन्हें जाने दो!' जॉन ने आदमी के चेहरे को देखने की कोशिश की, लेकिन यह ढंका हुआ था, और आग में अंगारे की चमक ही एकमात्र रोशनी थी।

          'You know what we चाहते हैं, इसे दे दो और हम चले जाएंगे,' फुटपैड ने कहा और उसने अपनी पीठ पर चाकू पकड़ना जारी रखा।

          The footpad cut the leather जॉन के पर्स को उसकी जांघ पर पकड़े हुए पट्टियाँ। पर्स जमीन पर गिर गया और सिक्का पूरे फर्श पर बिखर गया।

          The masked man looked down सिक्के पर, 'हम इस शाम को भाग्यशाली रहे हैं, एक परिवार को एक सप्ताह के लिए खिलाने के लिए पर्याप्त चांदी।'

          As the footpad was distracted जॉन मुड़ा और जल्दी से ऊपर पहुंचा और अपने चेहरे से काला कपड़ा खींच लिया। फ़ुटपैड सिक्के पर इतना स्थिर था कि उसने उसे आते हुए नहीं देखा और प्रतिक्रिया करने में धीमा था, अपने चाकू को गिरा दिया, और अपने चेहरे को फिर से ढकने के लिए अपना मुखौटा ऊपर खींचने की कोशिश कर रहा था। बहुत देर हो चुकी है। फ़ुटपाथ ने जॉन को पीछे की ओर दस्तक देते हुए वापस सौंप दिया, उसने अपना चाकू उठाया और जॉन के गले के सामने रखा, उसकी ठुड्डी के नीचे काट दिया।

          Agnes' muffled scream made दूसरा फुटपैड घबरा गया, इसलिए उसने अपनी तलवार की नोक उसके सीने पर रख दी।

          'That was damn right बेधड़क, यार को बस इतना करना था कि चुप रहो और हमें सिक्का दो, अब तुम्हारे पास जटिल चीजें हैं, या मूर्ख!

          'The deputy!' जॉन फुसफुसाया।

          John bent over and picked पर्स ऊपर और डिप्टी को सौंप दिया.'

          The other deputy took off उसका मुखौटा।

          'But why?' जॉन बुदबुदाया।     

          The deputy frowned, ' क्यों? एक समय था जब देश में कैथोलिकों का शासन था। अब हमको बिलखते और भूखे मरते देखिये। हमारी जमीनें लूट ली गईं, हमारे परिवारों को प्रताड़ित किया गया और जेल में डाल दिया गया। मैं देखता हूं कि भण्डारी हर हफ्ते अपने प्रभुत्व से टैकिन को स्किम करता है और हमारे लिए एक पैसा भी नहीं फेंकता है! हम यहाँ उसके कबाड़ की भीख माँगने के लिए नहीं हैं!' एक दिन हिसाब होगा और सच्चा विश्वास बहाल हो जाएगा।'

 

         By this time, Thomas and विलियम कुटिया से लगभग तीस कदम की दूरी पर था। उन्हें अजीब सी आवाजें, पुरुषों की आवाजें सुनाई दे रही थीं।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Something's not right William , 'थॉमस रुक गया और लंबी घास में दुबक गया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ विलियम ने अपने नेतृत्व का पालन किया 'क्या गलत है भाई?' वह फुसफुसाया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ अपने परिश्रम से भारी साँस ले रहा है। 'सुनना!'    

          A muffled scream broke the चुप्पी, और वे पुरुषों को तत्काल, मांगलिक तरीके से बात करते हुए सुन सकते थे।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Hear that? यह एग्नेस है। कुछ गड़बड़ है, चलो चलते हैं, 'थॉमस ने डरते हुए कहा।    

          Thomas and William stood, लेकिन जैसे ही वे झोपड़ी की ओर अपना पहला कदम बढ़ाने वाले थे, दोनों को पीछे से पकड़ लिया गया; दो काली आकृतियों ने अपना हाथ अपने मुंह पर रखा और दोनों के गले में एक अच्छा चोक लगा हुआ था। उन्हें चुपचाप लंबी घास में घसीटा गया।

          The steward put his hand थॉमस के मुंह पर, 'शश, तुम मूर्ख, यह मैं हूं,' वह फुसफुसाया।

          William still startled, panicked , उसकी नाक से जोर से सांस लेना। चोक होल्ड दुर्बल करने वाला था। विलियम ने भण्डारी की आवाज सुनी और आंख पर पट्टी के साथ आदमी के लिए अपनी पकड़ को मुक्त करने के लिए पर्याप्त रूप से व्यवस्थित हो गया।

          Captain Smythe raised his finger अपने होठों पर, विलियम से अपना हाथ हटाने से पहले चुप रहने का आग्रह किया। वे दोनों दूसरे आदमियों के बगल में स्थिति लेने के लिए अपने पेट पर लुढ़क गए और लंबी घास की युक्तियों से झाँकने लगे।  

          'What are we goin 'ता करना?' फुसफुसाए थॉमस।

          The steward whispered, ' हम यहां कार्य करने के लिए सही समय का इंतजार कर रहे हैं। कैप्टन स्माइथ और उनके साथी कुछ समय से इन दोनों के पीछे पड़े हैं।  

          Thomas looked over he could जोसेफ मूर और कैप्टन स्मिथ की रूपरेखा देखें, वे ऐसे व्यवसाय के आदी थे, उनकी तलवारें खींची हुई थीं। 

 

          'Now what are' हमें करना है?' दूसरे डिप्टी से पूछा।

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_दूसरे फुटपैड ने जॉन के गले से अपना चाकू गिरा दिया और उसे घुमा दिया, 'आगे बढ़ो और' मैं तुम्हें चलाऊंगा।'

          He pushed his face to पत्थर की दीवार, उसकी कलाइयों को रस्सी से बाँध दिया, उसे कस कर पकड़ लिया और फिर उसे बिस्तर पर सबसे पहले धकेल दिया।

          'Well, we' हमारे पास केवल एक ही विकल्प है, उन्हें मार डालो और वेल्श सीमा पर आगे बढ़ते रहो!'

          'Just go, let हम होंगे, और हम आपकी पहचान उजागर नहीं करेंगे,' जॉन ने घबराए हुए लहजे में कहा।

          He turned over and lifted खुद बिस्तर से, किनारे पर बैठे।

          'What about the patrols ? 'वे हमारे लिए शिकार पर होंगे।'

          'I'd rather आगे यहां घूमने के बजाय मुझे गश्ती दल के साथ जोखिम उठाएं। उम्मीद है, अब तक उन्होंने देखना बंद कर दिया होगा। हमारे पास काफी सिक्के हैं, हमें जाना चाहिए!'

          Agnes and Margaret grunted, कुछ उनकी बातें सुन रहे थे। जॉन असहाय महसूस कर रहा था। उन्होंने मान लिया कि थॉमस और विलियम घर चले गए थे, और स्टीवर्ड और उनके आदमी नो-शो थे।

          The deputy whispered, ' ठीक है, जिस तरह से मैं इसे देखता हूं, अगर हम करते हैं तो हम शापित हैं और यदि हम नहीं करते हैं तो शापित हैं। किसी भी तरह से अगर हम पकड़े गए तो हम स्विंग करेंगे। मैं खुद को रस्सी से लटकने से बचाने के बजाय गश्ती दल के साथ अपने मौके का फायदा उठाऊंगा।'

          I say, let's take उन्हें मूर में बाहर। बाहर एक फावड़ा है।'

 

          Outside, the steward and उसके आदमी कुटिया से बीस कदम की दूरी तक रेंग चुके थे। वे सामने का दरवाजा देख सकते थे, लेकिन अभी भी अंधेरे और लंबी गर्मियों की घास से छिपे हुए थे। थॉमस ने महसूस किया कि चीजें शांत हो गई थीं, और वह चिंतित था, 'हमें कुछ करना है और जल्दी करना है!'

          'Patience,' said उनके बगल में लेटे हुए कैप्टन स्माइथ, 'एक समय और एक स्थान है।' 

          'What do ya think वे क्या करेंगे?' थॉमस ने चुपचाप पूछा।         

          Captain Smythe stared at the दरवाजा।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          They all ducked their heads जैसे ही दरवाजा खुला और डिप्टी प्रकट हुआ। घबराहट से, उसने किसी भी संकेत के लिए अंधेरे मूरों को देखा कि वे अकेले नहीं थे। संतुष्ट होकर वह वापस अंदर चला गया।

          'Now we've एक समस्या है, उन्होंने अपने मुखौटे उतार दिए हैं, जो भी वहाँ है अब उनकी पहचान जानता है, जो उन्हें कहीं अधिक खतरनाक बनाता है।' परिचारक फुसफुसाया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'हाँ,' कप्तान स्मिथे ने कहा, 'इसे और अधिक समय तक रहने दें और हम उन्हें मृत पाएंगे। हमें डायवर्सन स्टीवर्ड की जरूरत है।' कप्तान को सुझाव दिया।      

          The steward turned to Thomas और फुसफुसाया, 'थॉमस तुम वहाँ थे, ले आउट समझाओ।'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Thomas thought for a moment , 'पशु आश्रय झोपड़ी के पीछे बाहर से खुलता है। एक चिमनी और चिमनी है…। और एक मचान।

          The steward whispered to Thomas , 'ठीक है, तुम वापस जाओ और सामने के दरवाजे पर आओ जैसे कि कुछ भी गलत नहीं है, उन्हें बुलाओ कि तुम आ रहे हो।'

          'Aye yer garce, चलो विलियम, चलो जल्दी करो, 'थॉमस घास के माध्यम से रेंगने लगा।

          'No William, you यहाँ रुको,' प्रबंधक ने आदेश दिया।

          Thomas crawled backwards until it खड़ा होना सुरक्षित लगा, फिर अँधेरे से आच्छादित होकर घूमा और सामने से झोपड़ी तक चलने लगा।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Thomas called out, ' अयूप जॉन क्या आप वहां हैं? यह मैं थॉमस हूं, बस आना चाहता था और अपनी जीत हासिल करना चाहता था।'

          The local dogs started barking , रात में शोर के आदी नहीं, अन्य कुत्तों ने सुना और क्षेत्र के दावे के प्रदर्शन को जारी रखा।

          The deputy, shocked by घुसपैठ, अपना चाकू  जॉन के गले में डाल दिया, उसे दरवाजे पर उठाकर फुसफुसाया, 'उसे बताओ कि तुम बिस्तर पर हो और तुम उसे कल देखोगे। कोई मज़ाकिया व्यवसाय नहीं।'  

          'THOMAS I'M आधा सो गया, मैं तुमसे कल मिलूंगा।'

          By this time Captain Smythe झोपड़ी के चारों ओर रेंगता था और दरवाजे के ठीक बगल में खड़ा था, थॉमस उसे अपने हाथों से इशारा करते हुए देख सकता था कि वह उससे बात करता रहे।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'क्या एग्नेस घर पर है, जॉन?'     

          The deputy pushed the point जॉन की पीठ में उसका चाकू।

          John grimaced and frowned, आवाज नहीं निकालने की कोशिश कर रहा है। उसने अपने कंधे उचका दिए, न जाने क्या-क्या कहा।    

          The deputy leaned closer, 'उसे बताओ कि वह अभी भी मनोर में है।'

          ' NO Thomas, she's अभी भी मनोर में।     

          Thomas knew he had to स्टाल उसने दरवाजे के करीब एक कदम उठाया, 'क्या सब ठीक है जॉन? आप विचलित लग रहे हैं।'

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ मैं ठीक हूँ बस थक गया हूँ कि ओआरएल है, सोने की जरूरत है!' जॉन की आवाज में घबराहट की आवाज थी।

          'Do ya' mind अगर मैं अंदर आकर एग्नेस का इंतज़ार करूँ?'     

          'Probably not a good विचार थॉमस, मुझे लगता है कि वह आज रात जागीर में रह सकती है, इसलिए वह कल सुबह जल्दी शुरुआत कर सकती है, लेकिन मैं उसे बता दूंगी कि आपने फोन किया था।'     

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Captain Smythe ने थॉमस को देखा और उसे जारी रखने का संकेत दिया,

          'Aww come on John , मैं प्यासा हूँ और घर चलने से पहले शराब का उपयोग कर सकता हूँ।'

          The deputy, his face क्रोध के लक्षण दिखाने लगे, 'उसे अंदर आने के लिए कहो,' वह फुसफुसाया।

          The other deputy, not घटनाओं के इस मोड़ की उम्मीद करते हुए, लड़ाई के लिए तैयार म्यान से अपना चाकू निकाल लिया। उनके चेहरे पर चिंता के भाव थे।

          'Don't worry . हम उसे बाक़ी तीन की तरह बांध देंगे और फिर हम रवाना हो जाएँगे।'

          'I'm going तुम्हें आज़ाद करने के लिए, तुम दरवाज़ा खोलो और उसे अंदर आने दो, अगर तुम कुछ भी करने की कोशिश करो, तो मैं बहुत सारे लोगों को मार डालूँगा, प्यारी युवा चीज़ से शुरू करते हुए, समझे?'      

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_जॉन ने सिर हिलाया, फिर उसे पट्टियां काटने की अनुमति देने के लिए मुड़ा।

          'Remember what I said ', वह फुसफुसाया, दरवाजे के पीछे हड़ताली दूरी के भीतर और ब्लेड को संतुलित रखते हुए।

          They could both hear Thomas दरवाजे के पास पहुंचे और जब डिप्टी ने सोचा कि वह काफी करीब है तो उसने कुंडी उठा ली और जॉन को प्रकट होने की अनुमति देने के लिए दरवाजा थोड़ा सा खोल दिया।

          Captain Smythe took a step पीछे की ओर और अपनी पूरी ताकत से दरवाजे के किनारे पर लात मारी। डिप्टी पूरे कमरे में घूमता रहा, लेकिन जल्दी से ठीक हो गया, अपना संतुलन बनाए रखते हुए, हथियार को तैयार किया। दूसरे डिप्टी ने एकजुटता के प्रदर्शन में उनका साथ दिया। दोनों दरवाजे पर इतने एकाग्र थे कि उन्होंने जोसफ मूर और स्टीवर्ड दोनों को अपने पीछे के जानवर के दरवाजे से फिसलते हुए नहीं देखा।

          John's heart was pounding. जो हो रहा था उसे भांपते हुए वह पीछे की ओर चला, फिर बिस्तर पर चढ़कर एग्नेस और उसकी पत्नी के पास गया। वह उनके गैग्स को नीचे खींचते हुए और उनकी कलाई पर रस्सियों को पूर्ववत करने की कोशिश करते हुए कांप गया। 

          The steward allowed Joseph Moore पहले प्रवेश करने के लिए और पशु आश्रय के द्वार पर रुके।

          Captain Smythe now entirely inside झोपड़ी ने अपनी तलवार उठाई, 'नीचे खड़े हो जाओ यार तुम किनारे हो गए और बाहर गिने गए!' डिप्टी, आंख के पैच वाले आदमी पर इतना फिदा था, उसने अपने साथी को अपने पीछे किसी और आदमी को तब तक नहीं देखा, जब तक कि उसने तलवारों के टकराव को नहीं सुना।

          Too late now, he उसने मन ही मन सोचा, आंख पर पट्टी वाले आदमी से डरकर, सामने खड़े होकर उसने अपनी तलवार भी चला दी। उसने अपने शरीर के वजन को अपने दाहिने पैर पर स्थानांतरित कर दिया और फेंक दिया, लेकिन कप्तान स्मिथे ने एक कदम बग़ल में लिया और आसानी से हमले को टाल दिया, डिप्टी की तुलना में कहीं अधिक योग्य तलवारबाज की परिकल्पना की गई थी।

          The captain yelled again, 'मैंने कहा नीचे खड़े रहो!   राजा के नाम पर!'

          Thomas entered and looked around जॉन को एग्नेस की रस्सियों को खोलने की कोशिश करते देखने के लिए दरवाजा। वह दीवार के साथ फिसल गया, कोशिश कर रहा था कि उसके सामने हो रही क्लोज क्वार्टर फाइट  के बहुत करीब न जाए। एक बार चोट लगने के बाद, वह विपरीत दीवार के साथ एग्नेस की ओर भागा और उसकी रस्सियों को खोलना शुरू कर दिया, लेकिन वे बहुत तंग थे।

          'Quickly 'usband! '      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          Margaret had a panicked voice , 'जल्दी से जॉन मुझे खोल दो।'

          Joseph Moore had become a अच्छा तलवारबाज, राजा की रेजिमेंट में कप्तान द्वारा प्रशिक्षित किया गया। वे हर दिन अभ्यास करते थे, इसलिए वह दूसरे डिप्टी के खिलाफ आसानी से अपनी पकड़ बना सकता था।

          Captain Smythe was quite a लंबा साथी, और आंखों पर पट्टी के साथ खतरनाक लग रहा था। रक्तपात के बिना चीजों को हल करने की उम्मीद करते हुए, वह बाईं ओर चला गया और एक और जोर देने के लिए अपनी तलवार उठाई, लेकिन इस बार काउंटर किया, जिससे डिप्टी को और पीछे जाना पड़ा। डिप्टी, कप्तान की तलवारबाजी का अनुभव करने के बाद बुरी तरह से डर गया, उसने अपनी तलवार गिरा दी और अपने हाथ खड़े कर दिए।

          The captain raised his sword उसकी गर्दन पर लात मारी और अपनी तलवार को उससे दूर कर दिया, 'अच्छा निर्णय,' उसने आत्मविश्वास भरे स्वर में कहा।

          The other deputy seeing this उसका पीछा किया और पीछे खड़ा हो गया, उसने अपनी तलवार भी गिरा दी। जोसफ ने अपने प्रतिद्वंद्वी की छाती पर अपना ब्लेड रखते हुए उसे धीरे से उठाया।

          At this point, William मचान में लड़ाई के लिए तैयार पिचकारी के साथ दिखाई दिया, पत्थर की दीवार के बाहर मचान में चढ़ गया।

          Joseph, still holding his तलवार, डिप्टी को आदेश दिया कि वह ऊपर जाकर दरवाजे की दीवार का सामना करे। कैप्टन स्माइथ ने आदेश दिया, 'घुटने टेको और अपने हाथों को अपने पीछे रखो, दोनों।'

          The two deputies knelt in पुआल, अपने हाथों को उनके पीछे रखकर, जोसेफ मूर को उन्हें एक साथ बांधने की अनुमति देता है।

          The steward walked over to डेप्युटी जो अभी भी घुटने टेक रहे थे, 'कैप्टन स्माइथे क्या आप कृपया इन दोनों को हॉवर्थ वापस ले जाएंगे और उन्हें लॉक-अप में डाल देंगे जब तक कि हम यह तय नहीं कर लेते कि उनके साथ क्या करना है। ओह, और उन्हें खोजना सुनिश्चित करें।'

          'Will do your grace ,' उसने डिप्टी के बेल्ट से पर्स काटा और एक मुट्ठी सिक्का निकाला। कैप्टन स्माइथ ने पर्स से जो निकाला उसे देखकर स्टीवर्ड आगे बढ़ा, 'ओह, और मैं इसे ले लूँगा।' उसने अपने हाथ से पर्स ले लिया, 'हम बाद में खुशियाँ सुलझा लेंगे, मान गए?'         

          'Of course your grace .' 

          The Captain and Joseph tied उनके बंधन के चारों ओर रस्सियाँ, जिससे वे सामने से बाहर निकल सकें। उन्होंने जनप्रतिनिधियों को अपने पैरों पर खींच लिया, तलवारें अब भी खींची हुई थीं। उन्होंने उन्हें दरवाजे से धक्का दे दिया। जोसेफ ने मशाल जलाई।

          'Come on Joseph, आइए इन दोनों को हॉवर्थ पर वापस लाएं। बहुत दिन हो गए,' कैप्टन स्मिथ ने डिप्टी को मोटे तौर पर आगे बढ़ाया। वे मूरहाउस लेन की ओर चलने लगे। यूसुफ ने अपनी तलवार को म्यान में रखा, एक हाथ मशाल पर और एक रस्सी पर कसकर पकड़ लिया।

          There was a chilly wind मूर्स के ऊपर, और बादल साफ हो गए थे, जिससे एक उज्ज्वल पूर्णिमा को रास्ता रोशन करने की अनुमति मिली। कैप्टन स्मिथे ने अपनी अच्छी नज़र से सितारों को देखा; वे हीरे की तरह चमकते थे।

          The deputy turned his head कप्तान स्माइथ को देखने के लिए, 'आपने हमें कैसे ढूंढा?'

          'We've been कुछ समय के लिए आपका शिकार करते हुए, चार्ल्स फेरर्स और रॉबर्ट एम्ब्रोस औपचारिक रूप से बैडस्ले क्लिंटन, वार्विकशायर के। यह फॉक्स था जिसने आपको छोड़ दिया, हमें बताया कि आप वेल्स भाग रहे हैं। आपके सह साजिशकर्ता मर चुके हैं। आप अपने बाकी के दिन लंदन के टॉवर में बिताएंगे या इससे भी बदतर, लेकिन यह हमें तय नहीं करना है।'

          Captain Smythe and Joseph Moore द गनपाउडर प्लॉट से जुड़े सभी कैथोलिकों को खोजने के लिए किंग जेम्स की ओर से अभिनय करने वाले पूर्व सैनिक और अब बाउंटी शिकारी थे।

 

          By this time Agnes and मार्गरेट को मुक्त कर दिया गया था। एग्नेस थॉमस पर दौड़ी, उसे अपनी पूरी ताकत से जकड़ लिया। थॉमस ने अपने हाथ फैलाए और उसे पकड़ लिया। वह रुकी रही और जाने नहीं दिया। 'थॉमस मैं बहुत डर गया था,' वह फुसफुसाया।

          'There, there wife , सब खत्म हो चुका है।' उसने कुछ आराम प्रदान करने के लिए उसे धीरे से निचोड़ा। उसने श्रीमती हरग्रेव्स और जॉन को देखा। श्रीमती हरग्रेव्स ने उसे देखा और एक उत्साहजनक मुस्कान दी। 

          John Hargreaves walked past, उसे कंधे पर छूते हुए, 'थॉमस, सबसे अच्छा है कि तुम अब एग्नेस को घर ले जाओ। मेरे पास देखभाल करने के लिए कुछ व्यवसाय है।'

 

          Captain Smythe and the others जैसे ही वे पहाड़ी पर चढ़े, उन्होंने अपने बंदियों को तना हुआ पकड़े हुए धीरे-धीरे रस्सी खींची। वे अंततः चैपल के टॉवर को चांदनी में देख सकते थे। उनके बंदी शांत थे, यह महसूस करते हुए कि वे बेहतर हो चुके थे और अब उन्हें इसकी कीमत चुकानी होगी।

          Arriving at the square they किंग्स आर्म्स को पार कर गया, बाहर का चिन्ह हवा में झूल रहा था और जंग लगे खंभे पर धीमी गति से पीसने की आवाज कर रहा था।

          'Who goes there? ' रात के पहरेदार ने कहा।      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          'Who asks, tis कैप्टन स्माइथ और दोस्त, दो कैथोलिक गद्दारों के साथ हवालात में रखे जाने के लिए लौट रहे हैं।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'तो तुम सही हो, मेरे पीछे आओ।      

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'हम उन्हें लेने के लिए सुबह लौटेंगे और लंदन लौटेंगे,' कैप्टन स्माइथ ने कहा।    

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'बहुत अच्छा, वे कहीं नहीं जा रहे हैं।' उन्हें बंद करने के बाद रात्रि प्रहरी ने अपनी गश्त जारी रखी।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Good night ta ya चौकीदार, चलो आशा करते हैं कि सूरज तुम्हारे लिए जल्दी से उगेगा।' उन्होंने अपनी तलवारें म्यान में रखीं। कप्तान और यूसुफ जागीर में अपने आवास के लिए अपना रास्ता बना लिया। खुशी है कि उन्होंने देश को दो और कैथोलिक गद्दारों से छुटकारा दिलाया।

 

          Agnes let go of Thomas , फिर मुड़ा और विलियम को देखने के लिए अभी भी पिचफोर्क की ब्रांडिंग कर रहा था। 'विलियम, तुम बहुत बहादुर हो।'

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Thomas ने अपनी आँखें घुमाईं, 'चलो विलियम, चलो घर चलते हैं, नीचे आओ और पिचफ़र्क को बाहर छोड़ दो।'

          John put his arm around मार्गरेट, कुछ ऐसा जो उसने कभी नहीं किया, लेकिन शाम की दर्दनाक घटनाओं ने उसे ऐसा करने के लिए प्रेरित किया। 'चलो बीवी, चलो साफ करके सो जाते हैं।'      _cc781905-5cde-3194-bb3b-136d_5cf5

         'Come Thomas, there's work सुबह किया जाना है। शुभरात्रि माता, शुभरात्रि पिता। मनोर का काम पूरा होने के बाद मैं तुमसे कल मिलूंगा।' एग्नेस दरवाजे की ओर चल दी।

          William appeared, 'Ya पता है कि मैं झपटने के लिए तैयार था, है ना 'एग्नेस? यदि उन लोगों ने मामले को सुलझाया न होता, तो मैं तुम्हारा बचाव करने के लिए हरकत में आ जाता।'

          Thomas rolled his eyes, लेकिन इस बार विलियम ने इसे देख लिया। 'तुम्हें पता है कि मेरा भाई होगा। मैं तैयार था और इच्छुक था।'

          'Of course, ya 'विलियम थे, तुम सबसे बहादुर हो।' एग्नेस ने धीरे से उसके गाल पर छुआ और फिर दरवाजे से चली गई। थॉमस ने पीछा किया, फिर विलियम को मुस्कुराते हुए और सुखद रूप से संतुष्ट देखकर विलियम को देखने के लिए पीछे देखा।

          The three of them walked घर और जैसे ही वे झोपड़ी के पास पहुंचे, शटर में दरार से निकलने वाली चमक देखी।

          'Mother's awake. अब हम इसके लिए तैयार हैं। शायद हमें उसे शांत करने के लिए पहले एग्नेस को अंदर भेजना चाहिए?' विलियम ने सुझाव दिया।  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Thomas विलियम के डर पर हँसा।

          'William, we' मैं सिर्फ दिखावा करूंगा कि कुछ नहीं हुआ, बस एग्नेस को घर लाने के लिए मनोर में लेने गया। उसे अन्य सभी के बारे में जानने की आवश्यकता नहीं है।' 

          Excitedly William turned to Thomas . 'क्या? कि हम नायक हैं और पगडंडियों को विफल कर दिया? यह कल पूरे गाँव में होगा, विशेषकर जब लोग गाँव में जाएँगे।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'देखो, विलियम, माँ इस बारे में जितना कम सुने उतना ही अच्छा है।

          Agnes smiled, thinking how अजीब बात थी कि दो बड़े आदमी अब भी अपनी माँ से डरते थे।

          The dog, still laying उसकी ठंड के बीच में, फिर भी दोस्त ने मार्गरी के आने से पहले कदमों की आहट सुनी और गुर्राना शुरू कर दिया और अपने दांतों को बार-बार हिलाना शुरू कर दिया।

          Still spooked by the events शाम का। मार्गरी खड़ा हो गया और झोपड़ी के पीछे चला गया, 'क्या बात है लड़की? दूसरा वापस आ गया है? उससे मिलो।'

          'Mother, it's us .' थॉमस की आवाज सुनकर कुत्ता फुसफुसाया और दरवाजे की ओर भागा, पीछे और आगे की ओर टहलता रहा और नीचे देखने की कोशिश करता रहा। यह भौंका, फिर फिर से फुसफुसाया। मार्जरी दरवाजे पर चली गई, कुंडी उठा ली; कुत्ता थॉमस की दिशा में उछला।

          'Thomas, William, तुम कहाँ थे? मैं बीमार हो गया हूं, एक भयानक त्रासदी हुई है, कुत्ते, मुझे बहुत खेद है।'

          Thomas reached down and patted कुत्ता, 'दूसरा कहाँ है?' उसने पूछा कि घर आने पर दोनों उसका अभिवादन करते थे।      

          'That's what I been कोशिश 'टा कहना', एक मौत हो गई है! उस रात मधुशाला में दो शंकु-पकड़ने वाले, वे 'फेर या' देखते हुए लौट आए।

          Thomas, immediately saw the मिट्टी के फर्श पर चादर ओढ़े शव पड़ा है, खून के धब्बे साफ नजर आ रहे हैं।

          'Mother, are ya ठीक है?' थॉमस चला गया और उसके चारों ओर अपना हाथ रख दिया।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          She put her face in उसके हाथ और रोने लगे

          'Thomas, it was भयंकर! कुत्ता, उन्होंने उसे मार डाला।'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          'Come now, sit आग से, 'थॉमस ने उसे बेंच पर निर्देशित किया और जब वह बैठी तो उसे सहारा दिया।

एग्नेस अंदर चली गई, फिर ठिठक गई, उसने झटके में अपने हाथों को अपने चेहरे पर उठा लिया।     

          William followed noticing the body और अपने भाई को अपनी माता को सांत्वना देते देखा। वह रुका, 'हां ठीक है मां?' वह एग्नेस के पास से फर्श के बीच में पड़ी लाश तक गया।

          The dog who had been उस पर खड़ा पहरा, गुर्राया।

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_विलियम ने देखने के लिए कंबल उठाया, उसे गिरा दिया और तुरंत अपना सिर घुमा लिया। वह शांति से एग्नेस के पीछे चला गया, वापस बाहर; लंबी घास में चारों तरफ घुटने टेक दिए, यह जानते हुए कि क्या आने वाला है। वह इसके लिए तैयार हो गया, बार-बार अतिरिक्त लार को निगल रहा था, फिर उसका पेट अंदर और बाहर पंप करना शुरू कर दिया और इस शाम की शराब का मिश्रण और आज सुबह की कुटिया ने अपना रास्ता बना लिया, उसने गरम किया, ऐसा लगा कि वह अपना मुंह पर्याप्त चौड़ा नहीं कर सका . यह उसके गले के पिछले हिस्से को चुभते हुए जलते हुए तरल की धारा में आ गया। वह खांसा, कराह उठा और उसका पेट एक बार फिर उत्तल हो गया, अगले हमले के लिए तैयार। वह फिर से उठा, अपने मुँह से अरुचि उगलने की कोशिश कर रहा था। कुत्ता, बाहर शोर सुनकर, जाँच करने के लिए बाहर चला गया। वह ऊपर चली गई और विलियम को चेहरे पर चाटने लगी जैसे कि यह कोई खेल हो। 

          He spat out the remnants उसके मुँह से, फिर अपनी ठुड्डी को अपनी आस्तीन पर पोंछ लिया। विलियम ने एक सांस ली, फिर से थूका और वहीं घुटने टेक दिए, उम्मीद है कि कोई और नहीं आएगा। 

          Agnes had come to her होश आया और स्टूल पर मार्गरी से जुड़ गया, 'हां' ठीक है श्रीमती रशवर्थ?'         

          'Agnes, you stay यहाँ माँ के साथ, 'क्योंकि मुझे चीजों की देखभाल करने की आवश्यकता है।'  

          Agnes put her arm around श्रीमती रशवर्थ जबकि थॉमस, शोर सुनकर, अपने भाई को देखने के लिए बाहर गए। जब वह बाहर चला गया, तब भी विलियम चारों तरफ था।

          The dog was sitting upright उसके अलावा।           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ 

          Embarrassed, William stood, 'थैंक यू' भाई। आज सुबह मेरे पास पॉटेज का खराब कटोरा रहा होगा।'

          The dog returned to lay उसके साथी के पास। उसने उसका चेहरा सूँघा और फुसफुसाया, प्रतिक्रिया की उम्मीद में, लेकिन कोई प्रतिक्रिया नहीं मिली। उसने फुसफुसाया और अपनी ठुड्डी उसके बगल में अपने पंजों पर रख दी।

          Thomas and William lifted the कंबल, और वे दोनों दूर हो गए क्योंकि साथी का चेहरा खुला हुआ था। यह खून से सना हुआ चेहरा, दांतों के गहरे निशान, एक काला काला छेद था जहाँ कभी नाक हुआ करती थी। और एक कुचला हुआ आदम का सेब जो उसके गले की गहराई में धँस गया।

          They lifted and spread out अज्ञात लाश के बगल में कंबल। उन्होंने उसे सिर और पैर से उठाकर उसके ऊपर बिठा दिया। थॉमस ने कंबल के दूसरे आधे हिस्से को पलट दिया, जिससे वह पूरी तरह से ढक गया।

          The dog stood, eyeing क्या हो रहा था। उसे दूसरों का दखल देना पसंद नहीं था और वह लाश पर गुर्राती थी।   

          'Quiet dog,' थॉमस चिल्लाया।

          The dog stood down, अभी भी दिलचस्पी है लेकिन आज्ञाकारी और वफादार। उसने रुचि के साथ  देखना जारी रखा।

          They picked it up, थॉमस को कंधों से और विलियम को पैरों से, विलियम बेजान कठोर को गाड़ी पर ले जाने के लिए पीछे की ओर चला गया। उन्होंने अनजाने में इसे अंदर फेंक दिया और गाड़ी को मार्श लेन से नीचे धकेल दिया। पहाड़ी के तल पर, वे रुक गए और गाड़ी को पश्चिम की ओर एक परती खेत में खींच लिया, फिर अगली संपत्ति पर एक प्राकृतिक दलदल में चले गए। विलियम ने फावड़ा लिया और अंधेरे में एक गहरा छेद खोदा जो पानी से भरता रहा। उन्होंने लाश को छेद में रखा और उसे काली सतह के नीचे धकेल दिया। जैसे ही यह जलमग्न हुआ, छोटे-छोटे बुलबुले एकत्रित होने लगे।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Thomas held the shovel on शरीर, इसे नीचे धकेलते हुए, ऐसा न हो कि यह फिर से प्रकट हो जाए, जबकि विलियम ने पीट और मिट्टी को फावड़े के ऊपर से छेद में वापस डाल दिया, इसे फावड़े के पीछे से थपथपाया। थॉमस अशांत, जमीन पर खड़ा था। उसने चांदनी में विलियम को देखा और दोनों ने कब्र पर थूका।

          After they had dispensed with लाश, थॉमस और विलियम वापस झोपड़ी में चले गए। मार्गरी और एग्नेस अभी भी बेंच पर बैठी थीं, दिन की दर्दनाक घटनाओं को याद कर रही थीं। एग्नेस ने मार्गरी को सांत्वना देने के लिए अपना हाथ थामा हुआ था।

          Thomas, saddened by seeing माँ और एग्नेस इतने व्याकुल थे, कुछ कहने वाले थे जब तक कि उन्होंने कुत्ते को कमरे के पीछे एक बंडल के पास टहलते और लेटते नहीं देखा।

          He walked over and bent नीचे, कान के पीछे कुत्ते को खरोंच दिया, गठरी, बेजान कुत्ते को देख रहा था, उसके थूथन सनी की चादर से बाहर निकले हुए थे। खून के धब्बे देखकर वह बिलख उठा।

         Thomas was saddened by its parting . 'वह एक अच्छा कुत्ता था।'

          'Aye, he was , 'विलियम ने कहा, पीछे हटना, लेकिन उसके गले की गहराई में उदासी का तेज दर्द महसूस करना। विलियम ने गठरी का एक सिरा पकड़ा, थॉमस ने दूसरा। जैसे ही वे बाहर निकल रहे थे, थॉमस ने एक मशाल जलाई और विलियम ने फावड़ा पकड़ लिया। पीछे पीछे दूसरा कुत्ता भी आ गया।

          Thomas lit the way. खेत में उस पेड़ के ऊपर जहाँ कुत्ते कटनी के दौरान छाया में आराम करना पसंद करते थे।

          William started digging a deep गंभीर, 'मेरे दोस्त, कोई भी कीड़ा आपके साथ हस्तक्षेप नहीं करेगा।'

          Thomas put the torch in पेड़ के रोड़ा और विलियम ने धीरे से गठरी को उठाने और छेद में डालने में मदद की, इसे भरते हुए, कुछ नहीं कहा, लेकिन दोनों को गले की गहराई में तेज दर्द महसूस हो रहा था जिसे वे निगल नहीं सकते थे।          

          Thomas started walking back to कुटिया, हाथ में मशाल। विलियम ने पीछा किया, फिर अपनी आवाज को यथासंभव उत्थान करने की कोशिश की, 'चलो लड़की।'

          The dog whined, turned दूर, उठे हुए टीले पर रेंगते हुए, एक बार चक्कर लगाया, लेट गया और अपनी ठुड्डी को अपने पंजों पर रख लिया। वहाँ वह रुकी।

          William followed Thomas. दरवाजा अभी भी खुला था, और थॉमस ने अपने भाई को पहले प्रवेश करने की अनुमति दी।       _cc781905-5cde-3194-bb3b-58d_136bad5

          Margery stood, as did एग्नेस, जो आगे बढ़ीं और आग बुझाई। उसने पीछे मुड़कर देखा कि थॉमस दरवाजे पर चल रहा है, घूम रहा है और दरवाजे को बंद कर रहा है। वह मुड़ा और उनकी आँखें मिलीं। उन्होंने कुछ नहीं कहा लेकिन एक-दूसरे की मौजूदगी से सुकून मिला। 

 

          By the time the cock क्राउड, एग्नेस ने पहले ही जागीर की ओर दौड़ना शुरू कर दिया था। जब वह वहाँ पहुँची, तो दूसरी दासियाँ प्रभु का नाश्ता तैयार कर रही थीं, जॉनी नट्टर रोटी सेंक रहा था, लेकिन रसोइया अनुपस्थित था। उसने राहत की सांस ली, फिर पेंट्री में गई और मिश्रण शुरू करने के लिए आवश्यक सामग्री प्राप्त की।

          A few minutes later, दरवाजा खुल गया और रसोइया अंदर घुस गया। उसने कुछ नहीं कहा, फिर कोड़े मारने वाली छड़ी की ओर लपका। रसोई में सभी शांत हो गए क्योंकि उन्होंने उसे धीरे से छड़ी उठाते और एग्नेस की ओर मुड़ते हुए देखा। फिर भी उसने कुछ नहीं कहा।

          She was shocked. उसका चेहरा गन्दा था, उसकी आँखें काली थीं, और उसका होंठ कटा हुआ था और खून बह रहा था। उसने एग्नेस की ओर एक कदम बढ़ाया और फिर अपना घुटना ऊपर उठाया और चाबुक की छड़ी को आग में झोंकते हुए तोड़ दिया। एग्नेस और दूसरी नौकरानियाँ एक-दूसरे को उत्सुकता से देखती रहीं।

          The cook limped to the मेज पर बैठ गया और नाश्ता बनाने लगा।    

         Agnes poured the desired amount of मैदा और पानी के साथ मसाले को कटोरे में डालें और मिलाना शुरू करें। उसने आगे देखा और मुस्कुरा दी।

 

          Back in London Charles Ferrers और रॉबर्ट एम्ब्रोस को राजद्रोह के लिए प्रतिबद्ध किया गया, कोशिश की गई और मौत की सजा सुनाई गई। कुछ समय बाद उन्हें लंदन की सड़कों पर एक घोड़े के पीछे खींचकर वेस्टमिंस्टर यार्ड ले जाया गया जहां उन्हें लटकाया गया, खींचा गया और क्वार्टर में रखा गया। कैप्टन स्मिथे और जोसेफ मूर उपस्थित थे।

Cover of paperback and ebook Red Winter Journey
Facial picture of William Rushworth from novel Red Winter Journey

 England, 1642. When bloody civil war breaks out between the King and Parliament, families and communities are driven by different allegiances. Red Winter Journey is a sweeping tale of adventure and loss, sacrifice and love, with a unique and
unforgettable story of a boy becoming a man at its heart. England, 1642. When bloody civil war breaks out between the King and Parliament, families and communities are driven by different allegiances. Red Winter Journey is a sweeping tale of adventure and loss, sacrifice and love, with a unique and unforgettable story of a mother’s love for her son at its heart. A historic journey of twists, turns and a dash of spirited passion.

Cover of Novel Dream of Courage: Facing Fear Head On

The Rushworths are poor, hungry tenants of the Puritan Jasper Calamy, of Haworth manor, and scratch out a living tending a few sheep,  spinning and weaving wool on put out from passing clothiers. Young  Robert Rushworth and John Rushworth leave home and stumble across a  way to make their fortune, in the Briggate in Leeds. Pursued by John Wilding, a brogger and brute
of a man, with no manners or decorum, typical of the ‘lower sort’ of the time.  Smythe, the local tavern keeper, has many secrets and with a hidden  past, sends Robert to The Haven, to Captain Girlington of 'The Pearl'. Will Robert escape before it's too late? Will he hang? Will Robert and Ursula ever be together?

bottom of page